Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It an-noys me that he is there. | Меня раздражает его присутствие. |
I've got to ignore him. | Не буду обращать на него внимания. |
Be passive and let this-whatever it is-fill me with the light and ab-sorb me into itself. | Успокойся и дай этому, чем бы оно ни было, наполнить меня светом, поглотить меня... |
"What do you see, Charlie? | - Что ты видишь, Чарли? |
What's the matter?" | Да что с тобой?! |
Upward, moving, like a leaf in an upcurrent of warm air. | Я лечу вверх, словно подхваченный потоком теплого воздуха листочек. |
Speeding, the atoms of my body hurtling away from each other. | Ускоряясь, атомы моего тела разлетаются в разные стороны. |
I grow lighter, less dense, and larger... larger... exploding outward into the sun. | Я становлюсь легче и больше... больше... Взрываюсь и превращаюсь в солнце. |
I am an expand-ing universe swimming upward in a silent sea. | Я - расширяющаяся вселенная, всплывающая в спокойном море. |
Small at first, encompassing with my body, the room, the building, the city, the country, until I know that if I look down I will see my shadow blotting out the earth. Light and unfeeling. Drifting and expanding through time and space. And then, as I know I am about to pierce the crust of existence, like a flying fish leaping out of the sea, I feel the pull from below. | Тело мое поглощает комнату, здание, город, страну... Если я посмотрю вниз, то увижу, как тень моя затмевает планету. Вот-вот я прорву оболочку существования, словно рыба, выпрыгивающая на поверхность океана, но тут начинаю чувствовать, как что-то тянет меня вниз. |
It annoys me. I want to shake it off. | Я разозлился и хочу стряхнуть с себя невидимые путы. |
On the verge of blending with the universe I hear the whispers around the ridges of consciousness. | На грани полного единения со Вселенной я слышу вокруг себя шепот. |
And that ever-so-slight tug holds me to the finite and mortal world below. | Он зовет меня вниз, в мир смертных. |
Slowly, as waves recede, my expanding spirit shrinks back into earthly dimensions-not voluntarily, because I would prefer to lose myself, but I am pulled from below, back to myself, into myself, so that for just one moment I am on the couch again, fitting the fingers of my awareness into the glove of my flesh. | Волны медленно опадают, мой непомерно разросшийся дух возвращается в земные измерения - отнюдь не добровольно, я предпочел бы потеряться, - но потому, что меня тянут вниз... к себе... в себя, и через мгновение я снова лежу на кушетке, натягивая перчатку своего бренного тела на пальцы сознания. |
And I know I can move this fin-ger or wink that eye-if I want to. | Если я захочу, то смогу поднять руку или подмигнуть - но только если захочу. |
But I don't want to move. | Однако я не хочу! |
I will not move! | Я не сдвинусь с места! |
I wait, and leave myself open, passive, to whatever this experience means. | Я лежу и жду. |
Charlie doesn't want me to pierce the upper curtain of the mind. | Чарли не хочет, чтобы я раздвинул занавес мозга. |
Charlie doesn't want to know what lies beyond. | Чарли не желает знать, что скрывается за ним. |
Does he fear seeing God? | Неужели он боится увидеть Бога? |
Or seeing nothing? | Или он боится не увидеть ничего? |
As I lie here waiting, the moment passes during which I am myself in myself, and again I lose all feeling of body or sensation. Charlie is drawing me down into myself. | Я лежу, жду, момент самосознания проходит, и опять я теряю ощущение собственного тела: Чарли втягивает меня в себя. |
I stare inward in the center of my unseeing eye at the red spot that transforms itself into a multipetaled flower-the shimmering, swirling, luminescent flower that lies deep in the core of my unconscious. | Я смотрю внутрь, в центр невидимого, на красную точку, и она превращается в цветок со множеством лепестков - мерцающий, клубящийся, светящийся цветок, растущий в глубине моего подсознания. |
I am shrinking. | Я уменьшаюсь. |
Not in the sense of the atoms of my body becoming closer and more dense, but a fusion-as the atoms of my-self merge into microcosm. | Это не сближение атомов моего тела - это сплавление, словно атомы моего "я" соединяются в микрокосм. |
There will be great heat and unbearable light-the hell within hell-. but I dont look at the light, only at the flower, unmulti-plying,undividing itself back from the many toward one. | Будет страшная жара и непереносимо яркий свет -ад внутри ада, - но я не смотрю на свет, только на цветок, неумножающееся, неразделяющееся создание одного из многого. |
And for an instant the shimmering flower turns into the golden disk twirling on a string, and then to the bubble of swirling rainbows, and finally I am back in the cave where everything is quiet and dark and I swim the wet labyrinth searching for one to receive me... embrace me... absorb me... into itself. | На мгновение мерцающий цветок превращается в золотистый диск, кружащийся на нитке, потом в клубок радужных струй... Вот наконец я снова в пещере, где тихо и темно. Я плыву по лабиринту в поисках того, кто примет... обнимет... поглотит меня... в самого себя. |
That I may begin. | Это я и начинаю. |
In the core I see the light again, an opening in the darkest of caves, now tiny and far away-through the wrong end of a telescope-brilliant, blinding, shimmer-ing, and once again the multipetaled flower (swirling lotus-that floats near the entrance of the unconscious). | В глубине я снова вижу свет, отверстие в темнейшей из пещер, крошечное и очень далекое, словно видимое не в тот конец телескопа -ослепительное, слепящее, блестящее, а потом снова многолепестковый цветок (кружащийся лотос - он плавает неподалеку от входа в бессознательность). |
At the entrance of that cave I will find the answer, if I dare go back and plunge through it into the grotto of light beyond. | У входа в эту пещеру я найду ответ, если осмелюсь вернуться туда и броситься в заполненный светом грот. |
Not yet! | Пока нет! |
I am afraid. | Я боюсь. |
Not of life, or death, or nothingness, but of wasting it as if I had never been. | Ни жизни, ни смерти, ни пустоты, но открытия того, что меня никогда не было. |
And as I start through the opening, I feel the pressure around me, propelling me in violent wavelike motions toward the mouth of the cave. | И когда я начинаю двигаться, то чувствую, как давление окружает меня, толкая волнообразными судорогами к отверстию. |
It's too small! | Оно слишком маленькое! |
I can't get through! | Я не пройду сквозь него! |
And suddenly I am hurled against the walls, again and again, and forced through the opening where the light threatens to burst my eyes. | Внезапно меня начинает бить о стены, снова и снова, и проталкивает туда, где свет грозит выжечь мне глаза. |
Again, I know I will pierce the crust into that holy light. | Я знаю, что смогу пронзить покрывающую святое сияние пелену. |
More than I can bear. | Но это больше, чем я в состоянии вынести. |
Pain as I have never known, and coldness, and nausea, and the great buzzing over my head flapping like a thousand wings. | Боль, какой я еще не знал, холод, тошнота, невыносимое гудение над головой, похожее на хлопанье тысяч крыльев. |
I open my eyes, blinded by the intense light. And flail the air and tremble and scream. | Я открываю ослепшие глаза, размахиваю руками, дрожу и кричу. |
I came out of it at the insistence of a hand shaking me roughly. | Из этого состояния я вышел, только ощутив, как меня грубо и настойчиво трясет чья-то рука. |
Dr. Strauss. | Доктор Штраус. |
"Thank God," he said, when I looked into his eyes. | - Слава богу, - прошептал он, когда я осмысленно поглядел на него. |
"You had me worried." | - Я не знал, что делать. |
I shook my head. "I'm all right." | - Со мной все в порядке. |
"I think maybe that's all for today." | - Хватит на сегодня. |
I got up and swayed as I regained my perspective. | Я встал и покачнулся. |
The room seemed very small. | Кабинет показался мне очень маленьким. |
"Not only for today," I said. "I don't think I should have any more sessions. I don't want to see any more." | - Да, хватит, и не только на сегодня. Навсегда. |
He was upset, but he didn't try to talk me out of it. | Доктор Штраус, конечно, расстроился, но не стал переубеждать меня. |
I took my hat and coat and left. And now-Plato's words mock me in the shadows on the ledge behind the flames: "... the men of the cave would say of him that up he went and down he came without his eyes" | Я надел пальто и вышел. |
October 5 | 5 октября |
Sitting down to type these reports is difficult, and I can't think with the tape recorder going. | Печатание на машинке стало вызывать у меня затруднения, а думать вслух перед включенным магнитофоном я не умею. |
I keep putting it off for most of the day, but I know how important it is, and I've got to do it. I've told myself I won't have dinner until I sit down and write something- anything. | Я долго откладывал написание этого отчета, пока не решил, что это важно и я не сяду ужинать, не написав чего-нибудь. Чего угодно. |
Professor Nemur sent for me again this morning. | Утром снова прибыл посыльный от профессора Немура. |
He wanted me at the lab for some tests, the kind I used to do. | Он хотел, чтобы я пришел в лабораторию и сделал несколько тестов, тех же самых, что и раньше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать