Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Before he could say any more or try to stop me, I was out of the lab, and I caught the elevator down and out of Beekman for the last time. | Прежде чем Барт успел ответить или остановить меня, я вышел из лаборатории, поймал идущий вниз лифт и в последний раз вышел из университета Бекмана. |
October 7 | 7 октября |
Strauss tried to see me again this morning, but I wouldn't open the door. | Сегодня утром ко мне заходил Штраус, но я не впустил его. |
I want to be left to myself now. | Мне хочется побыть одному. |
It's a strange sensation to pick up a book you read and enjoyed just a few months ago and discover you don't re-member it. | Я беру книгу, которой наслаждался всего несколько месяцев назад, и обнаруживаю, что ничего про нее не помню. Странное ощущение. |
I recall how wonderful I thought Milton was. | Вспоминаю, как восхищался Мильтоном. |
When I picked up Paradise Lost I could only remember it was about Adam and Eve and the Tree of Knowledge, but now I couldn't make sense of it. | Но когда я взял с полки "Потерянный рай", то припомнил только Адама, Еву и древо познания. |
I stood up and closed my eyes and saw Charlie-my-self-six or seven years old, sitting at the dinner table with a schoolbook, learning to read, saying the words over and over with my mother sitting beside him, beside me... | Закрыл глаза и увидел Чарли - себя. Ему шесть или семь лет, он сидит за столом перед раскрытым учебником. Он учится читать, а мама сидит рядом с ним, рядом со мной... |
"Try it again." | - Повтори! |
"See Jack. See Jack run. | - Смотри Джек смотри Джек бежит. |
See Jack see." | Смотри Джек смотри. |
"No! | - Нет! |
Not See Jack see! It's Run Jack run!" Pointing with her rough-scrubbed finger. | Не "Смотри Джек смотри", а "смотри Джек бежит" ! - и тычет в слово загрубевшим от стирки пальцем. |
"See Jack. | - Смотри Джек. |
See Jack run. | Смотри Джек бежит. |
Run Jack see." | Бежи Джек смотри?т. |
"No! | - Нет! |
You're not trying. | Ты не стараешься! |
Do it again!" | Повтори! |
Do it again ...do it again ...do it again... | ...Повтори... повтори... повтори... |
"Leave the boy alone. | - Отстань от ребенка. |
You've got him terrified." | Он тебя боится. |
"He's got to learn. | - Ему нужно учиться. |
He's too lazy to concentrate." | Он слишком ленив! |
Run Jack run... run Jack run... run Jack run... run Jack run... | ...Беги Джек беги... беги Джек беги... беги Джек беги... |
"He's slower than the other children. | - Просто он усваивает все медленнее, чем остальные дети. |
Give him time." | Не торопи его. |
"He's normal. There's nothing wrong with him. | - Он совершенно нормален. |
Just lazy. | Только ленив! |
I'll beat it into him until he learns." | Я вобью ему в голову все, что нужно! |
Run Jack run... run Jack run. .. run Jack run... run Jack run... | ...Беги Джек беги... беги Джек беги... беги Джек беги... |
And then looking up from the table, it seems to me I saw myself, through Charlie's eyes, holding Paradise Lost, and I realized I was breaking the binding with the pressure of both hands as if I wanted to tear the book in half. | А потом, подняв глаза от стола, я увидел себя взором Чарли, держащего в руках "Потерянный рай", и осознал, что стараюсь разорвать обложку книги. |
I broke the back of it, ripped out a handful of pages, and flung them and the book across the room to the corner where the broken records were. | Я оторвал одну половину, вырвал несколько страниц и швырнул все вместе в угол, где уже лежали разбитые пластинки. |
I let it lay there and its torn white tongues were laughing because I couldn't understand what they were saying. | Они лежали там, и белые языки страниц смеялись надо мной, потому что я не мог уразуметь, что они хотели мне сказать. |
I've got to try to hold onto some of the things I've learned. | Если бы мне удалось удержать хоть часть того, чем я еще владею! |
Please, God, don't take it all away. | Боже, не забирай от меня все! |
October 10 | 10 октября |
Usually at night I go out for walks, wander around the city. | По вечерам я обычно выхожу прогуляться но городу. |
I don't know why. | Без всякой цели. |
To see faces, I guess. | Просто поглядеть на незнакомые лица. |
Last night I couldn't remember where I lived. | Вчера вечером я не смог вспомнить, где живу. |
A policeman took me home. I have the strange feeling that this has all happened to me before-a long time ago. | Домой меня проводил полицейский, и, кажется, все это уже случалось - очень давно. |
I don't want to write it down, but I keep reminding myself that I'm the only one in the world who can describe what happens when it goes this way. | Мне не хотелось записывать это и пришлось напомнить себе, что я - единственный во всем мире, кто может описать подобное состояние. |
Instead of walking I was floating through space, not clear and sharp, but with a gray film over everything. | Казалось, я не иду, а плыву в пространстве, но не ярком и четком, а пронизанном всепоглощающей серостью. |
I know what's happening to me, but there is nothing I can do about it. | Я сознаю это, но ничего не могу с собой поделать. |
I walk, or just stand on the sidewalk and watch people go by. | Я шагаю, а иногда просто стою на тротуаре и всматриваюсь в лица прохожих. |
Some of them look at me, and some of them don't but nobody says anything to me-except one night a man came up and asked if I wanted a girl. | Некоторые из них поглядывают на меня, некоторые - нет, но никто не заговорил со мной, если не считать одного типа, спросившего, не требуется ли мне девушка. |
He took me to a place. He wanted ten dollars first and I gave it to him, but he never came back | Он куда-то отвел меня и попросил в задаток десять долларов. Я дал, и он бесследно исчез. |
And then I remembered what a fool I was. | И только тогда до меня дошло, какой же я дурак. |
October 11 | 11 октября |
When I came into my apartment this morn-ing, I found Alice there, asleep on the couch. | Вернувшись утром домой, я обнаружил там спящую на диване Алису. |
Everything was cleaned up, and at first I thought I was in the wrong apartment, but then I saw she hadn't touched the smashed records or the torn books or the sheet music in the corner of the room. | Кругом сияла чистота, и поначалу мне показалось, что я попал не в свою квартиру. Потом я заметил, что она не тронула кучу разбитых пластинок, разорванных книг и нот в углу. |
The floor creaked and she woke up and looked at me. | Скрипнула половица. Алиса проснулась и увидела меня. |
"Hi," she laughed. "Some night owl." | - Привет, сова! |
"Not an owl. More of a dodo. | - Я не сова, я додо. |
A dumb dodo. | Глупый додо. |
How'd you get in here?" | Как ты сюда попала? |
"Through the fire escape. Fay's place. | - По пожарной лестнице, из квартиры Фэй. |
I called her to find out about you and she said she was worried. She says you've been acting strangely-causing disturbances. | Я позвонила ей и спросила про тебя, и она сказала, что ты странно себя ведешь - со всеми ссоришься. |
So, I decided it was time for me to put in an appearance. I straightened up a bit. | Мне пришла в голову мысль навестить тебя... Я прибрала тут немного. |
I didn't think you'd mind." | Надеюсь, ты ничего не имеешь против? |
"I do mind... very much. | - Имею, и очень много. |
I don't want anybody com-ing around feeling sorry for me." | Мне противно, когда меня жалеют! |
She went to the mirror to comb her hair. | Алиса подошла к зеркалу и принялась расчесывать волосы. |
"I'm not here because I feel sorry for you. | - Я здесь не потому, что мне жалко тебя. |
It's because I feel sorry for me." | Мне жалко себя. |
"What's that supposed to mean?" | - Что ты хочешь этим сказать? |
"It doesn't mean," she shrugged. | - Хочу сказать... - она в раздумье пожала плечами. |
"It just is-like a poem. | - Это... это как в поэме. |
I wanted to see you." | Мне захотелось увидеть тебя. |
"What's wrong with the zoo?" | - Так почему ты не пошла в зоопарк? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать