Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, come off it, Charlie. Don't fence with me. I waited long enough for you to come and get me. I decided to come to you." | - Не надо так, Чарли, прошу... Я долго ждала тебя и вот... решила прийти сама. |
"Why?" | - Зачем? |
"Because there's still time. And I want to spend it with you." | - Еще есть время, и я хочу провести его с тобой. |
"Is that a song?" | - Как в песне? |
"Charlie, don't laugh at me." | - Не смейся надо мной, Чарли. |
"I'm not laughing. | - Я не смеюсь. |
But I can't afford to spend my time with anyone-there's only enough left for myself." | Просто я не могу позволить себе тратить время на кого-то другого. Мне его и самому не хватает. |
"I can't believe you want to be completely alone." | - Я не верю, что ты так страстно желаешь одиночества. |
"I do." | - Именно этого мне хочется больше всего. |
"We had a little time together before we got out of touch. We had things to talk about, and things to do to-gether. | - Мы так мало были вместе... Нам было о чем поговорить и было, чем заняться. |
It didn't last very long but it was something. | Пусть и недолго, но наше время было! |
Look, we've known this might happen. It was no secret. | Ведь мы же знали, что может случиться, это ни для кого не было секретом. |
I didn't go away, Charlie, I've just been waiting. | Чарли, я не отвергла тебя, я просто ждала. |
You're about at my level again, aren't you?" | Хоть теперь-то мы на одном уровне? |
I stormed around the apartment. | Я метался по квартире. |
"But that's crazy. | - Но это же безумие! |
There's nothing to look forward to. | У нас нет никакого будущего! |
I don't dare let myself think ahead-only back. | Я не осмеливаюсь загадывать вперед, я вспоминаю только прошлое! |
In a few months, weeks, days- who the hell knows?-I'll go back to Warren. | Через несколько месяцев, недель, дней - кто знает! - я отправлюсь в Уоррен. |
You can't follow me there." | Ты же не пойдешь туда за мной? |
"No," she admitted, "and I probably won't even visit you there. | - Нет, - согласилась Алиса. - И навещать тебя я скорее всего тоже не буду. |
Once you're in Warren I'll do my best to forget you. I'm not going to pretend otherwise. | Я постараюсь забыть тебя и не хочу притворяться, что поступлю иначе. |
But until you go, there's no reason for either of us to be alone." | Но пока ты здесь, нет причин терпеть одиночество. |
Before I could say anything, she kissed me. | Она поцеловала меня прежде, чем я успел что-нибудь сказать. |
I waited, as she sat beside me on the couch, resting her head against my chest, but the panic didn't come. | Мы сели рядом на диван. Я ждал, но паника не приходила. |
Alice was a woman, but perhaps now Charlie would understand that she wasn't his mother or his sister. | Да, Алиса - женщина, но, может быть Чарли понял наконец, что она ему не мать и не сестра. |
With the relief of knowing I had passed through a cri-sis, I sighed because there was nothing to hold me back It was no time for fear or pretense, because it could never be this way with anyone else. | Я вздохнул с облегчением, как выздоравливающий после тяжелой болезни, потому что теперь ничто не могло остановить меня. Не время для страха и притворства - так у меня не могло получиться больше ни с кем на свете. |
All the barriers were gone. | Все барьеры рухнули. |
I had unwound the string she had given me, and found my way out of the labyrinth to where she was waiting. | Я размотал нить, которую вручила мне Алиса, выбрался из лабиринта, а у выхода ждала меня она. |
I loved her with more than my body. | Я люблю ее. |
I don't pretend to understand the mystery of love, but this time it was more than sex, more than using a woman's body. | Не буду притворяться, будто знаю, что такое любовь, но то, что произошло, было больше, чем секс. |
It was being lifted off the earth, outside fear and tor-ment, being part of something greater than myself. | Меня словно подняло над землей, выше всяких страхов и пыток, я стал частью чего-то большего, чем я сам. |
I was lifted out of the dark cell of my own mind, to become part of someone else-just as I had experienced it that day on the couch in therapy. It was the first step outward to the universe-beyond the universe-because in it and with it we merged to recreate and perpetuate the human spirit. Expanding and bursting outward, and contracting and forming inward, it was the rhythm of being-of breath-ing, of heartbeat, of day and night-and the rhythm of our bodies set off an echo in my mind. It was the way it had been back there in that strange vision. | Меня вытащили из темницы собственного разума, и я стал частью другого существа. |
The gray murk lifted from my mind, and through it the light pierced into my brain (how strange that light should blind!), and my body was absorbed back into a great sea of space, washed under in a strange baptism. My body shuddered with giv-ing, and her body shuddered its acceptance. | Пронзенная лучом света растаяла окутывавшая мой мозг серая пелена. Как странно, что свет может ослеплять... |
This was the way we loved, until the night became a silent day. | Мы любили друг друга. Ночь постепенно превратилась в тихий день. |
And as I lay there with her I could see how im-portant physical love was, how necessary it was for us to be in each other's arms, giving and taking. | Я лежал рядом с Алисой и размышлял о том, как важна физическая любовь, как необходимо было для нас оказаться в объятиях друг друга, получая и отдавая. |
The universe was exploding, each particle away from the next, hurtling us into dark and lonely space, eternally tearing us away from each other-child out of the womb, friend away from friend, moving from each other, each through his own pathway toward the goal-box of solitary death. | Вселенная расширяется - каждая частичка удаляется от другой, швыряя нас в темное и полное одиночества пространство, отрывая нас: ребенка от матери, друга - от друга, направляя каждого по собственной тропе к единственной цели - смерти в одиночестве. |
But this was the counterweight, the act of binding and holding. | Любовь - противовес этому ужасу, любовь - акт единения и сохранения. |
As when men to keep from being swept over-board in the storm clutch at each other's hands to resist being torn apart, so our bodies fused a link in the human chain that kept us from being swept into nothing. | Как люди во время шторма держатся за руки, чтобы их не оторвало друг от друга и не смыло в море, так и соединение наших тел стало звеном в цепи, удерживающей нас от движения в пустоту. |
And in the moment before I fell off into sleep, I re-membered the way it had been between Fay and myself, and I smiled. | Прежде чем заснуть, я вспомнил интрижку с Фэй, и улыбнулся про себя. |
No wonder that had been easy. It had been only physical. This with Alice was a mystery. | Как там все было просто! Да и не удивительно... |
I leaned over and kissed her eyes. | Я приподнялся на локте и поцеловал закрытые глаза Алисы. |
Alice knows everything about me now, and accepts the fact that we can be together for only a short while. | Теперь она знает обо мне все, в том числе и то, что вместе мы пробудем недолго. |
She has agreed to go away when I tell her to go. | Она согласна уйти в тот момент, когда я попрошу ее. |
It's painful to think about that, but what we have, I suspect, is more than most people find in a lifetime. | Думать об этом тяжело, но то, что мы обрели, -это больше того, чем большинство человечества владеет за всю свою жизнь. |
October 14 | 14 октября |
I wake up in the morning and don't know where I am or what I'm doing here, and then I see her be-side me and I remember. | Я просыпаюсь по утрам, долго не могу понять, где я и что тут делаю, потом вижу Алису и вспоминаю. |
She senses when something is happening to me, and she moves quietly around the apart-ment, making breakfast, cleaning up the place, or going out and leaving me to myself, without any questions. | Она чувствует, что со мной не все в порядке, и старается производить как можно меньше шума, занимаясь обыденными делами, - готовит завтрак, заправляет постель. Иногда она уходит и оставляет меня одного. |
We went to a concert this evening, but I got bored and we left in the middle. | Вечером мы пошли на концерт, но мне стало скучно, и мы ушли, не дождавшись конца. |
Can't seem to pay much attention any more. | Не могу сосредоточиться на музыке. |
I went because I know I used to like Stravinsky but somehow I no longer have the patience for it. | Вообще-то я пошел только потому, что когда-то мне нравился Стравинский, но на этот раз у меня просто не хватило терпения. |
The only bad thing about having Alice here with me is that now I feel I should fight this thing. | Теперь, когда Алиса рядом, я чувствую, что просто обязан бороться с этим. |
I want to stop time, freeze myself at this level and never let go of her. | Мне хочется остановить время, заморозить себя на одном уровне и никуда не отпускать любимую. |
October 17 | 17 октября |
Why can't I remember? I've got to try to re-sist this slackness. | Почему я ничего не помню? |
Alice tells me I lie in bed for days and don't seem to know who or where I am. | Алиса говорит, что я целыми днями лежу в постели и ей кажется, что я не понимаю, кто я такой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать