Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At first I figured it was only right, because they're still pay-ing me, and it's important I have the record complete, but when I got down to Beekman and went through it all with Burt, I knew it would be too much for me. Сначала мне показалось, что так и надо - ведь они до сих пор платят мне деньги, да и эксперимент нужно закончить. Но когда я явился в университет и начал работать с Бартом, то понял, как это стало невыносимо.
First it was the paper and pencil maze. Первым был нарисованный лабиринт.
I remembered how it was before when I learned to do it quickly, and when I raced against Algernon. I could tell it was taking me a lot longer to solve the maze now. Я помнил, как легко решал такие задачки, когда соревновался с Элджерноном, и ясно почувствовал, насколько медленнее я все это делаю сейчас.
Burt had his hand out to take the paper, but I tore it up instead and threw the pieces into the waste basket. Барт протянул руку за листком, но я порвал его и бросил клочки в корзину для мусора.
"No more. - Хватит.
I'm through running the maze. Пора кончать с лабиринтами.
I'm in a blind alley now, and that's all there is to it." Меня занесло в тупик - вот и все.
He was afraid I'd run out, so he calmed me down. Барт испугался, что я сейчас уйду, и стал уговаривать меня:
"That's all right, Charlie. Just take it easy." - Не надо так, Чарли, успокойся.
"What do you mean 'take it easy'? - Что ты имеешь в виду, говоря мне "успокойся"?
You don't know what it's like." Ты не понимаешь, что происходит со мной?
"No, but I can imagine. - Нет, но могу себе представить.
We all feel pretty sick about it." Нам всем очень плохо.
"Keep your sympathy. Just leave me alone." - Прибереги сочувствие для кого-нибудь другого.
He was embarrassed, and then I realized it wasn't his fault, and I was being lousy toward him. Он смутился, и только тут до меня дошло, что это совсем не его вина.
"Sorry I blew up," I said. "How's everything going? - Прости... Как твои дела?
Got your thesis finished yet?" Закончил диплом?
He nodded. Он кивнул.
"Having it retyped now. - Его сейчас перепечатывают.
I'll get my Ph.D. in February." В феврале получу своего доктора философии.
"Good boy." I slapped him on the shoulder to show him I wasn't angry with him. - Примерный мальчик! - я похлопал его по плечу, показывая, что не злюсь больше.
"Keep plugging. - Копай глубже.
Nothing like an education. Ничего нет лучше образования.
Look, forget what I said before. I'll do anything else you want. Забудь, что я тут наговорил, я сделаю все, что ты попросишь.
Just no more mazes-that's all." Кроме лабиринта.
"Well, Nemur wants a Rorschach check" - Немур просил проверить тебя по Роршаху.
"To see what's happening down deep? - Решил заглянуть в самые дебри?
What does he expect to find?" И что же он надеется там найти?
I must have looked upset, because he started to back off. Наверно, вид у меня был печальный, и Барт дал задний ход:
"We don't have to. - Не хочешь, не надо.
You're here voluntarily. If you don't want to-" В конце концов, никто тебя не заставляет...
"That's all right. Go ahead. Deal out the cards. - Ладно, поехали.
But don't tell me what you find out." Только потом не говори мне, чем все кончилось.
He didn't have to. Ему и не пришлось.
I knew enough about the Rorschach to know that it wasn't what you saw in the cards that counted, but how you reacted to them. As wholes, or parts, with movement or just motionless figures, with special attention to the color spots or ignoring them, with lots of ideas or just a few stereotyped responses. Я часто проходил этот тест и понимал, что экспериментатора интересует не то, что ты видишь на карточках, а то, как ты воспринимаешь их: как единое целое или как сумму составляющих, в движении или статично, обращаешь ли внимание на цветовые пятна или игнорируешь их, разнообразны ли ответы или сводятся к нескольким стереотипам.
"It's not valid," I said. "I know what you're looking for. Я сказал: - Вряд ли ты сможешь многое почерпнуть.
I know the kind of responses I'm supposed to have, to create a certain picture of what my mind is like. Я же знаю, как следует отвечать мне, чтобы создать определенное впечатление у тебя.
All I've got to do is..." Остается только...
He looked up at me, waiting. Барт молча смотрел на меня.
"All I've got to do is..." - Мне остается только...
But then it hit me like a fist against the side of my head that I didn't remember what I had to do. И тут меня словно кувалдой ударило - я не помнил, что нужно делать.
It was as if I had been looking at the whole thing clearly on the black-board of my mind, but when I turned to read it, part of it had been erased and the rest didn't make sense. Ощущение было такое, будто я только что видел перед собой написанный на школьной доске текст, но стоило мне отвернуться на секунду, как некоторые слова стерли, а остальные без них потеряли всякий смысл.
At first, I refused to believe it. Сначала я не поверил сам себе.
I went through the cards in a panic, so fast that I was choking on my words. I wanted to tear the inkblots apart to make them reveal themselves. В панике я быстро перебрал карточки, и мне захотелось разорвать их и узнать, что же там, внутри.
Somewhere in those inkblots there were an-swers I had known just a little while ago. Not really in the inkblots, but in the part of my mind that would give form and meaning to them and project my imprint on them. Г де-то в этих чернильных пятнах таились ответы, которые я только что знал... Нет, не в пятнах, а в той части моего мозга, которая придавала им форму, значение и проецировала их обратно на листки.
And I couldn't do it. Я не мог сделать этого.
I couldn't remember what I had to say. Я не мог вспомнить, что нужно говорить.
All missing. Все ушло.
"That's a woman..." I said, "... on her knees washing the floors. I mean-no-it's a man holding a knife." And even as I said it, I knew what I was saying and I switched away and started off in another direction. "Two figures tug-ging at something... like a doll... and each one is pulling so it looks as if they're going to tear it apart and-no!- I mean it's two faces staring at each other through the win-dow, and-" Я промямлил: - Это женщина... Она стоит на коленях и моет пол... Нет, это мужчина с ножом... - Тут я понял, куда меня заносит, и быстро переключился: - Две фигурки... Они тянут что-то... Каждый к себе... похоже на куклу... Они сейчас разорвут ее пополам... Нет! Я хотел сказать, что это два лица... Они смотрят друг на друга через стекло... и...
I swept the cards off the table and got up. Я смахнул карты со стола и встал.
"No more tests. - Никаких тестов.
I don't want to take any more tests." Больше не будет никаких тестов.
"All right, Charlie. - Хорошо, Чарли.
We'll stop for today." Давай прекратим.
"Not just for today. - Ты меня не понял.
I'm not coming back here any more. Я больше не собираюсь приходить сюда.
Whatever there is left in me that you need, you can get from the progress reports. Все, что тебе нужно, придется брать из моих отчетов.
I'm through running the maze. I'm not a guinea pig any more. Никаких лабиринтов, я не морская свинка.
I've done enough. I want to be left alone now." Я достаточно потрудился и хочу, чтобы меня оставили в покое.
"All right, Charlie. - Конечно, Чарли.
I understand." Я понимаю.
"No, you don't understand because it isn't happening to you, and no one can understand but me. - Ничего ты не понимаешь, потому что происходит это не с тобой. Понять могу только я сам.
I don't blame you. Но ты тут ни при чем.
You've got your job to do, and your Ph.D. to get, and-oh, yes, don't tell me, I know you're in this largely out of love of humanity, but still you've got your life to live and we don't happen to belong on the same level. У тебя есть работа, нужно получить степень... Только не надо ничего говорить мне, я и так знаю, что ты занимаешься этим исключительно из любви к человечеству. У тебя впереди жизнь, которую нужно прожить. Получилось так, что мы с тобой живем на разных этажах.
I passed your floor on the way up, and now I'm passing it on the way down, and I don't think I'll be taking this elevator again. Я проскочил твой этаж по пути наверх, а теперь проезжаю его по дороге вниз. Почему-то мне кажется, что я уже никогда больше не воспользуюсь этим лифтом.
So let's just say good-bye here and now." Так что давай распрощаемся навсегда.
"Don't you think you should talk to Dr.-" - Может, тебе стоит поговорить с доктором...
"Say good-bye to everyone for me, will you? - Скажи всем от меня "до свидания", договорились?
I dont feel like facing any of them again." Мне не хочется больше никого видеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x