Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she looked the way my mother used to look-thin, sharp features, birdlike, pretty. И выглядела она, как мама в молодости - мелкие, острые черты лица...
"Charlie! - Чарли!
My God, what a shock! Боже мой, Чарли!
You might have gotten in touch and warned me. You should have called. I don't know what to say..." She looked at my mother, sitting on the floor near the sink. Ты мог бы предупредить, позвонить... Как же так... - Она посмотрела на маму, сидящую на полу рядом с раковиной.
"Is she all right? - Как она?
You didn't shock her or anything..." Переволновалась?
"She came out of it for a while. "We had a little talk" - У нее было просветление, мы немного поговорили.
"I'm glad. - Хорошо.
She doesn't remember much these days. Она уже почти ничего не помнит.
It's old age-senility. Dr. Portman wants me to put her into a nursing home, but I can't do it. Это старость... Доктор Портман посоветовал мне отдать ее в дом для престарелых, но я отказалась.
I can't stand to think of her in one of those institutions." Не могу представить ее там...
She opened the bedroom door to let the dog out, and when he jumped and whined joyously, she picked him up and hugged him. Она открыла дверь спальни, собака выскочила оттуда, и Норма подняла ее и прижала к себе.
"I just can't do that to my own mother." - Я просто не могу сделать такое со своей матерью...
Then she smiled at me uncer-tainly. Норма посмотрела на меня и неуверенно улыбнулась.
"Well, what a surprise. I never dreamed. Let me look at you. - Все это так неожиданно... Я и подумать не могла... Дай-ка мне посмотреть на тебя.
I never would have recognized you. I'd have passed you by in the street. Встреть я тебя на улице, ни за что не узнала бы.
So different." Ты совсем другой.
She sighed. - Она вздохнула.
"I'm glad to see you, Charlie." - Я очень рада видеть тебя, Чарли!
"Are you? - В самом деле?
I didn't think you'd want to see me again." Мне казалось, что ты никогда больше не захочешь знать меня.
"Oh, Charlie!" - Ох, Чарли!
She took my hands in hers. - Она взяла меня за руку.
"Don't say that. - Не надо так говорить!
I am glad to see you. Я и вправду рада тебя видеть.
I've been expecting you. Я ждала тебя.
I didn't know when, but I knew someday you'd come back. Ever since I read that you had run away in Chicago." She pulled back to look up at me. "You don't know how I've thought about you and wondered where you were and what you were doing. Я не знала когда, но верила, что ты обязательно придешь, с тех самых пор, как я прочитала, что ты сбежал с конференции... Ты не представляешь, сколько я думала о тебе - где ты, что делаешь.
Until that professor came here last-when was it? last March? just seven months ago?-I had no idea you were still alive. Этот профессор... Когда же он появился? Да, в марте. Семь месяцев назад... Я даже не знала, что ты жив.
She told me you died in Warren. Мать твердила, что ты умер в Уоррене.
I be-lieved it all these years. Я так и думала.
When they told me you were alive and they needed you for the experiment, I didn't know what to do. Когда мне сказали, что ты жив и нужен для какого-то эксперимента, я растерялась.
Professor... Nemur?-is that his name?- wouldn't let me see you. He was afraid to upset you before the operation. Профессор... - Немур, так его звали? - не разрешил мне повидаться с тобой, он не хотел волновать тебя перед операцией.
But when I saw in the papers that it worked and you had become a genius -oh, my!-you don't know what it felt like to read about that. Потом я увидела в газетах, что операция удалась и ты стал гением... Боже мой!
"I told all the people in my office, and the girls at my bridge club. I showed them your picture in the paper, and I told them you'd be coming back here to see us one day. Я рассказала всем на работе и в клубе... показывала твою фотографию в газете и говорила, что скоро ты придешь навестить нас.
And you have. You really have. И вот ты пришел!
You didn't forget us." Не забыл!
She hugged me again. Она снова обняла меня.
"Oh, Charlie. Charlie... it's so wonderful to find all of a sudden I've got a big brother. You have no idea. - Чарли, Чарли... Как же чудесно узнать, что у меня есть старший брат!
Sit down-let me make you something to eat. You've got to tell me all about it and what your plans are. Садись, я приготовлю тебе чего-нибудь перекусить, а ты расскажешь все, что с тобой было и что ты собираешься делать дальше.
I... I don't know where to start asking questions. Я... я просто не знаю, о чем тебя спрашивать.
I must sound ridiculous-like a girl who has just found out her brother is a hero, or a movie star, or something." Наверно, я сейчас глупо выгляжу, как девица, узнавшая, что ее брат - герой, кинозвезда или что-то в этом роде.
I was confused. I had not expected a greeting like this from Norma. Не скрою, я не ожидал такой встречи с сестрой и был весьма смущен.
It had never occurred to me that all these years alone with my mother might change her. Не учел я, что столько лет наедине с матерью могут изменить ее.
And yet it was inevitable. Но это было неизбежно.
She was no longer the spoiled brat of my memories. Она перестала быть капризным, испорченным существом моих воспоминаний.
She had grown up, had become warm and sym-pathetic and affectionate. Она выросла и превратилась в женщину, способную любить.
We talked. Мы разговорились.
Ironic to sit there with my sister, the two of us talking about my mother-right there in the room with us-as if she wasn't there. О маме. Г оворили так, словно ее не было сейчас с нами. А ведь она была, в этой самой комнате.
Whenever Norma would refer to their life together, I'd look to see if Rose was listening, but she was deep in her own world, as if she didn't under-stand our language, as if none of it concerned her any more. Пока Норма рассказывала о жизни с ней, я иногда поглядывал на Розу: слушает ли она нас? Но казалось, ей нет никакого дела до наших разговоров - так глубоко ушла она в свои мысли.
She drifted around the kitchen like a ghost, picking things up, putting things away, without ever getting in the way. Она двигалась по кухне как привидение, все время что-то переставляя, перекладывая с места на место... Она совсем не мешала нам.
It was frightening. Пугающее зрелище.
I watched Norma feed her dog. Норма принялась кормить собаку.
"So you finally got him. - Наконец-то ты заполучила его.
Nappie-short for Napoleon, isn't it?" Наппи - это сокращенно от Наполеона?
She straightened up and frowned. Норма выпрямилась и внимательно посмотрела на меня.
"How did you know?" - Откуда ты знаешь?
I explained about my memory: the time she had brought home her test paper hoping to get the dog, and how Matt had forbidden it. As I told it, the frown became deeper. Я объяснил, что недавно вспомнил, как она принесла домой свою контрольную по истории, как завела разговор о собаке и как Матт отшил ее.
"I don't remember any of it. Oh, Charlie, was I so mean to you?" - Я ничего этого не помню... Ах, Чарли, неужели я была такой стервой?
"There's one memory I'm curious about. - Есть еще одно воспоминание, о котором мне хотелось тебя спросить.
I'm not really sure if it's a memory, or a dream, or if I just made it all up. Никак не пойму, то ли это было на самом деле, то ли мне приснилось.
It was the last time we played together as friends. Тогда мы с тобой последний раз играли как друзья.
We were in the basement, and we were playing a game with the lamp shades on our heads, pretending we were Chinese coolies-jumping up and down on an old mat-tress. В подвале. Надели на головы абажуры, представив себя китайскими кули, и прыгали на старых матрасах.
You were seven or eight, I think, and I was about thirteen. Тебе было лет семь или восемь, мне - тринадцать.
And, as I recall, you bounced off the mattress and hit your head against the wall. Ты неудачно прыгнула и ударилась головой о стену.
It wasn't very hard-just a bump-but Mom and Dad came running down because you were screaming, and you said I was trying to kill you. Не сильно, но ты закричала. Тут же прибежали мама с папой. Ты сказала им, что я хотел убить тебя.
"She blamed Matt for not watching me, for leaving us alone together, and she beat me with a strap until I was nearly unconscious. Роза обвинила Матта, что он не смотрит за мной и оставил нас одних. Потом она била меня ремнем, пока я не свалился без чувств.
Do you remember it? Помнишь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x