Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It makes the ad-ministration of their cottages a lot easier if they can be kept with their own levels. Когда в коттедже пациенты только одного типа, ими значительно легче управлять.
Some of the untidies are severely brain-damaged cases, kept in cribs, and they will be cared for that way for the rest of their lives..." Некоторые из "грязных" - пациенты со значительными повреждениями мозга и обречены лежать, пока жизнь их не кончится...
"Or until science finds a way to help them." - Или пока наука не найдет способа помочь им.
"Oh," she smiled, explaining to me carefully, "I'm afraid these are beyond help." - Боюсь, - сказала директриса, - что этим уже ничто не поможет.
"No one is beyond help." - Нельзя терять надежды.
She peered at me, uncertainly now. Она растерянно, но вместе с тем пристально посмотрела на меня.
"Yes, yes, of course, you're right. We must have hope." - Да, да, конечно, вы правы... Надежда - это главное...
I made her nervous. I smiled to myself at the thought of how it would be if they brought me back here as one of her children. Я нарушил ее душевный покой и улыбнулся про себя, подумав, в какую категорию запишет она меня: "чистых"?
Would I be tidy or not? Или нет?
Back at Winslow's office, we had coffee as he talked about his work. Мы вернулись в кабинет Уинслоу. Он заварил кофе и повел речь о своей работе.
"It's a good place," he said. - Это неплохое место.
"We have no psychiatrists on our staff-only an outside consulting man who comes in once every two weeks. У нас нет штатного психиатра, только консультант, он появляется раз в две недели.
But it's just as well. В общем, это не имеет значения.
Every one of the psych staff is dedicated to his work. Все наши психологи работают, не щадя себя.
I could have hired a psychiatrist, but at the price I'd have to pay I'm able to hire two psychologists-men who aren't afraid to give away a part of themselves to these people." Можно было бы нанять и психиатра, но на те же деньги я держу двух психологов - людей, которые не боятся отдать нашим пациентам частицу самого себя.
"What do you mean by 'a part of themselves'?" - Что вы имеет в виду под "частицей самого себя"?
He studied me for a moment, and then through the tiredness flashed an anger. Сквозь усталость Уинслоу мелькнуло раздражение и в голосе появились недовольные нотки.
"There are a lot of people who will give money or materials, but very few who will give time and affection. - Масса людей дает нам деньги или оборудование, но мало кто способен отдать время и чувства.
That's what I mean." Вот что я имею в виду!
His voice grew harsh, and he pointed to an empty baby bottle on the bookshelf across the room. "You see that bottle?" Он показал на пустую детскую бутылочку, стоящую на книжной полке.
I told him I had wondered about it when we came into his office. Я сказал, что уже обратил на нее внимание.
"Well, how many people do you know who are pre-pared to take a grown man into his arms and let him nurse with the bottle? And take the chance of having the patient urinate or defecate all over him? - Так вот, многие ли из ваших знакомых готовы взять на руки взрослого мужчину и кормить его из этой самой бутылочки, рискуя оказаться при этом обделанными с ног до головы?
You look surprised. Вы удивлены!
You can't understand it, can you, from way up there in your research ivory tower? Вы не можете понять этого, сидя в своей научно-исследовательской башне из слоновой кости.
What do you know about being shut out from every human experience as our patients have been?" Откуда вам знать, что значит быть отрезанным от человечества?
I couldn't restrain a smile, and he apparently misun-derstood, because he stood up and ended the conversation abruptly. Тут уж я не мог сдержать улыбки. Уинслоу сразу же встал и ледяным тоном попрощался со мной.
If I come back here to stay, and he finds out the whole story, I'm sure he'll understand. Если я в конце концов попаду сюда и он узнает мою историю, он поймет.
He's the kind of man who would. Такой человек способен понять.
As I drove out of Warren, I didn't know what to think. The feeling of cold grayness was everywhere around me-a sense of resignation. Я вел машину в Нью-Йорк, и ощущение холодной серости вокруг меня дополнилось внутренней отрешенностью от всего.
There had been no talk of rehabili-tation, of cure, of someday sending these people out into the world again. Никто из тех, с кем я говорил, ни словом не упомянул об излечении своих больных, о возможности того, что когда-нибудь их можно будет вернуть обществу... и самим себе.
No one had spoken of hope. Ни единого слова надежды.
The feeling was of living death-or worse, of never having been fully alive and knowing. Souls withered from the beginning, and doomed to stare into the time and space of every day. Пациенты были для них живыми мертвецами -нет, хуже, никогда не жившими людьми, обреченными бездумно воспринимать пространство и время в бесконечном чередовании дня и ночи.
I wondered about the house-mother with her red-blotched face, and the stuttering shop teacher, and the motherly principal, and youthful tired-looking psycholo-gist, and wished I knew how they had found their way here to work and dedicate themselves to these silent minds. Я вспомнил хозяйку дома - женщину с багрово-красной родинкой в поллица, заику-учителя, добрую директрису, молодого психолога с усталым лицом. Как они нашли дорогу сюда, чтобы посвятить себя служению этим молчаливым умам?
Like the boy who held the younger one in his arms, each had found a fulfillment in giving away a part of himself to those who had less. Подобно парню, державшему на руках младшего собрата, каждый из них нашел смысл жизни в том, чтобы отдать часть ее обделенным жизнью.
And what about the things I wasn't shown? ...А коттеджи, которые мне не показали?
I may soon be coming to Warren, to spend the rest of my life with the others... waiting. Может быть, и я вернусь сюда и проведу в Уоррене остаток жизни. В ожидании...
July 15 15 июля
I've been putting off a visit to my mother. Раз за разом откладываю встречу с матерью.
I want to see her and I don't. Not until I'm sure what is going to happen to me. Let's see first how the work goes and what I discover. Мне ужасно хочется повидать ее, но я понимаю, что пока не разберусь, что же собственно ждет меня, проку от этой встречи будет мало.
Algernon refuses to run the maze any more; general motivation has decreased. Элджернон отказывается бегать по лабиринту, никакая награда на него не действует.
I stopped off again today to see him, and this time Strauss was there too. Both he and Nemur looked disturbed as they watched Burt force-feed him. Сегодня я зашел посмотреть на него и столкнулся с Немуром и Штраусом, они с обеспокоенным видом наблюдали, как Барт насильно кормит его.
Strange to see the little puff of white clamped down on the worktable and Burt forcing the food down his throat with an eye-dropper. Странно видеть этот белый пушистый комочек привязанным к лабораторному столу и Барта, склонившегося над ним с пипеткой в руке.
If it keeps up this way, they'll have to start feeding him by injection. Если и дальше будет так, придется поддерживать в нем жизнь инъекциями.
Watching Algernon squirm under those tiny bands this afternoon, I felt them around my own arms and legs. I started to gag and choke, and I had to get out of the lab for fresh air. Не сводя глаз с извивающегося под ремешками Элджернона, я представил, как они охватывают мои собственные руки... ноги... Я начал задыхаться и в поисках свежего воздуха выскочил из лаборатории.
I've got to stop identifying with him. Пора бы перестать отождествлять себя с ним.
I went down to Murray's Bar and had a few drinks. And then I called Fay and we made the rounds. Я зашел в бар Мюррея и выпил, потом позвонил Фэй, и мы совершили обычный обход злачных мест.
Fay is an-noyed that I've stopped taking her out dancing, and she got angry and walked out on me last night. Фэй раздражена тем, что я перестал выводить ее на танцы.
She has no idea of my work and no interest in it, and when I do try to talk to her about it she makes no attempt to hide her boredom. Вчера вечером она разозлилась и ушла, не попрощавшись. Она не имеет ни малейшего представления о моей работе.
She just can't be bothered, and I can't blame her. Ей просто наплевать на нее, но мне трудно винить в этом Фэй.
She's in-terested in only three things that I can see: dancing, paint-ing, and sex. Ее интересуют только три вещи - танцы, живопись и секс.
And the only thing we really have in common is sex. Единственное, что способен разделить с ней я, -это секс.
It's foolish of me to try to interest her in my work. Глупо даже пытаться заинтересовать ее своей работой.
So she goes dancing without me. Так что она ходит танцевать без меня.
She told me that the other night she dreamed she had come into the apartment and set fire to all my books and notes, and that we went off dancing around the flames. Позавчера она рассказала, что ей приснилось, будто она подожгла все мои книги и записи и как мы потом весело плясали вокруг костра.
I've got to watch out. She's be-coming possessive. Нужно быть с ней поосторожнее - она начинает предъявлять требования.
I just realized tonight that my own place is starting to resemble her apartment-a mess. Я только что осознал, что моя квартира стала походить на квартиру Фэй, постепенно превращаясь в грязную свалку.
I've got to cut down on the drinking. И я слишком пью.
July 16 16 июля
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x