Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Downstairs, in front of the building, I stood, not knowing which way to go. No matter which path I took I got a shock that meant another mistake. Every path was blocked. But, God... everything I did, everywhere I turned, doors were closed to me. | На улице я постоял немного, не зная, куда идти. |
There was no place to enter. No street, no room, no woman. | Идти было некуда. |
Finally, I stumbled down into the subway and took it down to Forty-ninth Street. | В конце концов я добрел до станции подземки и доехал до Сорок девятой улицы. |
Not many people, but there was a blonde with long hair who reminded me of Fay. | Народу вокруг было мало, но я заметил блондинку, чем-то напомнившую мне Фэй. |
Heading toward the crosstown bus, I passed a liquor store, and without thinking about it, I went in and bought a fifth of gin. | По пути к автобусной остановке я завернул в магазин и купил бутылку джина. |
While I waited for the bus, I opened the bottle in the bag as I had seen bums do, and I took a long, deep drink. | В ожидания автобуса я откупорил бутылку прямо в пакете, вспомнив, что так делают пьяницы, и отхлебнул солидный глоток. |
It burned all the way down, but it felt good. | Алкоголь обжег желудок, но на вкус был ничего. |
I took another-just a sip-and by the time the bus came, I was bathed in a powerful tingling sensation. | Когда подошел автобус, я уже купался в золотистом сиянии. |
I didn't take any more. | Но ни капли больше. |
I didn't want to get drunk now. | Я совсем не хотел напиваться. |
When I got to the apartment, I knocked at Fay's door. | Я поднялся по лестнице и постучал в дверь квартиры Фэй. |
There was no answer. | Молчание. |
I opened the door and looked in. | Я открыл дверь и заглянул внутрь. |
She hadn't come in yet, but all the lights were on in the place. | Она еще не пришла, но все лампы горели. |
She didn't give a damn about anything. | Ей плевать на все. |
Why couldn't I be that way? | Почему бы и мне не стать таким же? |
I went to my own place to wait. I undressed, took a shower and put on a robe. I prayed that this wouldn't be one of the nights that someone came home with her. | Вернувшись к себе, я разделся, принял душ, надел халат и стал ждать, моля о том, чтобы она никого не привела с собой. |
About two thirty in the morning I heard her coming up the steps. | Примерно в половине третьего ночи я услышал ее шаги. |
I took my bottle, climbed out onto the fire es-cape and slipped over to her window just as her front door opened. | Захватив бутылку, я выбрался наружу и очутился возле ее окна как раз в тот момент, когда она открыла входную дверь. |
I hadn't intended to crouch there and watch. I was going to tap on the window. But as I raised my hand to make my presence known, I saw her kick her shoes off and twirl around happily. She went to the mirror, and slowly, piece by piece, began to pull off her clothes in a private strip tease. | Я не собирался подглядывать за ней и хотел уже постучать, даже поднял руку, чтобы заявить о своем присутствии, но тут она сбросила и туфли, довольно улыбнулась и начала раздеваться. |
I took another drink. | Я отхлебнул из бутылки. |
But I couldn't let her know I had been watching her. | Нельзя, чтобы она думала, будто я подсматриваю за ней. |
I went through my own apartment without turning on the lights. | Я вернулся к себе и, не зажигая света, прошел через квартиру. |
At first I thought of inviting her over to my place, but everything was too neat and orderly-too many straight lines to erase-and I knew it wouldn't work here. | Сначала я хотел пригласить ее к себе, но у меня все было слишком чисто и слишком много прямых линий подлежало искривлению. Здесь ничего не получится. |
So I went out into the hallway. I knocked at her door, softly at first and then louder. | Я вышел на площадку и постучал к ней - сперва тихо, потом громче. |
"Door's open!" she shouted. | - Открыто! - крикнула Фэй. |
She was in her underwear, lying on the floor, arms outstretched and legs up against the couch. | Она лежала на полу, раскинув руки и положив ноги на кушетку. |
She tilted her head back and looked at me upside down. | Наклонив голову, она посмотрела на меня снизу вверх. |
"Charlie, dar-ling! | - Чарли, дорогой! |
Why are you standing on your head?" | Зачем ты стоишь на голове? |
"Never mind," I said, pulling the bottle out of the paper bag. | - Не обращай внимания, - сказал я, доставая бутылку из пакета. |
"The lines and boxes are too straight, and I thought you'd join me in erasing some of them." | - Линии сегодня какие-то особенно прямые, и мне подумалось, что ты поможешь мне привести некоторые из них в надлежащее состояние. |
"Best stuff in the world for that," she said. | - Джин - что может быть лучше этого? |
"If you concentrate on the warm spot that starts in the pit of your stomach, all the lines begin to melt." | Если сосредоточиться на возникающем в желудке тепле, линии тут же начинают выгибаться. |
"That's what's happening." | - Вот именно! |
"Wonderful!" | - Чудесно! |
She jumped to her feet. | - Фэй вскочила на ноги. |
"Me too. I danced with too many squares tonight. | - Сегодня я танцевала с людьми, похожими на ящики. |
Let's melt em all down." | Пусть они тоже расплавятся. |
She picked up a glass and I filled it for her. | Она протянула мне стакан, и я наполнил его. |
As she drank, I slipped my arm around her and toyed with the skin of her bare back. | Пока она пила, я обнял ее и погладил по обнаженной спине. |
"Hey, there, boy! | - Эй, паренек! |
Whoa! What's up?" | Это что еще такое? |
"Me. I was waiting for you to come home." | - Я ждал, когда ты вернешься. |
She backed away. | Она отступила на шаг. |
"Oh, wait a minute, Charlie boy. | - Минутку, Чарли. |
We've been through all this before. You know it doesn't do any good. | Однажды мы уже прошли через это, и ничего не получилось. |
I mean, you know I think a lot of you, and I'd drag you into bed in a minute if I thought there was a chance. | Ты нравишься мне, и если бы я знала, что есть хоть какая-то надежда, затащила бы тебя в постель, не раздумывая ни секунды. |
But I don't want to get all worked up for nothing. | Но... мне противно стараться впустую. |
It's not fair, Charlie." | Это нечестно, Чарли. |
"It'll be different tonight. | - Сегодня все будет по-другому. |
I swear it." Before she could protest, I had her in my arms, kissing her, caressing her, overwhelming her with all the built-up excitement that was ready to tear me apart. I tried to unhook her brassiere, but I pulled too hard and the hook tore out. "For God's sake, Charlie, my bra-" "Don't worry about your bra..." I choked, helping her to take it off. "I'll buy you a new one. I'm going to make up for the other times. I'm going to make love to you all night long." She pulled away from me. | Клянусь. Я отплачу тебе за все прошлое. Ты не пожалеешь. |
"Charlie, I've never heard you talk like that. | - Чарли, я никогда еще не слышала от тебя таких речей. |
And stop looking at me as if you want to swallow me whole." | И не гляди на меня так, словно хочешь проглотить целиком. |
She swept up a blouse from one of the chairs, and held it in front of her. | - Она схватила блузку с одного из кресел и попыталась прикрыться ею. |
"Now you're making me feel undressed." | - Ты заставляешь меня чувствовать себя голой! |
"I want to make love to you. | - Я хочу тебя. |
Tonight I can do it. I know it... I feel it. Don't turn me away, Fay." "Here," she whispered, "have another drink." | Сегодня я смогу все, я знаю... Не отталкивай меня, Фэй! |
I took one and poured another for her, and while she drank it, I covered her shoulder and neck with kisses. | Я начал целовать ее шею и плечи. |
She began to breathe heavily as my excitement communicated itself to her. | Мое волнение передавалось ей, она задышала чаще. |
"God, Charlie, if you get me started and disappoint me again I don't know what I'll do. | - Чарли, если ты обманешь меня снова, я не знаю, что сделаю. |
I'm human too, you know." | Я ведь тоже человек! |
I pulled her down beside me on the couch, on top of the pile of her clothing and underthings. | Я взял ее за руку и усадил на кушетку, на кучу одежды и белья. |
"Not here on the couch, Charlie," she said, struggling to her feet. | - Не здесь, - сказала она, пытаясь встать. |
"Let's go to bed." | - Пойдем в спальню. |
"Here," I insisted, pulling the blouse away from her. | - Нет, здесь! - настаивал я, вырывая из ее рук блузку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать