Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The most important thing had always been what other people thought-appearances before herself or her family. And righteous about it. Time and again Matt had insisted that what others thought about you wasn't the only thing in life. But it did no good. | Для нее всегда самым важным было то, что о ней подумают другие. Тут она была непоколебима и не обращала никакого внимания на рассуждения Матта о том, что в жизни есть вещи и поважнее. |
Norma had to dress well; the house had to have fine furniture; Charlie had to be kept inside so that other people wouldn't know any-thing was wrong. | Норма должна хорошо одеваться. В доме должна стоять красивая мебель. Чарли должен сидеть взаперти, чтобы соседи не заподозрили ничего дурного. |
At the gate, I paused to watch as she straightened up to catch her breath. Seeing her face made me tremble, but it was not the face I had struggled so hard to recall. Her hair had become white and streaked with iron, and the flesh of her thin cheeks was wrinkled. | Я подошел к калитке и, увидев ее лицо, вздрогнул. Это было не то лицо, которое я с такими муками пытался вспомнить... Волосы ее поседели, кожа на щеках покрылась морщинами. |
Perspiration made her fore-head glisten. | На лбу собрались капельки пота. |
She caught sight of me and stared back. | Она сразу заметила меня. |
I wanted to look away, to turn back down the street, but I couldn't-not after having come so far. | Мне захотелось отвернуться, побежать дальше по улице, но я зашел уже слишком далеко, чтобы поворачивать назад. |
I would just ask directions, pretending I was lost in a strange neighbor-hood. | Оставалось притвориться, будто я заблудился в незнакомом месте, и спросить у нее дорогу. |
Seeing her had been enough. But all I did was stand there waiting for her to do something first. | Одного взгляда на Розу было мне вполне достаточно. ...Все это так, но я только молча стоял и смотрел на нее. |
And all she did was stand there and look at me. | А она смотрела на меня. |
"Do you want something?" | - Что вам нужно? |
Her voice, hoarse, was an unmistakable echo down the corridors of memory. | Ее хриплый голос безошибочным эхом отозвался в пещерах моей памяти. |
I opened my mouth, but nothing came out. | Я открыл рот, но слова застряли в горле. |
My mouth worked, I know, and I struggled to speak to her, to get something out, because in that moment I could see recognition in her eyes. | Губы мои и язык двигались, я знаю это, я отчаянно боролся, чтобы произнести хоть слово -ведь она почти узнала меня! |
This was not at all the way I wanted her to see me. Not standing there in front of her, dumbly, unable to make myself understood. | Как же мне не хотелось, чтобы мама увидела меня вот таким... неспособным заставить понять себя. |
But my tongue kept getting in the way, like a huge obstruction, and my mouth was dry. | Но во рту пересохло, язык вдруг стал огромным и неуклюжим, слова застряли... |
Finally, something came out. | ...Кроме одного. |
Not what I had intended (I had planned something soothing and encouraging, to take control of the situation and wipe out all the past and pain with a few words) but all that came out of my cracked throat was: | Я планировал произнести при встрече что-нибудь успокаивающее, ободряющее, отбросив таким образом прошлое в сторону, и с помощью всего нескольких слов овладеть положением... Однако из моего пересохшего горла вырвалось только: |
"Maaa..." | - Маааааа... |
With all the things I had learned-in all the lan-guages I had mastered-all I could say to her, standing on the porch staring at me, was, "Maaaa." Like a dry-mouthed lamb at the udder. | Я, в совершенстве знающий столько языков, смог выдавить из себя только это... Как добравшийся до вымени голодный ягненок. |
She wiped her forehead with the back of her arm and frowned at me, as if she could not see me clearly. | Роза вытерла лоб тыльной стороной ладони и прищурилась, желая рассмотреть меня получше. |
I stepped forward, past the gate to the walk, and then toward the steps. | Я открыл калитку и сделал несколько шагов по дорожке. |
She drew back. | Она отступила к двери. |
At first, I wasn't sure whether or not she really recog-nized me, but then she gasped: | Я не был уверен, узнала меня Роза или нет, но тут она выдохнула: |
"Charlie!..." She didn't scream it or whisper it. | - Чарли! Она не прокричала и не прошептала мое имя. |
She just gasped it as one might do coming out of a dream. | Она выдохнула его, как пробуждающийся от кошмара человек. |
"Ma..." I started up the steps. | - Ма... - я встал на первую ступеньку. |
"It's me..." | - Это я... |
My movement startled her, and she stepped back-wards, kicking over the bucket of soapy water, and the dirty suds rushed down the steps. | Мое движение напугало ее, она отступила еще на шаг, опрокинула ведро с водой, и грязная мыльная пена водопадом хлынула по ступенькам. |
"What are you doing here?" | - Что ты здесь делаешь? |
"I just wanted to see you... talk to you..." | - Мне так хотелось увидеть тебя... поговорить... |
Because my tongue kept getting in my way, my voice came out of my throat differently, with a thick whining tone, as I might have spoken a long time ago. | Язык все еще мешал мне, и голос звучал не как обычно. В нем чувствовался какой-то плаксивый оттенок. Должно быть, именно так я и говорил много-много лет назад. |
"Don't go away," I begged. | - Не уходи! - молил я. |
"Don't run away from me." | - Не убегай от меня! |
But she had gone inside the vestibule and locked the door. | Но Роза уже шмыгнула в прихожую и закрыла дверь. |
A moment later I could see her peering at me from behind the sheer white curtain of the door window, her eyes terrified. | Секунду спустя она отодвинула снежно-белую занавеску на двери и уставилась на меня через стекло расширенными от ужаса глазами. |
Behind the window her lips moved sound-lessly. | Губы ее бесшумно двигались. |
"Go away! | - Уходи! |
Leave me alone!" | Прочь от меня! |
Why? | Почему? |
"Who was she to deny me this way? | Почему мама отказывается от меня? |
By what right did she turn away from me? | По какому праву? |
"Let me in! | - Открой дверь! |
I want to talk to you! | Нам надо поговорить! |
Let me in!" | Впусти меня! |
I banged on the door against the glass so hard it cracked, and the crack spread a web that caught my skin for a moment and held it fast. | Я забарабанил по стеклу. Оно треснуло, и одна из трещин защемила кожу на пальце так, что какое-то время я не мог вырвать ее. |
She must have draught I was out of my mind and had come to harm her. | Наверно, Розе показалось, что я окончательно сошел с ума и явился рассчитаться с ней за прошлое. |
She let go of the outer door and fled down the hallway that led into the apartment. | Она отпрянула и ринулась к ведущей в глубь дома двери. |
I pushed again. The hook gave way and, unprepared for the sudden yielding, I fell into the vestibule, off bal-ance. | Я нажал посильнее, дверной крючок не выдержал и, потеряв равновесие, я буквально ввалился в прихожую. |
My hand was bleeding from the glass I had broken, and not knowing what else to do, I put my hand into my pocket to prevent the blood from staining her freshly scrubbed linoleum. | Из пореза шла кровь и, не зная что делать, я сунул руку в карман, чтобы, избави Боже, не запачкать свежевымытый линолеум. |
I started in, past the stairs I had seen so often in my nightmares. | Я проскочил по коридору мимо лестницы на второй этаж. |
I had often been pursued up that long, narrow staircase by demons who grabbed at my legs and pulled me down into the cellar below, while I tried to scream without voice, strangling on my tongue and gagging in silence. Like the silent boys at Warren. | Сколько раз демоны хватали меня на этой лестнице за ноги и тащили вниз, в подвал! Я пробовал кричать, но язык душил меня и обрекал на молчание... Как тихих ребятишек в Уоррене. |
The people who lived on the second floor-our land-lord and landlady, the Meyers-had always been kind to me. | На втором этаже жили хозяева дома - Мейерсы. |
They gave me sweets and let me come to sit in their kitchen and play with their dog. | Они всегда были добры ко мне - подкармливали сладостями, разрешали сидеть у них на кухне и играть с собакой. |
I wanted to see them, but without being told I knew they were gone and dead and that strangers lived upstairs. | Никто мне ничего не говорил, но я почему-то догадался, что их уже нет в живых и наверху обитают незнакомцы. |
That path was now closed to me forever. | И эта тропинка закрыта для меня навеки... |
At the end of the hallway, the door through which Rose had fled was locked, and for a moment I stood-undecided. | Дверь, за которой исчезла Роза, оказалась запертой, и секунду я стоял в нерешительности. |
"Open the door." | - Открой дверь! |
The answer was the high-pitched yapping of a small dog. | Ответом был визгливый лай маленькой собачонки. |
It took me by surprise. | Странно. |
"All right," I said. "I don't intend to hurt you or any-thing, but I've come a long way, and I'm not leaving with-out talking to you. | - Не бойся, я не замышляю ничего плохого. Я долго шел к тебе и не собираюсь уходить просто так! |
If you don't open the door, I'm going to break it down." | Если ты не откроешь дверь, мне придется сломать ее! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать