Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And for another thing there's no way of knowing if you would go back to the same mental level. | - И еще... Неизвестно, вернешься ли ты в свое прежнее состояние. |
There might be regression to an even more primitive level of functioning." | Не исключена регрессия и до более примитивного уровня. |
He was letting me have the worst of it-getting the weight off his mind. | Вот он и выдал мне самое худшее. Снял груз с души. |
"I might as well know everything," I said, "while I'm still in a position to have some say about it. | - Мне нужно узнать все, пока я еще в состоянии влиять на ход событий. |
What plans have you made for me?" | Каковы были ваши дальнейшие планы? |
He shrugged. "The Foundation has arranged to send you to the Warren State Home and Training School." | - Фонд устроил все так, что тебя отослали бы в Уоррен. |
"What the hell!" | - Какого черта?! |
"Part of the agreement with your sister was that all the home's fees would be assumed by the Foundation, and you would receive a regular monthly income to be used for your personal needs for the rest of your life." | - В соглашении с мисс Гордон было оговорено, что все расходы по твоему содержанию возьмет на себя фонд Уэлберга. Он же обязался до конца твоей жизни выделять ежемесячно сумму, необходимую для твоих личных потребностей. |
"But why there? | - Но почему туда? |
I was always able to manage on my own on the outside, even when they committed me there, after Uncle Herman died. | Когда умер дядя Герман, я ухитрялся обходиться сам. |
Donner was able to get me out right away, to work and live on the outside. | Даже Доннер не допустил, чтобы меня забрали в Уоррен, я жил и работал у него. |
Why do I have to go back?" | Почему мне предназначили именно Уоррен? |
"If you can take care of yourself on the outside, you won't have to stay in Warren. | - Если ты сможешь заботиться о себе сам, никто не станет держать тебя там насильно. |
The less severe cases are per-mitted to live off the grounds. But we had to make provi-sion for you-just in case." | Людям разрешают жить отдельно в куда более тяжелых случаях... Но мы должны были обеспечить тебя - на всякий случай. |
He was right. | Конечно, он прав. |
There was nothing for me to complain about. | Мне не на что жаловаться. |
They had thought of everything. | Они подумали обо всем. |
"Warren was the logical place-the deep freeze where I could be put away for the rest of my days. | Уоррен - самое логичное решение, там я смогу спокойно дожить до глубокой старости. |
"At least it's not the incinerator," I said. | - Ну что же, по крайней мере это не печь. |
"What?" | - Что? |
"Never mind. | - Не обращайте внимания. |
A private joke." | Шутка. |
Then I thought of something. | - Мне пришла в голову мысль. |
"Tell me, is it possible to visit Warren, I mean go through the place and look it over as a visitor?" | - Скажите, можно ли посмотреть лечебницу в Уоррене? В качестве посетителя. |
"Yes, I think they have people coming down all the time-regular tours through the home as a kind of public relations thing. | - У них там все время посетители. В рамках взаимоотношений с общественностью. |
But why?" | Но зачем? |
"Because I want to see. I've got to know what's going to happen while I'm still enough in control to be able to do something about it. | - Мне хочется узнать, что произойдет со мной, пока я еще могу что-то изменить. |
See if you can arrange it-as soon as possible." | Пожалуйста, организуйте мне такое посещение, и чем скорее, тем лучше. |
I could see he was upset about the idea of my visiting Warren. | Видно было, что идея ему не по вкусу. |
As if I were ordering my coffin, to sit in before I died. | Как будто я примерял собственный гроб. |
But then, I can't blame him because he doesn't realize that finding out who I really am-the meaning of my total existence involves knowing the possibilities of my fu-ture as well as my past, where I'm going as well as where I've been. Although we know the end of the maze holds death (and it is something I have not always known-not long ago the adolescent in me thought death could happen only to other people), I see now that the path I choose through that maze makes me what I am. | Не могу винить профессора. Он просто не понимает, что познание самого себя включает не только прошлое, но и будущее, не только те места, где я был, но и те, где буду. |
I am not only a thing, but also a way of being-one of many ways-and knowing the paths I have followed and the ones left to take will help me understand what I am becoming. | Я не только некто, но и способ существования этого некто - один из многих способов, и мне необходимо не только знание той дороги, по которой я иду, но и всех возможных дорог. |
That evening and for the next few days I immersed myself in psychology texts: clinical, personality, psycho-metrics, learning, experimental psychology, animal psychol-ogy, physiological psychology, behaviorist, gestalt, analytical, functional, dynamic, organismic, and all the rest of the ancient and modern factions, schools, and systems of thought. | На несколько дней я погрузился в книги: клиническая психология, психометрия, обучение, экспериментальная психология, психология животных, физиологическая психология, теория поведения. Аналитические, функциональные, динамические, органистические и все прочие древние и новые учения, школы и течения. |
The depressing thing is that so many of the ideas on which our psychologists base their beliefs about human intelligence, memory, and learning are all wishful thinking. | Плохо то, что большинство идей, на которых психологи строят свои заключения о человеческом разуме и памяти, представляют собой ничем не подкрепленные умозаключения. |
Fay wants to come down and visit the lab, but I've told her not to. | Фэй хочет посмотреть лабораторию, но я запретил ей. |
All I need now is for Alice and Fay to run into each other. | Не хватало только, чтобы она столкнулась тут с Алисой. |
I've enough to worry about without that. | Как будто у меня других забот нет. |
PROGRESS REPORT 16 | Отчет № 16 |
July 14 | 14 июля |
It was a bad day to go out to "Warren-gray and drizzly-and that may account for the depression that grips me when I think about it. | День для поездки в Уоррен я выбрал явно неудачный - серый и дождливый - и этим отчасти объясняется тяжелый осадок, с которым связаны воспоминания о нем. |
Or perhaps I'm kidding myself and it was the idea of possibly being sent there that bothered me. | Хотя не исключено, что я просто обманываю себя, и сумеречное состояние духа объясняется тем, что я и сам могу оказаться в лечебнице. |
I borrowed Burt's car. | Автомобиль я одолжил у Барта. |
Alice wanted to come along, but I had to see it alone. | Алиса хотела поехать со мной, но она помешала бы мне. |
I didn't tell Fay I was going. | Фэй я вообще не сказал, куда направляюсь. |
It was an hour-and-a-half drive out to the farmland community of Warren, Long Island, and I had no trouble finding the place: a sprawling gray estate revealed to the world only by an entrance of two concrete pillars flanking a narrow side-road and a well-polished brass plate with the name Warren State Home and Training School. | Полтора часа езды привели меня в фермерскую общину Уоррен, Лонг-Айленд. Найти нужное мне место не составило труда. Широко раскинувшееся серое поместье являло миру только вход в него - два бетонных столба по сторонам боковой дороги и до блеска отполированная медная табличка: ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЛЕЧЕБНИЦА СПЕЦИАЛЬНАЯ ШКОЛА УОРРЕН |
The roadside sign said 15 mph, so I drove slowly past the blocks of buildings looking for the administrative offices. | Знак у дороги гласил, что скорость ограничена пятнадцатью милями в час, и в поисках административного здания я медленно повел машину мимо серых домов. |
A tractor came across the meadow in my direction, and in addition to the man at the wheel there were two others hanging on the rear. | Через луг по направлению ко мне двигался трактор, на котором, кроме водителя, примостились еще двое. |
I stuck out my head and called: | Я высунулся в окно и крикнул: |
"Can you tell me where Mr. Winslow's office is?" | - Не подскажете ли, где найти мистера Уинслоу? |
The driver stopped the tractor and pointed to the left and ahead. | Водитель остановил свою машину и показал рукой: |
"Main Hospital. | - Главный госпиталь. |
Turn left and bear to your right." | Поверните налево, и он окажется справа от вас. |
I couldn't help noticing the staring young man riding at the rear of the tractor, hanging on to a handrail. He was unshaven, and there was the trace of an empty smile. | Я не мог не обратить внимания на прицепившегося сзади к трактору молодого человека, на чьем небритом лице блуждала тень пустой улыбки. |
He had on a sailor's hat with the brim pulled down childishly to shield his eyes, although there was no sun out. | На голове его была матросская шляпа с широкими, по-мальчишески загнутыми полями, защищавшая глаза от солнца. |
I caught his glance for a moment-his eyes wide, inquiring-but I had to look away. | На мгновение я поймал его вопросительный взгляд и сразу отвел глаза. |
When the tractor started forward again, I could see in the rear view mirror that he was looking after me, curiously. | Когда трактор затарахтел дальше, я заметил в зеркале, что человек не сводит с меня любопытных глаз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать