Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It an-noys me that he is there. Меня раздражает его присутствие.
I've got to ignore him. Не буду обращать на него внимания.
Be passive and let this-whatever it is-fill me with the light and ab-sorb me into itself. Успокойся и дай этому, чем бы оно ни было, наполнить меня светом, поглотить меня...
"What do you see, Charlie? - Что ты видишь, Чарли?
What's the matter?" Да что с тобой?!
Upward, moving, like a leaf in an upcurrent of warm air. Я лечу вверх, словно подхваченный потоком теплого воздуха листочек.
Speeding, the atoms of my body hurtling away from each other. Ускоряясь, атомы моего тела разлетаются в разные стороны.
I grow lighter, less dense, and larger... larger... exploding outward into the sun. Я становлюсь легче и больше... больше... Взрываюсь и превращаюсь в солнце.
I am an expand-ing universe swimming upward in a silent sea. Я - расширяющаяся вселенная, всплывающая в спокойном море.
Small at first, encompassing with my body, the room, the building, the city, the country, until I know that if I look down I will see my shadow blotting out the earth. Light and unfeeling. Drifting and expanding through time and space. And then, as I know I am about to pierce the crust of existence, like a flying fish leaping out of the sea, I feel the pull from below. Тело мое поглощает комнату, здание, город, страну... Если я посмотрю вниз, то увижу, как тень моя затмевает планету. Вот-вот я прорву оболочку существования, словно рыба, выпрыгивающая на поверхность океана, но тут начинаю чувствовать, как что-то тянет меня вниз.
It annoys me. I want to shake it off. Я разозлился и хочу стряхнуть с себя невидимые путы.
On the verge of blending with the universe I hear the whispers around the ridges of consciousness. На грани полного единения со Вселенной я слышу вокруг себя шепот.
And that ever-so-slight tug holds me to the finite and mortal world below. Он зовет меня вниз, в мир смертных.
Slowly, as waves recede, my expanding spirit shrinks back into earthly dimensions-not voluntarily, because I would prefer to lose myself, but I am pulled from below, back to myself, into myself, so that for just one moment I am on the couch again, fitting the fingers of my awareness into the glove of my flesh. Волны медленно опадают, мой непомерно разросшийся дух возвращается в земные измерения - отнюдь не добровольно, я предпочел бы потеряться, - но потому, что меня тянут вниз... к себе... в себя, и через мгновение я снова лежу на кушетке, натягивая перчатку своего бренного тела на пальцы сознания.
And I know I can move this fin-ger or wink that eye-if I want to. Если я захочу, то смогу поднять руку или подмигнуть - но только если захочу.
But I don't want to move. Однако я не хочу!
I will not move! Я не сдвинусь с места!
I wait, and leave myself open, passive, to whatever this experience means. Я лежу и жду.
Charlie doesn't want me to pierce the upper curtain of the mind. Чарли не хочет, чтобы я раздвинул занавес мозга.
Charlie doesn't want to know what lies beyond. Чарли не желает знать, что скрывается за ним.
Does he fear seeing God? Неужели он боится увидеть Бога?
Or seeing nothing? Или он боится не увидеть ничего?
As I lie here waiting, the moment passes during which I am myself in myself, and again I lose all feeling of body or sensation. Charlie is drawing me down into myself. Я лежу, жду, момент самосознания проходит, и опять я теряю ощущение собственного тела: Чарли втягивает меня в себя.
I stare inward in the center of my unseeing eye at the red spot that transforms itself into a multipetaled flower-the shimmering, swirling, luminescent flower that lies deep in the core of my unconscious. Я смотрю внутрь, в центр невидимого, на красную точку, и она превращается в цветок со множеством лепестков - мерцающий, клубящийся, светящийся цветок, растущий в глубине моего подсознания.
I am shrinking. Я уменьшаюсь.
Not in the sense of the atoms of my body becoming closer and more dense, but a fusion-as the atoms of my-self merge into microcosm. Это не сближение атомов моего тела - это сплавление, словно атомы моего "я" соединяются в микрокосм.
There will be great heat and unbearable light-the hell within hell-. but I dont look at the light, only at the flower, unmulti-plying,undividing itself back from the many toward one. Будет страшная жара и непереносимо яркий свет -ад внутри ада, - но я не смотрю на свет, только на цветок, неумножающееся, неразделяющееся создание одного из многого.
And for an instant the shimmering flower turns into the golden disk twirling on a string, and then to the bubble of swirling rainbows, and finally I am back in the cave where everything is quiet and dark and I swim the wet labyrinth searching for one to receive me... embrace me... absorb me... into itself. На мгновение мерцающий цветок превращается в золотистый диск, кружащийся на нитке, потом в клубок радужных струй... Вот наконец я снова в пещере, где тихо и темно. Я плыву по лабиринту в поисках того, кто примет... обнимет... поглотит меня... в самого себя.
That I may begin. Это я и начинаю.
In the core I see the light again, an opening in the darkest of caves, now tiny and far away-through the wrong end of a telescope-brilliant, blinding, shimmer-ing, and once again the multipetaled flower (swirling lotus-that floats near the entrance of the unconscious). В глубине я снова вижу свет, отверстие в темнейшей из пещер, крошечное и очень далекое, словно видимое не в тот конец телескопа -ослепительное, слепящее, блестящее, а потом снова многолепестковый цветок (кружащийся лотос - он плавает неподалеку от входа в бессознательность).
At the entrance of that cave I will find the answer, if I dare go back and plunge through it into the grotto of light beyond. У входа в эту пещеру я найду ответ, если осмелюсь вернуться туда и броситься в заполненный светом грот.
Not yet! Пока нет!
I am afraid. Я боюсь.
Not of life, or death, or nothingness, but of wasting it as if I had never been. Ни жизни, ни смерти, ни пустоты, но открытия того, что меня никогда не было.
And as I start through the opening, I feel the pressure around me, propelling me in violent wavelike motions toward the mouth of the cave. И когда я начинаю двигаться, то чувствую, как давление окружает меня, толкая волнообразными судорогами к отверстию.
It's too small! Оно слишком маленькое!
I can't get through! Я не пройду сквозь него!
And suddenly I am hurled against the walls, again and again, and forced through the opening where the light threatens to burst my eyes. Внезапно меня начинает бить о стены, снова и снова, и проталкивает туда, где свет грозит выжечь мне глаза.
Again, I know I will pierce the crust into that holy light. Я знаю, что смогу пронзить покрывающую святое сияние пелену.
More than I can bear. Но это больше, чем я в состоянии вынести.
Pain as I have never known, and coldness, and nausea, and the great buzzing over my head flapping like a thousand wings. Боль, какой я еще не знал, холод, тошнота, невыносимое гудение над головой, похожее на хлопанье тысяч крыльев.
I open my eyes, blinded by the intense light. And flail the air and tremble and scream. Я открываю ослепшие глаза, размахиваю руками, дрожу и кричу.
I came out of it at the insistence of a hand shaking me roughly. Из этого состояния я вышел, только ощутив, как меня грубо и настойчиво трясет чья-то рука.
Dr. Strauss. Доктор Штраус.
"Thank God," he said, when I looked into his eyes. - Слава богу, - прошептал он, когда я осмысленно поглядел на него.
"You had me worried." - Я не знал, что делать.
I shook my head. "I'm all right." - Со мной все в порядке.
"I think maybe that's all for today." - Хватит на сегодня.
I got up and swayed as I regained my perspective. Я встал и покачнулся.
The room seemed very small. Кабинет показался мне очень маленьким.
"Not only for today," I said. "I don't think I should have any more sessions. I don't want to see any more." - Да, хватит, и не только на сегодня. Навсегда.
He was upset, but he didn't try to talk me out of it. Доктор Штраус, конечно, расстроился, но не стал переубеждать меня.
I took my hat and coat and left. And now-Plato's words mock me in the shadows on the ledge behind the flames: "... the men of the cave would say of him that up he went and down he came without his eyes" Я надел пальто и вышел.
October 5 5 октября
Sitting down to type these reports is difficult, and I can't think with the tape recorder going. Печатание на машинке стало вызывать у меня затруднения, а думать вслух перед включенным магнитофоном я не умею.
I keep putting it off for most of the day, but I know how important it is, and I've got to do it. I've told myself I won't have dinner until I sit down and write something- anything. Я долго откладывал написание этого отчета, пока не решил, что это важно и я не сяду ужинать, не написав чего-нибудь. Чего угодно.
Professor Nemur sent for me again this morning. Утром снова прибыл посыльный от профессора Немура.
He wanted me at the lab for some tests, the kind I used to do. Он хотел, чтобы я пришел в лабораторию и сделал несколько тестов, тех же самых, что и раньше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x