Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I want everything where I put it. I want to see it all out here. | - Просто мне хочется, чтобы все лежало так, как оставил я, мне необходимо видеть все это сразу. |
You don't know what it's like to have something happening inside you, that you can't see and can't control, and know it's all slipping through your fingers." | Ты представить себе не можешь, что это такое -сознавать, что в тебе происходит нечто, чего нельзя ни увидеть, ни проконтролировать, и все утекает сквозь пальцы. |
"You're right. | - Ты прав. |
I never said I could understand the things that were happening to you. Not when you became too intelligent for me, and not now. | Я и не говорила, что могу понять происходящее с тобой - ни когда ты был слишком умен для меня, ни теперь. |
But I'll tell you one thing. | Послушай-ка, что я тебе скажу. |
Before you had the operation, you weren't like this. | До операции ты не был таким. |
You didn't wallow in your own filth and self-pity, you didn't pollute your own mind by sitting in front of the TV set all day and night, you didn't snarl and snap at people. | Ты не валялся в собственной грязи, не жалел самого себя, не засорял мозг бесконечным сидением перед телевизором, не огрызался и не рычал на людей. |
There was something about you that made us respect you-yes, even as you were. | В тебе было что-то, что вызывало уважение - да, да, уважение! |
You had something I had never seen in a retarded person before." | Такого я у слабоумных прежде никогда не встречала. |
"I don't regret the experiment." | - Я ни капли не жалею о том, что случилось. |
"Neither do I, but you've lost something you had be-fore. | - Я тоже, но ты многое потерял. |
You had a smile..." | У тебя была улыбка... |
"An empty, stupid smile." | - Пустая и глупая! |
"No, a warm, real smile, because you wanted people to like you." | - Нет, настоящая, теплая улыбка! Ведь ты хотел нравиться людям. |
"And they played tricks on me, and laughed at me." | - Конечно, хотел, а они разыгрывали меня, издевались... |
"Yes, but even though you didn't understand why they were laughing, you sensed that if they could laugh at you they would like you. | - Пусть ты не понимал, почему им весело, но чувствовал, что если они смеются, значит, ты можешь понравиться им. |
And you wanted them to like you. | Твоим единственным желанием было нравиться людям! |
You acted like a child and you even laughed at yourself along with them." | Ты вел себя как ребенок и веселился вместе с ними. |
"I don't feel like laughing at myself right now, if you don't mind." | - Сейчас у меня нет такого желания. |
She was trying to keep from crying. | Алиса изо всех сил старалась не разрыдаться. |
I think I wanted to make her cry. | Полагаю, мне именно этого и хотелось. |
"Maybe that's why it was so important for me to learn. | - Может, поэтому мне и было так важно поумнеть. |
I thought it would make people like me. I thought I would have friends. That's something to laugh at, isn't it?" | Казалось, это заставит людей любить меня, стать моими друзьями... Смешно? |
"There's more to it than just having a high I.Q." | - Высокий КИ - не самое главное в жизни. |
That made me angry. | Я разозлился. |
Probably because I didn't really understand what she was driving at. | Наверно, оттого, что никак не мог понять, куда клонит Алиса. |
More and more these days she didn't come right out and say what she meant. She hinted at things. She talked around them and expected me to know what she was thinking. | В последние дни она все чаще говорила загадками, намеками, словно ожидая, что я пойму ее с полуслова. |
And I listened, pre-tending I understood but inside I was afraid she would see that I missed the point completely. | Я слушал, притворялся, что понимаю, но в глубине души боялся, что она раскусит меня. |
"I think it's time for you to leave." | - Тебе пора уходить. |
Her face turned red. | Она покраснела. |
"Not yet, Charlie. It's not time yet. | - Еще рано, Чарли. |
Don't send me away." | Не прогоняй меня. |
"You're making it harder for me. | - Твое присутствие делает мою жизнь невыносимой. |
You keep pretending I can do things and understand things that are far beyond me now. You're pushing me. | Ты притворяешься, будто я все еще могу делать и понимать вещи, давно забытые мной. |
Just like my mother..." | Совсем как мама... |
"That's not true!" | - Неправда! |
"Everything you do says it. | - Это проявляется во всем. |
The way you pick up and clean up after me, the way you leave books around that you think will get me interested in reading again, the way you talk to me about the news to get me thinking. You say it doesn't matter, but everything you do shows how much it matters. Always the schoolteacher. | В том, как ты подбираешь и подтираешь за мной, как оставляешь на видных местах книги, которые могли бы заинтересовать меня, как рассказываешь новости в надежде вызвать меня на обсуждение. Ты как была учительницей, так и осталась. |
I don't want to go to concerts or museums or foreign films or do anything that's going to make me struggle to think about life or about myself." | Я не хочу больше ходить в музеи и на концерты, не хочу делать ничего, что заставило бы меня как-то бороться и думать! |
"Charlie-" | - Чарли... |
"Just leave me alone. | - Просто уйди. Оставь меня одного. |
I'm not myself. | Я - это уже не я. |
I'm falling apart, and I don't want you here." | Я разваливаюсь на части, и ты не нужна мне. |
That made her cry. | Тут Алиса не выдержала и наконец разрыдалась. |
This afternoon she packed her bags and left. | Днем она собрала вещи и ушла. |
The apartment feels quiet and empty now. | Квартира стала тихой и пустой. |
October 25 | 25 октября |
Deterioration progressing. | Дела идут все хуже и хуже. |
I've given up using the typewriter. Coordination is too bad. | Отказался от пишущей машинки - координация никуда. |
From now on I'll have to write out these reports in longhand. | Теперь отчеты придется писать вручную. |
I thought a lot about the things Alice said, and then it hit me that if I kept on reading and learning new things, even while I was forgetting the old ones, I would be able to keep some of my intelligence. | Я много думал о словах Алисы, и до меня внезапно дошло, что если бы я продолжал читать и запоминать что-то новое, даже при том условии, что забывается старое, мне удалось бы удержать часть разума. |
I was on a down escalator now. | Эскалатор идет вниз. |
If I stood still I'd go all the way to the bottom, but if I started to run up maybe I could at least stay in the same place. The important thing was to keep moving upward no matter what happened. | Если я буду стоять на одной ступеньке, наверняка спущусь до самого дна. Если побегу вверх, то не исключено, что останусь на том же самом месте. Значит - вверх, чего бы это ни стоило. |
So I went to the library and got out a lot of books to read. I've been reading a lot now. | Я пошел в библиотеку и набрал уйму книг. |
Most of the books are too hard for me, but I don't care. | Большинство из них не понятны, но мне все равно. |
As long as I keep reading I'll learn new things and I won't forget how to read. | Пока я буду читать их, я по крайней мере не разучусь читать. |
That's the most important thing. | Это самое главное. |
If I keep reading, maybe I can hold my own. | Читай, Чарли, может, и удержишься... |
Dr. Strauss came around the day after Alice left, so I guess she told him about me. | На следующий день после ухода Алисы явился доктор Штраус, значит, она рассказала ему про меня. |
He pretended all he wanted was the progress reports but I told him I would send them. | Он притворился, будто ему нужны только отчеты, и я сказал, что пришлю их. |
I don't want him coming around here. | Мне не хочется, чтобы он приходил ко мне. |
I told him he doesn't have to be worried about me because when I think I won't be able to take care of myself any more I'll get on a train and go to Warren. I told him I'd rather just go by myself when the time comes. | Я попросил его не беспокоиться обо мне и добавил, что когда почувствую, что не в состоянии заботиться о себе, сяду на поезд и отправлюсь в Уоррен. |
I tried to talk to Fay, but I can see she's afraid of me. | Хотел поговорить с Фэй, но она боится меня. |
I guess she figures I've gone out of my mind. | Решила, наверно, что я сошел с ума. |
Last night she came home with somebody-he looked very young. | Вчера ночью она кого-то привела - мне он показался очень молодым. |
This morning the landlady, Mrs. Mooney, came up with a bowl of hot chicken soup and some chicken. | Утром хозяйка, мисс Муни, принесла мне горячего куриного супа. |
She said she just thought she would look in on me to see if I was doing all right. | Она сказала, что заглянула ко мне просто узнать, все ли в порядке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать