Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After all, what experience did I have with experimental psychology? Прежде всего, я не имел никакого опыта в экспериментальной психологии.
"What did I know about the techniques that he had spent so many years developing? Что я знал о технической стороне эксперимента, на разработку которой он потратил столько лет?
Well, as I say, he appeared cordial, and willing to suspend judgment. Но, как я уже упоминал, он старался казаться дружелюбным и готов был отложить свои суждения до будущих времен.
There isn't much else he can do now. У него просто не было выбора.
If I don't come up with an explanation for Alger-non's behavior, all of his work goes down the drain, but if I solve the problem I bring in the whole crew with me. Если не удастся объяснить поведение Элджернона, вся его работа летит к чертям. В случае успеха я вознесу вместе с собой и всех остальных.
I went into the lab where Burt was watching Algernon in one of the multiple problem boxes. Я прошел в лабораторию, где Барт уже запустил Элджернона в один из множества лабиринтов.
He sighed and shook his head. Вздохнув и покачав головой, Барт сказал:
"He's forgotten a lot. - Бедняга многое забыл.
Most of his complex responses seem to have been wiped out. He's solving prob-lems on a much more primitive level than I would have expected." Такое впечатление, будто почти все самые сложные ответные реакции стерлись из его памяти. Он работает на весьма примитивном уровне.
"In what way?" I asked. - Тебе так кажется?
"Well, in the past he was able to figure out simple pat-terns-in that blind-door run, for example: every other door, every third door, red doors only, or the green doors only-but now he's been through that run three times and he's still using trial and error." - Раньше он мог рассчитывать простые последовательности образов, например, что нужно входить только в каждую вторую дверь или в каждую третью, только в красную дверь или только в зеленую. Сейчас он проходит лабиринт уже в третий раз и все еще ошибается.
"Could it be because he was away from the lab for so long?" - А может, причина в том, что он просто давно здесь не был?
"Could be. We'll let him get used to things again and see how he works out tomorrow." - Не исключено... Пусть пообвыкнется, а завтра посмотрим.
I had been in the lab many times before this, but now I was here to learn everything it had to offer. Раньше я много времени проводил в лаборатории, но теперь пришла пора оценить все ее возможности.
I had to ab-sorb procedures in a few days that the others had taken years to learn. За несколько дней мне предстояло усвоить то, на что у других уходили годы.
Burt and I spent four hours going through the lab section by section, as I tried to familiarize myself with the total picture. Барт четыре часа водил меня по комнатам, и я смог получить довольно цельное представление о месте, где мне предстояло работать.
When we were all through I noticed one door we had not looked into. В самом конце обхода я заметил дверь, в которую мы еще не заглядывали.
"What's in there?" - Что там?
"The freeze and the incinerator." - Холодильник и печь для сжигания.
He pushed open the heavy door and turned on the light. - Барт толкнул тяжелую дверь и включил свет.
"We freeze our speci-mens before we dispose of them in the incinerator. - Прежде чем сжечь умершее животное, мы его замораживаем.
It helps cut down the odors if we control decomposition." Помогает избавиться от запаха.
He turned to leave, but I stood there for a moment. Он уже хотел выйти, но я остановил его.
"Not Algernon," I said. - Только не Элджернона!
"Look... if and... when... I mean I don't want him dumped in there. Give him to me. I'll take care of him myself." Слушай... если... когда... в общем, я не хочу, чтобы он попал сюда... Отдай его мне, я сам позабочусь о нем.
He didn't laugh. Он не улыбнулся.
He just nod-ded. Он только кивнул.
Nemur had told him that from now on I could have anything I wanted. Немур приказал ему исполнять все мои желания.
Time was the barrier. Наперегонки со временем.
If I was going to find out the an-swers for myself I had to get to work immediately. Если я хочу успеть получить ответы на свои вопросы, нельзя терять ни минуты.
I got lists of books from Burt, and notes from Strauss and Nemur. Then, on the way out, I got a strange notion. Я взял у Барта список необходимых книг, у Немура и Штрауса - их записи и уже собрался уходить, но тут мне в голову пришла странная мысль.
"Tell me," I asked Nemur, Я спросил Немура: - Объясните мне одно обстоятельство.
"I just got a look at your incinerator for disposing of experimental animals. Я видел вашу печь для сжигания погибших экспериментальных животных.
What plans have been made for me?" Какие планы были у вас в отношении меня?
My question stunned him. Мой вопрос ошеломил его.
"What do you mean?" - Что ты имеешь в виду?
"I'm sure that from the beginning you planned for all exigencies. - Я уверен, что вы с самого начала продумали все возможные варианты.
So what happens to me?" Что должно было случиться со мной?
When he was silent I insisted: Профессор растерянно молчал, но я не унимался:
"I have a right to know everything that pertains to the experiment, and that in-cludes my future." - Я вправе знать все, что имеет отношение к эксперименту. В этот перечень входит и моя собственная судьба.
"No reason why you shouldn't know." - Что ж, не вижу причин отказывать тебе в этом.
He paused and lit an already lit cigarette. - Немур поднес спичку к уже дымящейся сигарете.
"You understand, of course, that from the beginning we had the highest hopes of perma-nence, and we still do... we definitely do-" - Ты, конечно, понимаешь, что мы были практически уверены в необратимости результатов эксперимента и до сих пор... есть надежда...
"I'm sure of that," I said. - Понимаю, понимаю...
"Of course, taking you on in this experiment was a se-rious responsibility. - Конечно, в твоем случае мы взяли на себя большую ответственность.
I don't know how much you remem-ber or how much you've pieced together about things in the beginning of the project, but we tried to make it clear to you that there was a strong chance it might be only temporary." Не знаю, что ты помнишь о начале эксперимента или как отдельные его стадии складывались в твоем мозгу в единое целое, но мы ясно дали тебе понять, что повышение уровня разумности может оказаться временным.
"I had that written down in my progress reports, at the time," I agreed, "though I didn't understand at the time what you meant by it. But that's beside the point be-cause I'm aware of it now." - Да, это записано в отчетах, - согласился я. -Хотя в то время я вряд ли мог понять, что это означает.
"Well, we decided to risk it with you," he went on, "because we felt there was very little chance of doing you any serious harm, and we were sure there was a great chance of doing you some good." - Мы решили рискнуть, - продолжал Немур, -поскольку чувствовали, что вероятность причинить тебе вред ничтожно мала, особенно по сравнению с вероятностью того, что ты станешь человеком.
"You don't have to justify that." - Не надо оправдываться.
"But you realize we had to get permission from some-one in your immediate family. - Нам нужно было получить разрешение на операцию от кого-то из твоих ближайших родственников.
You were incompetent to agree to this yourself." Решить этот вопрос сам ты был не в состоянии.
"I know all about that. - Мне известно и это.
You're talking about my sister, Norma. Вы говорите о моей сестре Норме.
I read about it in the papers. From what I remem-ber of her, I imagine she'd have given you approval for my execution." Я читал газеты и вряд ли ошибусь, если предположу, что разрешение на экзекуцию она дала весьма охотно.
He raised his eyebrows, but let it pass. Немур поднял брови, но решил не заострять внимание на этих словах.
"Well, as we told her, in the event that the experiment failed, we couldn't send you back to the bakery or to that room where you came from." - Мы объяснили ей, что, если эксперимент провалится, вряд ли ты сможешь вернуться обратно в пекарню.
"Why not?" - Почему?
"For one thing, you might not be the same. - Ты стал бы другим.
Surgery and injections of hormones might have had effects not im-mediately evident. Хирургическое вмешательство и инъекции гормонов могли дать эффект со значительной задержкой.
Experiences since the operation might have left their mark on you. На тебе могли оставить отпечаток впечатления и жизненный опыт, приобретенные уже после операции.
I mean, possibly emotional disturbances to complicate the retardation; you couldn't possibly be the same kind of person-" Я имею в виду возможные эмоциональные расстройства, которые могут осложнить обычное слабоумие...
"That's great. - Изумительно.
As if one cross weren't enough to bear." Как будто у меня других забот не хватало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x