Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then it all comes back and I recognize her and remember what's happening. | Потом сознание возвращается, я узнаю ее и вспоминаю, что происходит. |
Fugues of amnesia. | Первые ростки тотальной амнезии. |
Symptoms of second childhood- what do they call it?-senility? | Симптомы второго детства - как его называют? -маразм? |
I can watch it coming on. | Он надвигается. |
All so cruelly logical, the result of speeding up all the processes of the mind. | В этом есть жесточайшая, неумолимая логика. Результат искусственного ускорения происходящих в мозгу процессов. |
I learned so much so fast, and now my mind is deteriorating rapidly. | Я быстро постиг многое и столь же быстро деградирую. |
What if I won't let it hap-pen? | А что, если я не поддамся? |
What if I fight it? | Если начну бороться за себя? |
Think of those people at Warren, the empty smiles, the blank expressions, everyone laughing at them. | Мне вспоминаются пациенты лечебницы в Уоррене - бессмысленные улыбки, пустые глаза... |
Little Charlie Gordon staring at me through the win-dow-waiting. | Маленький Чарли Гордон смотрит на меня из окна. Он ждет. |
Please, not that again. | Господи, только не это! |
October 18 | 18 октября |
I'm forgetting things I learned recently. | Начал забывать то, что узнал совсем недавно. |
It seems to be following the classic pattern, the last things learned are first things forgotten. Or is that the pattern? Better look it up again. | Классический образец - недавнее забывается легче всего. |
Reread my paper on the Algernon-Gordon Effect and even though I know I wrote it, I keep feeling it was writ-ten by someone else. | Перечитал свою статью "Эффект Элджернона -Гордона". Знаю, что написал ее именно я, но все равно кажется, что это был кто-то другой. |
Most of it I don't even understand. | Я в ней почти ничего не понял. |
But why am I so irritable? | Но почему я стал таким раздражительным? |
Especially when Alice is so good to me? | Особенно когда Алиса рядом? |
She keeps the place neat and clean, always putting my things away and washing dishes and scrubbing floors. | Она поддерживает в квартире чистоту и порядок, всегда убирает мои вещи, моет тарелки и скребет полы. |
I shouldn't have shouted at her the way I did this morning because it made her cry, and I didn't want that to happen. | Нельзя было так кричать на нее утром. Она плакала, а мне этого совсем не хочется. |
But she shouldn't have picked up the broken records and the music and the book and put them all neatly into a box. | Она не имела права убирать разбитые пластинки, ноты и книги, не имела права аккуратно складывать их в ящик. |
That made me furious. | Я разозлился не на шутку. |
I don't want any-one to touch any of those things. | Не хочу, чтобы кто-то прикасался к ним. |
I want to see them pile up. I want them to remind me of what I'm leaving behind. | Желаю видеть их всегда перед собой, как напоминание о том, что оставляю позади. |
I kicked the box and scattered the stuff all over the floor and told her to leave them just where they were. | Я перевернул ящик, раскидал все обрывки по полу и запретил Алисе прикасаться к ним. |
Foolish. | Глупо. |
No reason for it. | Для этого нет никакой причины. |
I guess I got sore because I knew she thought it was silly to keep those things, and she didn't tell me she thought it was silly. | Думается, взорвался я потому, что знал, что она думает, что глупо хранить все это барахло, и не сказала мне ни слова. |
She just pretended it was perfectly normal. | Она притворилась, что все совершенно нормально. |
She's humoring me. | Она ублажает меня. |
And when I saw that box I remembered the boy at Warren and the lousy lamp he made and the way we were all humoring him, pre-tending he had done something wonderful when he hadn't. | Увидев этот ящик, я вспомнил того парня в Уоррене, сделанную им дурацкую лампу и как мы все говорили, что лампа просто замечательная. Ублажали его. |
That was what she was doing to me, and I couldn't stand it. | Вот что она делает со мной, а этого я вынести уже не могу. |
When she went to the bedroom and cried I felt bad about it and I told her it was all my fault. | Когда она ушла в спальню и заплакала, мне стало совсем плохо. |
I don't deserve someone as good as her. | Я сказал, что это я один виноват, что не заслуживаю ее. |
Why can't I control myself just enough to keep on loving her? | Ну почему я не могу контролировать себя хоть настолько, чтобы продолжать любить Алису? |
Just enough. | Хоть настолько... |
October 19 | 19 октября |
Motor activity impaired. | Координация движений никуда не годится. |
I keep tripping and dropping things. | Все время спотыкаюсь и роняю вещи. |
At first I didn't think it was me. I thought she was changing things around. | Сначала мне казалось, что это Алиса виновата -переставляет все подряд. |
The wastebasket was in my way, and so were the chairs, and I thought she had moved them. | То мне под ноги попадется корзина для мусора, то кресло... |
Now I realize my coordination is bad. I have to move slowly to get things right. And it's increasingly difficult to type. | Нет, дело во мне самом... Передвигаться приходится все медленнее, печатать на машинке все труднее. |
Why do I keep blaming Alice? And why doesn't she argue? | Алиса не виновата, но почему она не спорит со мной? |
That irritates me even more because I see the pity in her face. | Написанная на ее лице жалость раздражает меня еще больше. |
My only pleasure now is the TV set. | Единственное развлечение теперь - телевизор. |
I spend most of the day watching the quiz programs, the old movies, the soap operas, and even the kiddie shows and cartoons. | Я сижу перед ним сутками напролет и смотрю все подряд - старые вестерны, мыльные оперы и даже мультики. |
And then I can't bring myself to turn it off. | Я просто не могу заставить себя выключить его. |
Late at night there are the old movies, the horror pictures, the late show, and the late-late show, and even the little sermon before the channel signs off for the night, and the "Star-Spangled Banner" with the flag waving in the background, and fi-nally the channel test pattern that stares back at me through the little square window with its unclosing eye.... | Поздно вечером начинаются мелодрамы, потом -фильмы ужасов, потом - передачи для тех, кто не спит и кто совсем не спит. Перед тем как канал со вздохом закрывается на ночь, - маленькая проповедь, потом - гимн на фоне развевающегося звездно-полосатого флага... И наконец - сетка, глядящая на меня сквозь маленькое квадратное окошко... |
Why am I always looking at life through a window? | Почему я все время смотрю на жизнь сквозь оконное стекло? |
And after it's all over I'm sick with myself because there is so little time left for me to read and write and think, and because I should know better than to drug my mind with this dishonest stuff that's aimed at the child in me. | Потом я начинаю злиться на себя, ведь мне осталось так мало времени, чтобы написать что-нибудь, почитать или просто подумать. Зачем я оглупляю себя всей этой белибердой, предназначенной для того ребенка, что сидит во мне. |
Especially me, because the child in me is reclaiming my mind. | Особенно, если ребенок этот требует, чтобы я вернул ему разум. |
I know all this, but when Alice tells me I shouldn't waste my time, I get angry and tell her to leave me alone. | Все это я прекрасно понимаю, но когда Алиса говорит, что я зря теряю время, я свирепею и кричу, чтобы она оставила меня в покое. |
I have a feeling I'm watching because it's important for me not to think, not to remember about the bakery, and my mother and father, and Norma. | Очевидно, любовь к телевизору возникла как следствие нежелания думать, вспоминать пекарню, маму, папу, Норму. |
I don't want to re-member any more of the past. | Я больше не желаю помнить прошлое. |
I had a terrible shock today. | Сегодня ужасный день. |
Picked up a copy of an ar-ticle I had used in my research, Krueger's Uber Psychische Ganzheit, to see if it would help me understand the paper I wrote and what I had done in it. | Мне захотелось еще раз просмотреть работу, выводами которой я не без успеха пользовался в своих исследованиях, "?ber Psychische Ganzheit" Крюгера. С ее помощью я надеялся разобраться в собственной статье. |
First I thought there was something wrong with my eyes. | Сначала мне показалось, что что-то не в порядке с моими глазами. |
Then I realized I could no longer read German. | Потом я понял, что не могу читать по-немецки. |
Tested myself in other languages. | Проверил остальные языки. |
All gone. | Все забыл. |
October 21 | 21 октября |
Alice is gone. | Ушла Алиса. |
Let's see if I can remember. It started when she said we couldn't live like this with the torn books and papers and records all over the floor and the place in such a mess. | Посмотрим, смогу ли я вспомнить... Началось, когда она сказала, что не может жить в таком свинарнике. |
"Leave everything the way it is," I warned her. | - Лучше оставь все как есть, - предупредил я. |
"Why do you want to live this way?" | - Неужели тебе это нравится? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать