Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After all, what experience did I have with experimental psychology? | Прежде всего, я не имел никакого опыта в экспериментальной психологии. |
"What did I know about the techniques that he had spent so many years developing? | Что я знал о технической стороне эксперимента, на разработку которой он потратил столько лет? |
Well, as I say, he appeared cordial, and willing to suspend judgment. | Но, как я уже упоминал, он старался казаться дружелюбным и готов был отложить свои суждения до будущих времен. |
There isn't much else he can do now. | У него просто не было выбора. |
If I don't come up with an explanation for Alger-non's behavior, all of his work goes down the drain, but if I solve the problem I bring in the whole crew with me. | Если не удастся объяснить поведение Элджернона, вся его работа летит к чертям. В случае успеха я вознесу вместе с собой и всех остальных. |
I went into the lab where Burt was watching Algernon in one of the multiple problem boxes. | Я прошел в лабораторию, где Барт уже запустил Элджернона в один из множества лабиринтов. |
He sighed and shook his head. | Вздохнув и покачав головой, Барт сказал: |
"He's forgotten a lot. | - Бедняга многое забыл. |
Most of his complex responses seem to have been wiped out. He's solving prob-lems on a much more primitive level than I would have expected." | Такое впечатление, будто почти все самые сложные ответные реакции стерлись из его памяти. Он работает на весьма примитивном уровне. |
"In what way?" I asked. | - Тебе так кажется? |
"Well, in the past he was able to figure out simple pat-terns-in that blind-door run, for example: every other door, every third door, red doors only, or the green doors only-but now he's been through that run three times and he's still using trial and error." | - Раньше он мог рассчитывать простые последовательности образов, например, что нужно входить только в каждую вторую дверь или в каждую третью, только в красную дверь или только в зеленую. Сейчас он проходит лабиринт уже в третий раз и все еще ошибается. |
"Could it be because he was away from the lab for so long?" | - А может, причина в том, что он просто давно здесь не был? |
"Could be. We'll let him get used to things again and see how he works out tomorrow." | - Не исключено... Пусть пообвыкнется, а завтра посмотрим. |
I had been in the lab many times before this, but now I was here to learn everything it had to offer. | Раньше я много времени проводил в лаборатории, но теперь пришла пора оценить все ее возможности. |
I had to ab-sorb procedures in a few days that the others had taken years to learn. | За несколько дней мне предстояло усвоить то, на что у других уходили годы. |
Burt and I spent four hours going through the lab section by section, as I tried to familiarize myself with the total picture. | Барт четыре часа водил меня по комнатам, и я смог получить довольно цельное представление о месте, где мне предстояло работать. |
When we were all through I noticed one door we had not looked into. | В самом конце обхода я заметил дверь, в которую мы еще не заглядывали. |
"What's in there?" | - Что там? |
"The freeze and the incinerator." | - Холодильник и печь для сжигания. |
He pushed open the heavy door and turned on the light. | - Барт толкнул тяжелую дверь и включил свет. |
"We freeze our speci-mens before we dispose of them in the incinerator. | - Прежде чем сжечь умершее животное, мы его замораживаем. |
It helps cut down the odors if we control decomposition." | Помогает избавиться от запаха. |
He turned to leave, but I stood there for a moment. | Он уже хотел выйти, но я остановил его. |
"Not Algernon," I said. | - Только не Элджернона! |
"Look... if and... when... I mean I don't want him dumped in there. Give him to me. I'll take care of him myself." | Слушай... если... когда... в общем, я не хочу, чтобы он попал сюда... Отдай его мне, я сам позабочусь о нем. |
He didn't laugh. | Он не улыбнулся. |
He just nod-ded. | Он только кивнул. |
Nemur had told him that from now on I could have anything I wanted. | Немур приказал ему исполнять все мои желания. |
Time was the barrier. | Наперегонки со временем. |
If I was going to find out the an-swers for myself I had to get to work immediately. | Если я хочу успеть получить ответы на свои вопросы, нельзя терять ни минуты. |
I got lists of books from Burt, and notes from Strauss and Nemur. Then, on the way out, I got a strange notion. | Я взял у Барта список необходимых книг, у Немура и Штрауса - их записи и уже собрался уходить, но тут мне в голову пришла странная мысль. |
"Tell me," I asked Nemur, | Я спросил Немура: - Объясните мне одно обстоятельство. |
"I just got a look at your incinerator for disposing of experimental animals. | Я видел вашу печь для сжигания погибших экспериментальных животных. |
What plans have been made for me?" | Какие планы были у вас в отношении меня? |
My question stunned him. | Мой вопрос ошеломил его. |
"What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
"I'm sure that from the beginning you planned for all exigencies. | - Я уверен, что вы с самого начала продумали все возможные варианты. |
So what happens to me?" | Что должно было случиться со мной? |
When he was silent I insisted: | Профессор растерянно молчал, но я не унимался: |
"I have a right to know everything that pertains to the experiment, and that in-cludes my future." | - Я вправе знать все, что имеет отношение к эксперименту. В этот перечень входит и моя собственная судьба. |
"No reason why you shouldn't know." | - Что ж, не вижу причин отказывать тебе в этом. |
He paused and lit an already lit cigarette. | - Немур поднес спичку к уже дымящейся сигарете. |
"You understand, of course, that from the beginning we had the highest hopes of perma-nence, and we still do... we definitely do-" | - Ты, конечно, понимаешь, что мы были практически уверены в необратимости результатов эксперимента и до сих пор... есть надежда... |
"I'm sure of that," I said. | - Понимаю, понимаю... |
"Of course, taking you on in this experiment was a se-rious responsibility. | - Конечно, в твоем случае мы взяли на себя большую ответственность. |
I don't know how much you remem-ber or how much you've pieced together about things in the beginning of the project, but we tried to make it clear to you that there was a strong chance it might be only temporary." | Не знаю, что ты помнишь о начале эксперимента или как отдельные его стадии складывались в твоем мозгу в единое целое, но мы ясно дали тебе понять, что повышение уровня разумности может оказаться временным. |
"I had that written down in my progress reports, at the time," I agreed, "though I didn't understand at the time what you meant by it. But that's beside the point be-cause I'm aware of it now." | - Да, это записано в отчетах, - согласился я. -Хотя в то время я вряд ли мог понять, что это означает. |
"Well, we decided to risk it with you," he went on, "because we felt there was very little chance of doing you any serious harm, and we were sure there was a great chance of doing you some good." | - Мы решили рискнуть, - продолжал Немур, -поскольку чувствовали, что вероятность причинить тебе вред ничтожно мала, особенно по сравнению с вероятностью того, что ты станешь человеком. |
"You don't have to justify that." | - Не надо оправдываться. |
"But you realize we had to get permission from some-one in your immediate family. | - Нам нужно было получить разрешение на операцию от кого-то из твоих ближайших родственников. |
You were incompetent to agree to this yourself." | Решить этот вопрос сам ты был не в состоянии. |
"I know all about that. | - Мне известно и это. |
You're talking about my sister, Norma. | Вы говорите о моей сестре Норме. |
I read about it in the papers. From what I remem-ber of her, I imagine she'd have given you approval for my execution." | Я читал газеты и вряд ли ошибусь, если предположу, что разрешение на экзекуцию она дала весьма охотно. |
He raised his eyebrows, but let it pass. | Немур поднял брови, но решил не заострять внимание на этих словах. |
"Well, as we told her, in the event that the experiment failed, we couldn't send you back to the bakery or to that room where you came from." | - Мы объяснили ей, что, если эксперимент провалится, вряд ли ты сможешь вернуться обратно в пекарню. |
"Why not?" | - Почему? |
"For one thing, you might not be the same. | - Ты стал бы другим. |
Surgery and injections of hormones might have had effects not im-mediately evident. | Хирургическое вмешательство и инъекции гормонов могли дать эффект со значительной задержкой. |
Experiences since the operation might have left their mark on you. | На тебе могли оставить отпечаток впечатления и жизненный опыт, приобретенные уже после операции. |
I mean, possibly emotional disturbances to complicate the retardation; you couldn't possibly be the same kind of person-" | Я имею в виду возможные эмоциональные расстройства, которые могут осложнить обычное слабоумие... |
"That's great. | - Изумительно. |
As if one cross weren't enough to bear." | Как будто у меня других забот не хватало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать