Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I heard her saying: | Я услышал ее голос: |
"Shhhh, Nappie... Here, into the bedroom you go." | - Ш-ш-ш, Наппи... Иди в спальню, иди... |
A moment later I heard the click of the lock. The door opened and she stood there staring at me. | Еще через секунду замок щелкнул, дверь открылась и мама вдруг очутилась совсем рядом со мной. |
"Ma," I whispered, | - Мама, - прошептал я. |
"I'm not going to do anything. I just want to talk to you. | - Не бойся меня и выслушай! |
You've got to understand, I'm not the same as I was. I've changed. I'm normal now. Don't you understand? | Пойми, я уже не тот, что был раньше... я изменился... я нормальный человек... Понимаешь? |
I'm not retarded any more. I'm not a moron. | Я больше не слабоумный... я не кретин. |
I'm just like anyone else. I'm normal-just like you and Matt and Norma." | Я - как все, как ты, как Матт, как Норма... |
I tried to keep talking, babbling so she wouldn't close the door. | Я говорил и говорил, моля в душе, чтобы она не захлопнула дверь. |
I tried to tell her the whole thing, all at once. | Мне хотелось рассказать ей все, сразу. |
"They changed me, performed an operation on me and made me different, the way you always wanted me to be. | - Мне сделали операцию, и я стал другим, каким ты меня всегда хотела видеть. |
Didn't you read about it in the newspapers? | Читала про это в газетах? |
A new scien-tific experiment that changes your capacity for intelli-gence, and I'm the first one they tried it on. | Это новый научный эксперимент, который повышает умственные способности человека, и я стал первым! |
Can't you understand? | Пойми же меня! |
Why are you looking at me that way? | Почему ты так на меня смотришь? |
I'm smart now, smarter than Norma, or Uncle Herman, or Matt. | Я стал умным, умнее, чем Норма, дядя Герман или Матт! |
I know things even college professors don't know. | Я знаю вещи, которых не знают даже профессора в университете! |
Talk to me! | Скажи мне что-нибудь! |
You can be proud of me now and tell all the neighbors. | Ты можешь гордиться мной и рассказать про меня всем соседям! |
You don't have to hide me in the cellar when company comes. | Тебе больше не нужно прятать меня в подвале, когда приходят гости! |
Just talk to me. | Поговори же со мной! |
Tell me about things, the way it was when I was a little boy, that's all I want. | Расскажи, как я был маленьким! |
I won't hurt you. | И не бойся меня! |
I don't hate you. But I've got to know about my-self, to understand myself before it's too late. | Я ни в чем не виню тебя, просто мне надо узнать побольше о самом себе, пока еще не поздно! |
Dont you see, I can't be a complete person unless I can understand myself, and you're the only one in the world who can help me now. | Я не смогу стать полноценным человеком, пока не пойму самого себя, и ты - единственная в мире, кто может мне помочь! |
Let me come in and sit down for a little while." | Впусти меня. Посидим вместе. |
It was the way I spoke rather than what I said that hypnotized her. | Мои тон, а не слова, заворожили ее. |
She stood there in the doorway and stared at me. | Она просто стояла и смотрела на меня. |
Without thinking, I pulled my bloody hand out of my pocket and clenched it in my pleading. | Не подумав, я вынул из кармана окровавленную руку и протянул вперед, словно моля о помощи. |
When she saw it her expression softened. | Лицо ее сразу смягчилось. |
"You hurt yourself..." She didn't necessarily feel sorry for me. | - Тебе больн... - Вряд ли она по-настоящему жалела меня. |
It was the sort of thing she might have felt for a dog that had torn its paw, or a cat that had been gashed in a fight. | То же самое чувство она испытала бы и к поранившей лапу собаке, и к исцарапанному в боевой схватке коту. |
It wasn't because I was her Charlie, but in spite of it. | Не потому, что я - ее Чарли. Наоборот. |
"Come in and wash it. | - Заходи и вымой руки. |
I've got some bandage and iodine." | Я принесу йод и бинты. |
I followed her to the cracked sink with the corrugated drainboard at which she had so often washed my face and hands after I came in from the back yard, or when I was ready to eat or go to sleep. | Я подошел к треснувшей раковине, над которой мама так часто умывала меня, когда я возвращался со двора, когда мне нужно было идти есть или спать. |
She watched me roll up my sleeves. | Пока я закатывал рукава, она смотрела на меня. |
"You shouldn't have broke the window. | - Не надо было бить стекло. |
The land-lord's gonna be sore, and I don't have enough money to pay for it." | Хозяйка рассердится, а у меня нет денег, чтобы заплатить ей... |
Then, as if impatient with the way I was doing it, she took the soap from me and washed my hand. | Потом, словно недовольная тем, что я делаю все так медленно, она отобрала у меня мыло и сама занялась моими руками. |
As she did it, she concentrated so hard that I kept silent, afraid of breaking the spell. | Занятие это полностью захватило ее, и я боялся шевельнуться, чтобы не спугнуть счастье. |
Occasionally she clucked her tongue, or sighed, | Иногда она цокала языком или вздыхала: |
"Charlie, Charlie, always getting yourself into a mess. When are you going to learn to take care of your-self ?" | - Ох, Чарли, Чарли, и где ты только ухитряешься перепачкаться... Когда же ты научиться следить за собой? |
She was back twenty-five years earlier when I was her little Charlie and she was willing to fight for my place in the world. | Она вернулась на двадцать пять лет назад, когда я был ее маленьким Чарли, а она готова была до последнего сражаться за мое место под солнцем. |
When the blood was washed off and she had dried my hands with paper toweling, she looked up into my face and her eyes went round with fright. | Но вот наконец кровь смыта, руки вытерты бумажным полотенцем. Вдруг она посмотрела мне в лицо и снова глаза ее округлились от ужаса: |
"Oh, my God!" she gasped, and backed away. | - Боже мой! - всхлипнула она и отстранилась от меня. |
I started talking again, softly, persuasively to convince her that nothing was wrong and I meant no harm. | Я заговорил снова, тихо, успокаивая ее, стараясь внушить, что намерения у меня самые благородные. |
But as I spoke I could tell her mind was wandering. | Роза меня не слушала. |
She looked around vaguely, put her hand to her mouth and groaned as she looked at me again. | Она рассеянно осмотрелась, прикрыла рот ладонью и простонала: |
"The house is such a mess," she said. "I wasn't expecting company. | - В доме такой беспорядок... Я никого не ждала. |
Look at those windows, and that woodwork over there." | Взгляни только на эти окна... а плинтусы... |
"That's all right, Ma. Don't worry about it." | - Все в порядке, ма, не волнуйся. |
"I've got to wax those floors again. It's got to be clean." | - Нужно получше натереть полы... Они должны блестеть! |
She noticed some fingermarks on the door and tak-ing up her washrag she scrubbed them away. | Тут она заметила пятна крови на двери и тряпочкой быстро стерла их. |
When she looked up and saw me watching her, she frowned. | Потом снова посмотрела на меня и нахмурилась. |
"Have you come about the electric bill?" | - Вы пришли по поводу счета за электричество? |
Before I could say no, she wagged her finger, scolding, | Прежде чем я успел ответить "нет", она укоризненно погрозила мне пальцем: |
"I intend to send a check out the first of the month, but my husband is out of town on business. I told them all they don't have to worry about the money, because my daughter gets paid this week, and we'll be able to take care of all our bills. | - Я всегда посылаю чек первого числа, но мужа сейчас нет дома, он уехал по делам... Дочь обязательно получит деньги на этой неделе, и мы заплатим сразу за все. |
So there's no need bothering me for money." | Так что вы явились напрасно, мистер. |
"Is she your only child? | - У вас только один ребенок? |
Don't you have any other children?" | Других нет? |
She started, and then her eyes looked far away. | Роза вздрогнула, взгляд ее устремился куда-то вдаль. |
"I had a boy. | - У меня был мальчик. |
So brilliant that all the other mothers were jealous of him. | Он был таким умным, что все матери завидовали мне. |
And they put the evil eye on him. They called it the I.Q. but it was the evil I.Q. | Но его сглазили... Да, сглазили! |
He would have been a great man, if not for that. | Если бы не это, он стал бы великим человеком. |
He was really very bright-excep-tional, they said. | Он был таким умным... исключительно одаренным ребенком. Все так говорили. |
He could have been a genius..." | Он мог стать гением! |
She picked up a scrub brush. | Она взяла щетку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать