Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An hour later he was back with a policeman who told me I couldn't play records that loudly at 4 a.m. The smile on Vernor's face so enraged me that it was all I could do to keep from hitting him. | Через час он вернулся с полицейским, и тот объяснил мне, что не следует заводить пластинки так громко в четыре часа ночи. Ухмылка на физиономии Вернора была настолько отвратительной, что я с трудом удержался, чтобы не ударить его. |
When they left I smashed all the records and the machine. I've been kidding myself anyway. | Когда они ушли, я разбил все пластинки, а заодно и проигрыватель. |
I don't really like that kind of music any more. | Все равно такая музыка мне совсем не нравится. |
October 4 | 4 октября |
Strangest therapy session I ever had. | Самый непонятный сеанс терапии в моей жизни. |
Strauss was upset. It was something he hadn't expected either. | Штраус явно не ожидал этого и здорово разозлился. |
What happened-I don't dare call it a memory-was a psychic experience or a hallucination. | То, что произошло (я не осмеливаюсь назвать это воспоминанием), больше всего походило на галлюцинацию. |
I won't attempt to explain or interpret it, but will only record what happened. | Не буду пытаться объяснить или интерпретировать этот случай, просто опишу его. |
I was touchy when I came into his office, but he pre-tended not to notice. | В кабинет Штрауса я вошел в состоянии легкого раздражения, но он притворился, что не заметил этого. |
I lay down on the couch immedi-ately, and he, as usual, took his seat to one side and a little behind me-just out of sight-and waited for me to begin the ritual of pouring out all the accumulated poisons of the mind. | Я сразу улегся на кушетку, а он, как водится в таких случаях, уселся на стул сбоку от меня и чуть-чуть сзади, как раз вне пределов видимости. Сел и стал ждать, когда же я начну лить на него скопившиеся в моем мозгу нечистоты. |
I peered back at him over my head. | Я украдкой посмотрел на Штрауса. |
He looked tired, and flabby, and somehow he reminded me of Matt sitting on his barber's chair waiting for customers. | Он выглядел постаревшим, каким-то потасканным и напомнил мне Матта, ждущего посетителей. |
I told Strauss of the association and he nodded and waited. | Я сказал об этом Штраусу. Он кивнул и продолжал ждать. |
"Are you waiting for customers?" I asked. | Тогда я спросил: - А вы тоже ждете клиентов? |
"You ought to have this couch designed like a barbers chair. | Вам следовало бы сконструировать кушетку в форме парикмахерского кресла. |
Then when you want free association, you could stretch your pa-tient out the way the barber does to lather up his customer, and when the fifty minutes are up, you could tilt the chair forward again and hand him a mirror so he can see what he looks like on the outside after you've shaved his ego." | Когда речь зайдет о свободных ассоциациях, вам надо будет только откинуть кресло с пациентом назад, как парикмахеру, когда он собирается намылить жертву. Проходит пятьдесят минут, кресло возвращается в исходное положение, и вы вручаете бедняге зеркало, чтобы он мог как следует рассмотреть свое свежевыбритое "я". |
He said nothing, and while I felt ashamed at the way I was abusing him, I couldn't stop. | Штраус молчал, и хотя мне было стыдно за свое словоблудие, я уже не мог остановиться: |
"Then your patient could come in at each session and say, | - Потом пациент перед каждым сеансом будет говорить: |
'A little off the top of my anxiety, please,' or | "Снимите немного с верхушки волнения, пожалуйста" или |
'Don't trim the super-ego too close, if you don't mind,' or he might even come in for an egg shampoo-I mean, ego shampoo. | "Не стригите мой эгоизм слишком коротко". Он может попросить даже яич... я имел в виду я-шампунь. |
Aha! | Ага! |
Did you notice that slip of the tongue, doctor? | Заметили оговорку, доктор? |
Make a note of it. I said I wanted an egg shampoo instead of an ego shampoo. | Я сказал, что нужен яичный шампунь вместо я-шампуня. |
Egg... ego... close, aren't they? | Яйцо... Я. Близко, вам не кажется? |
Does that mean I want to be washed clean of my sins? | Не означает ли это, что мне хочется отмыться от грехов? |
Reborn? | Возродиться? Что это? |
Is it baptism symbolism? | Баптистский символизм? |
Or are we shaving too close? Does an idiot have an id?" | Или все же мы стрижем слишком коротко? |
I waited for a reaction, but he just shifted in his chair. | Я ждал его реакции, но он только поерзал в кресле. |
"Are you awake?" I asked. | - Вы не уснули? - спросил я. |
"I'm listening, Charlie." | - Я внимательно слушаю, Чарли. |
"Only listening? | - Только слушаете? |
Don't you ever get angry?" | Вам случалось когда-нибудь выходить из себя? |
"Why do you want me to be angry with you?" | - А тебе этого очень хочется? |
I sighed. | Я вздохнул. |
"Stolid Strauss-unmovable. I'll tell you something. I'm sick and tired of coming here. | - Непоколебимый Штраус... Вот что я вам скажу: мне надоело таскаться сюда. |
What's the sense of therapy any more? | Какой смысл в терапии? |
You know as well as I do what's going to happen." | Вам не хуже меня известно, что будет дальше. |
"But I think you don't want to stop," he said. "You want to go on with it, don't you?" | - Мне почему-то не кажется, что наши сеансы тебе надоели, - сказал Штраус. |
"It's stupid. | - Но это же глупо! |
A waste of my time and yours." | Пустая трата времени, и моего, и вашего! |
I lay there in the dim light and stared at the pattern of squares on the ceiling... noise-absorbing tiles with thou-sands of tiny holes soaking up every word. | Я лежал в полутемной комнате и разглядывал квадратики, которыми был выложен потолок -звуконепроницаемые панели, тысячами дырочек впитывающие каждое слово. |
Sound buried alive in little holes in the ceiling. | Звук, похороненный заживо... |
I found myself becoming lightheaded. | В голове вдруг образовалась пустота. |
My mind was a blank, and that was unusual because during therapy ses- sions I always had a great deal of material to bring out and talk about. | Мозг опустел, и это было необычно, потому что во время таких сеансов мне всегда находилось что сказать. |
Dreams... memories... associations... prob-lems ... But now I felt isolated and empty. Only Stolid Strauss breathing behind me. | Сны... воспоминания... проблемы... ассоциации... А сегодня - только дыхание Непоколебимого Штрауса позади меня. |
"I feel strange," I said. | - Я очень странно себя чувствую, - сказал я. |
"You want to talk about it?" | - Расскажешь мне? |
Oh, how brilliant, how subtle he was! | О, как он блестящ, как искусен! |
What the hell was I doing there anyway, having my associations absorbed by little holes in the ceiling and big holes in my therapist? | Какого черта я приперся сюда? Чтобы мои ассоциации поглощались маленькими дырочками в потолке и огромными дырами в моем терапевте? |
"I don't know if I want to talk about it," I said. "I feel unusually hostile toward you today." And then I told him what I had been thinking. | - Не уверен, хочется ли мне говорить об этом... Непонятно почему, но сегодня я чувствую враждебность к вам... - И тут я выдал Штраусу все, что я о нем думаю. |
Without seeing him, I could tell he was nodding to himself. | Даже не видя Штрауса, я догадывался, как он задумчиво кивает головой. |
"Its hard to explain," I said. "A feeling I've had once or twice before, just before I fainted. | - ...Это трудно объяснить, - продолжал я, - такое у меня бывало всего один или два раза, перед тем как я терял сознание. |
A lightheaded-ness ... everything intense... but my body feels cold and numb..." | Головокружение... Все чувства обострены до предела... Конечности немеют... |
"Go on." | - Продолжай! |
His voice had an edge of excitement. | - Теперь его голос был резким и взволнованным. |
"What else?" | - Что еще? |
"I can't feel my body any more. I'm numb. | - Я не чувствую своего тела. |
I have the feeling that Charlie is close by. | Кажется, что Чарли где-то рядом. |
My eyes are open-I'm sure of that-are they?" | Мои глаза открыты... Я уверен в этом... Они открыты? |
"Yes, wide open." | - Да, широко открыты. |
"And yet I see a blue-white glow from the walls and the ceiling gathering into a shimmering ball. Now it's sus-pended in midair. Light... forcing itself into my eyes... and my brain... Everything in the room is aglow... I have the feeling of floating... or rather expanding up and out... and yet without looking down I know my body is still here on the couch...." | Из стен и потолка исходит голубовато-белое сияние... оно собирается в мерцающий шар... Висит в воздухе... Свет... Он впивается в глаза... в мозг... все сверкает... Я плыву... нет, я расширяюсь... Я не смотрю вниз, но знаю, что лежу на кушетке. |
Is this a hallucination? | Что это - галлюцинация? |
"Charlie, are you all right?" | - Чарли, что с тобой? |
Or the things described by the mystics? | Не это ли описывают в своих сочинениях мистики? |
I hear his voice but I don't want to answer him. | Я слушаю голос Штрауса, но не хочу отвечать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать