Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have never met anyone as open and trusting as Fay is. | Я никогда не встречал более открытого и доверчивого человеческого существа. |
She's what I need most of all right now. | Она - именно то, что нужно мне в данный момент. |
I've been starved for simple human contact. | Я изголодался по простому человеческому общению. |
July 8 | 8 июля |
Not much time for work-between the nightly club-hopping and the morning hangovers. | Времени для работы остается совсем ничего -крошечный промежуток между утренними похмельями и вечерними кривляньями в клубе. |
It was only with aspirin and something Fay concocted for me that I was able to finish my linguistic analysis of Urdu verb forms and send the paper to the International Linguistics Bulletin. | Только с помощью аспирина и какой-то адской смеси, которую Фэй самолично изобрела, мне удалось закончить лингвистический анализ глаголов языка урду и послать статью в "Международный лингвистический бюллетень". |
It will send the linguists back to India with their tape recorders, because it undermines the critical superstructure of their methodology. | Представляю, как толпы языковедов бросятся с магнитофонами в Индию - статья подрывает всю их методологию. |
I can't help but admire the structural linguists who have carved out for themselves a linguistic discipline based on the deterioration of written communication. | Не могу не восхищаться структурными лингвистами - выдумали для себя науку, которая зиждется на ухудшении письменных коммуникаций. |
Another case of men devoting their lives to studying more and more about less and less-filling volumes and libraries with the subtle linguistic analysis of the grunt. | Вот еще пример того, как люди посвящают свою жизнь все более полному изучению все более малого и заполняют тома и библиотеки лингвистическим анализом хрюкания. |
Nothing wrong with that, but it should not be used as an excuse to destroy the stability of language. | Пожалуйста, на здоровье, однако нельзя же это использовать как повод для подрыва стабильности языка. |
Alice called today to find out when I am coming back to work at the lab. | Сегодня позвонила Алиса, хотела узнать, когда я вернусь. |
I told her I wanted to finish the projects I had started, and that I was hoping to get permission from the Welberg Foundation for my own special study. | Я ответил, что мне нужно закончить несколько дел и что я надеюсь получить от фонда Уэлберга разрешение на самостоятельную работу. |
She's right though-I've got to take time into consideration. | Все же она права - нельзя тратить время так бездумно. |
Fay still wants to go out dancing all the time. | Единственное желание Фэй - танцевать. |
Last night started out with us drinking and dancing at the | Вчера вечером мы начали пить и плясать в клубе |
"White Horse Club, and from there to Benny's Hideaway, and then on to the Pink Slipper...and after that I don't remember many of the places, but we danced until I was ready to drop. | "Белая лошадь", потом перебрались в "Пещеру", а оттуда - в "Розовые шлепанцы"... После этого все окуталось туманом, но танцевали мы так, что я с ног валился от усталости. |
My tolerance for liquor must have increased because I was pretty far gone before Charlie made his appearance. | Кажется, я лучше стал переносить алкоголь, потому что Чарли появился, когда я уже здорово набрался. |
I can only recall him doing a silly tap dance on the stage of the Allakazam Club. | Помню только, что он успел сплясать довольно пошлую чечетку на сцене в "Аллаказаме". |
He got a great hand before the manager threw us out, and Fay said everyone thought I was a won-derful comedian and everyone liked my moron act. | Ему долго аплодировали, потом администратор вышвырнул нас оттуда, а Фэй сказала, будто все уверены, что я - великий комик и что сцена, где я изображаю слабоумного, просто восхитительна. |
"What the hell happened then? I know I strained my back. | Остального не помню, но мышцы спины жутко болят. Наверно, растяжение. |
I thought it was from all the dancing, but Fay says I fell off the goddamned couch. | Я думал, что от танцев, но Фэй уверяет, что я упал с проклятой кушетки. |
Algernon's behavior is becoming erratic again. | Поведение Элджернона снова становится хаотичным. |
Minnie seems to be afraid of him. | У меня такое впечатление, что Минни боится его. |
July 9 | 9 июля |
A terrible thing happened today. | Сегодня случилось нечто совершенно ужасное. |
Algernon bit Fay. | Элджернон укусил Фэй. |
I had warned her against playing with him, but she al-ways liked to feed him. | Я просил, чтобы она не играла с ним, но ей всегда нравилось кормить мышку. |
Usually when she came into his room, he'd perk up and run to her. Today it was different. | Обычно, когда Фэй входила в комнату, он бежал ей навстречу, но сегодня все было иначе. |
He was at the far side, curled up into a white puff. | Свернувшись в белый пушистый комок, Элджернон лежал у дальней стенки. |
When she put her hand in through the top trap door, he cringed and forced himself back into the corner. | Фэй просунула внутрь руку, и он забился в угол. |
She tried to coax him, by opening the barrier to the maze, and before I could tell her to leave him alone, she made the mistake of trying to pick him up. | Ей захотелось выманить его, открыв дверь в лабиринт, и не успел я предупредить ее, как она совершила ошибку, попытавшись взять Элджернона в руки. |
He bit her thumb. Then he glared at both of us and scurried back into the maze. | Он цапнул ее за палец, злобно посмотрел на нас и убежал в лабиринт. |
We found Minnie at the other end in the reward box. | Минни мы нашли в другом конце лабиринта, в комнатке для наград. |
She was bleeding from a gash in her chest, but she was alive. | Из ранки на ее груди капала кровь, но она была еще жива. |
As I reached in to take her out Algernon came into the reward box and snapped at me. His teeth caught my sleeve and he hung on until I shook him loose. | Когда я захотел взять ее в руки, к нам ворвался Элджернон и прямо-таки бросился на меня, ухватился зубами за рукав и висел, пока я не стряхнул его. |
He calmed down after that. | После этого он успокоился. |
I observed him for more than an hour afterward. | Я наблюдал за ним целый час. |
He seems listless and confused, and though he still learns new problems without external rewards, his performance is peculiar. | Хотя он и продолжал решать новые проблемы без видимых наград, в действиях его появилась не свойственная ему раньше торопливость. |
Instead of the careful, determined movements down the maze corridors, his ac-tions are rushed and out of control. | Вместо прежних осторожных, но решительных движений по коридорам лабиринта - суетливые, неконтролируемые броски. |
Time and again he turns into a corner too quickly and crashes into a barrier. There is a strange sense of urgency in his behavior. | Раз за разом он поворачивает за угол слишком быстро и врезается в барьер. |
I hesitate to make a snap judgment. | Я не тороплюсь с выводами. |
It could be many things. | Они будут зависеть от многих факторов. |
But now I've got to get him back to the lab. | Обязательно нужно взять Элджернона с собой в лабораторию. |
"Whether or not I hear from the Foundation about my spe-cial grant, I'm going to call Nemur in the morning. | Получу ли я дотацию от фонда Уэлберга? Завтра утром позвоню Немуру. |
PROGRESS REPORT 15 | Отчет № 15 |
July 12 | 12 июля |
Nemur, Strauss, Burt, and a few of the others on the project were waiting for me in the psych office. | Немур, Штраус, Барт и еще несколько человек ждали меня в кабинете. |
They tried to make me feel welcome but I could see how anxious Burt was to take Algernon, and I turned him over. | Все постарались сделать вид, что рады мне, но трудно было не заметить, как хотелось, например, Барту забрать Элджернона. |
No one said anything, but I knew that Nemur would not soon forgive me for going over his head and getting in touch with the Foundation. | Никто не сказал ничего плохого, однако я сознавал, что Немур не скоро простит меня за то, что я обратился в фонд Уэлберга через его голову. |
But it had been necessary. | Ну и пусть. |
Before I returned to Beekman, I had to be assured they would permit me to begin an independent study of the project. | Мне нужна была уверенность, что я смогу вести свои собственные исследования. |
Too much time would be wasted if I had to account to Nemur for everything I did. | Если отчитываться перед Немуром в каждой мелочи, не хватит времени на работу. |
He had been informed of the Foundation's decision, and my reception was a cold and formal one. | Решение совета директоров фонда было уже известно ему, и потому прием носил прохладный и формальный характер. |
He held out his hand, but there was no smile on his face. | Он протянул мне руку, но улыбки на его лице не было. |
"Charlie," he said, "we're all glad you're back and going to work with us. Jayson called and told me the Foundation was putting you to work on the project. | - Чарли, - сказал Немур, - все мы рады твоему возвращению и предстоящей совместной работе. |
This staff and the lab are at your disposal. | Лаборатория и персонал в твоем полном распоряжении. |
The computer center has assured us that your work will have priority-and of course if I can help in any way..." | Вычислительный центр будет брать твои расчеты вне всякой очереди и, конечно, если я сам могу быть чем-нибудь полезен... |
He was doing his utmost to be cordial, but I could see by his face that he was skeptical. | Немур изо всех сил старался казаться приветливым, но на лице его было написано сомнение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать