Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then it all comes back and I recognize her and remember what's happening. Потом сознание возвращается, я узнаю ее и вспоминаю, что происходит.
Fugues of amnesia. Первые ростки тотальной амнезии.
Symptoms of second childhood- what do they call it?-senility? Симптомы второго детства - как его называют? -маразм?
I can watch it coming on. Он надвигается.
All so cruelly logical, the result of speeding up all the processes of the mind. В этом есть жесточайшая, неумолимая логика. Результат искусственного ускорения происходящих в мозгу процессов.
I learned so much so fast, and now my mind is deteriorating rapidly. Я быстро постиг многое и столь же быстро деградирую.
What if I won't let it hap-pen? А что, если я не поддамся?
What if I fight it? Если начну бороться за себя?
Think of those people at Warren, the empty smiles, the blank expressions, everyone laughing at them. Мне вспоминаются пациенты лечебницы в Уоррене - бессмысленные улыбки, пустые глаза...
Little Charlie Gordon staring at me through the win-dow-waiting. Маленький Чарли Гордон смотрит на меня из окна. Он ждет.
Please, not that again. Господи, только не это!
October 18 18 октября
I'm forgetting things I learned recently. Начал забывать то, что узнал совсем недавно.
It seems to be following the classic pattern, the last things learned are first things forgotten. Or is that the pattern? Better look it up again. Классический образец - недавнее забывается легче всего.
Reread my paper on the Algernon-Gordon Effect and even though I know I wrote it, I keep feeling it was writ-ten by someone else. Перечитал свою статью "Эффект Элджернона -Гордона". Знаю, что написал ее именно я, но все равно кажется, что это был кто-то другой.
Most of it I don't even understand. Я в ней почти ничего не понял.
But why am I so irritable? Но почему я стал таким раздражительным?
Especially when Alice is so good to me? Особенно когда Алиса рядом?
She keeps the place neat and clean, always putting my things away and washing dishes and scrubbing floors. Она поддерживает в квартире чистоту и порядок, всегда убирает мои вещи, моет тарелки и скребет полы.
I shouldn't have shouted at her the way I did this morning because it made her cry, and I didn't want that to happen. Нельзя было так кричать на нее утром. Она плакала, а мне этого совсем не хочется.
But she shouldn't have picked up the broken records and the music and the book and put them all neatly into a box. Она не имела права убирать разбитые пластинки, ноты и книги, не имела права аккуратно складывать их в ящик.
That made me furious. Я разозлился не на шутку.
I don't want any-one to touch any of those things. Не хочу, чтобы кто-то прикасался к ним.
I want to see them pile up. I want them to remind me of what I'm leaving behind. Желаю видеть их всегда перед собой, как напоминание о том, что оставляю позади.
I kicked the box and scattered the stuff all over the floor and told her to leave them just where they were. Я перевернул ящик, раскидал все обрывки по полу и запретил Алисе прикасаться к ним.
Foolish. Глупо.
No reason for it. Для этого нет никакой причины.
I guess I got sore because I knew she thought it was silly to keep those things, and she didn't tell me she thought it was silly. Думается, взорвался я потому, что знал, что она думает, что глупо хранить все это барахло, и не сказала мне ни слова.
She just pretended it was perfectly normal. Она притворилась, что все совершенно нормально.
She's humoring me. Она ублажает меня.
And when I saw that box I remembered the boy at Warren and the lousy lamp he made and the way we were all humoring him, pre-tending he had done something wonderful when he hadn't. Увидев этот ящик, я вспомнил того парня в Уоррене, сделанную им дурацкую лампу и как мы все говорили, что лампа просто замечательная. Ублажали его.
That was what she was doing to me, and I couldn't stand it. Вот что она делает со мной, а этого я вынести уже не могу.
When she went to the bedroom and cried I felt bad about it and I told her it was all my fault. Когда она ушла в спальню и заплакала, мне стало совсем плохо.
I don't deserve someone as good as her. Я сказал, что это я один виноват, что не заслуживаю ее.
Why can't I control myself just enough to keep on loving her? Ну почему я не могу контролировать себя хоть настолько, чтобы продолжать любить Алису?
Just enough. Хоть настолько...
October 19 19 октября
Motor activity impaired. Координация движений никуда не годится.
I keep tripping and dropping things. Все время спотыкаюсь и роняю вещи.
At first I didn't think it was me. I thought she was changing things around. Сначала мне казалось, что это Алиса виновата -переставляет все подряд.
The wastebasket was in my way, and so were the chairs, and I thought she had moved them. То мне под ноги попадется корзина для мусора, то кресло...
Now I realize my coordination is bad. I have to move slowly to get things right. And it's increasingly difficult to type. Нет, дело во мне самом... Передвигаться приходится все медленнее, печатать на машинке все труднее.
Why do I keep blaming Alice? And why doesn't she argue? Алиса не виновата, но почему она не спорит со мной?
That irritates me even more because I see the pity in her face. Написанная на ее лице жалость раздражает меня еще больше.
My only pleasure now is the TV set. Единственное развлечение теперь - телевизор.
I spend most of the day watching the quiz programs, the old movies, the soap operas, and even the kiddie shows and cartoons. Я сижу перед ним сутками напролет и смотрю все подряд - старые вестерны, мыльные оперы и даже мультики.
And then I can't bring myself to turn it off. Я просто не могу заставить себя выключить его.
Late at night there are the old movies, the horror pictures, the late show, and the late-late show, and even the little sermon before the channel signs off for the night, and the "Star-Spangled Banner" with the flag waving in the background, and fi-nally the channel test pattern that stares back at me through the little square window with its unclosing eye.... Поздно вечером начинаются мелодрамы, потом -фильмы ужасов, потом - передачи для тех, кто не спит и кто совсем не спит. Перед тем как канал со вздохом закрывается на ночь, - маленькая проповедь, потом - гимн на фоне развевающегося звездно-полосатого флага... И наконец - сетка, глядящая на меня сквозь маленькое квадратное окошко...
Why am I always looking at life through a window? Почему я все время смотрю на жизнь сквозь оконное стекло?
And after it's all over I'm sick with myself because there is so little time left for me to read and write and think, and because I should know better than to drug my mind with this dishonest stuff that's aimed at the child in me. Потом я начинаю злиться на себя, ведь мне осталось так мало времени, чтобы написать что-нибудь, почитать или просто подумать. Зачем я оглупляю себя всей этой белибердой, предназначенной для того ребенка, что сидит во мне.
Especially me, because the child in me is reclaiming my mind. Особенно, если ребенок этот требует, чтобы я вернул ему разум.
I know all this, but when Alice tells me I shouldn't waste my time, I get angry and tell her to leave me alone. Все это я прекрасно понимаю, но когда Алиса говорит, что я зря теряю время, я свирепею и кричу, чтобы она оставила меня в покое.
I have a feeling I'm watching because it's important for me not to think, not to remember about the bakery, and my mother and father, and Norma. Очевидно, любовь к телевизору возникла как следствие нежелания думать, вспоминать пекарню, маму, папу, Норму.
I don't want to re-member any more of the past. Я больше не желаю помнить прошлое.
I had a terrible shock today. Сегодня ужасный день.
Picked up a copy of an ar-ticle I had used in my research, Krueger's Uber Psychische Ganzheit, to see if it would help me understand the paper I wrote and what I had done in it. Мне захотелось еще раз просмотреть работу, выводами которой я не без успеха пользовался в своих исследованиях, "?ber Psychische Ganzheit" Крюгера. С ее помощью я надеялся разобраться в собственной статье.
First I thought there was something wrong with my eyes. Сначала мне показалось, что что-то не в порядке с моими глазами.
Then I realized I could no longer read German. Потом я понял, что не могу читать по-немецки.
Tested myself in other languages. Проверил остальные языки.
All gone. Все забыл.
October 21 21 октября
Alice is gone. Ушла Алиса.
Let's see if I can remember. It started when she said we couldn't live like this with the torn books and papers and records all over the floor and the place in such a mess. Посмотрим, смогу ли я вспомнить... Началось, когда она сказала, что не может жить в таком свинарнике.
"Leave everything the way it is," I warned her. - Лучше оставь все как есть, - предупредил я.
"Why do you want to live this way?" - Неужели тебе это нравится?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x