Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Today I went on a strange kind of anti-intellectual binge. Сегодня со мной случился приступ антиинтеллектуализма.
If I had dared to, I would have gotten drunk, but after the experience with Fay, I knew it would be dangerous. Я не осмелился напиться - ночь с Фэй предупредила меня об опасности.
So, instead, I went to Times Square, from movie house to movie house, immersing myself in west-erns and horror movies-the way I used to. Вместо этого я отправился на Таймс-сквер и устроил обход кинотеатров, выбирая те, в которых шли вестерны и фильмы ужасов. Как раньше.
Each time, sit-ting through the picture, I would find myself whipped with guilt. В середине фильма меня захлестывало чувство вины, я вставал и шел в другой кинотеатр.
I'd walk out in the middle of the picture and wander into another one. I told myself I was looking for something in the make-believe screen world that was miss-ing from my new life. Я искал в мерцающем выдуманном мире экрана то, что ушло от меня вместе с прежней жизнью.
Then, in a sudden intuition, right outside the Keno Amusement Center, I knew it wasn't the movies I wanted, but the audiences. В какой-то момент меня озарило, и я догадался, что не фильмы нужны мне, а люди.
I wanted to be with the people around me in the darkness. Мне просто захотелось побыть в заполненной человеческими телами темноте.
The walls between people are thin here, and if I listen quietly, I hear what is going on. Greenwich Village is like that too. В темноте стенки между людьми тонки, и если прислушаться, можно услышать.
Not just being close-because I don't feel it in a. crowded elevator or on the subway during the rush-but on a hot night when everyone is out walking, or sitting in the theater, there is a rustling, and for a moment I brush against someone and sense the connection between the branch and trunk and the deep root. Не просто быть в толпе - я никогда не испытывал такого чувства в набитом лифте или вагоне подземки... Жаркими летними вечерами, когда люди выходят погулять или посидеть в театре, слышишь какое-то своеобразное шуршание... и когда случайно прикасаешься к кому-нибудь, чувствуешь связь между кроной, стволом и глубокими корнями.
At such moments my flesh is thin and tight, and the unbearable hunger to be part of it drives me out to search in the dark corners and blind alleys of the night. В такие моменты у меня появляется ненасытное желание стать частью этого мира, оно гонит меня в темные углы и аллеи, на поиски.
Usually, when I'm exhausted from walking, I go back to the apartment and drop off into a deep sleep, but tonight instead of going up to my own place I went to the diner. Устав от ходьбы, я обычно возвращаюсь к себе и ложусь спать, но сегодня зашел в ресторан.
There was a new dishwasher, a boy of about sixteen, and there was something familiar about him, his move-ments, the look in his eyes. And then, clearing away the table behind me, he dropped some dishes. Там появился новый мойщик посуды, парень лет шестнадцати. Что-то в нем показалось знакомым - движения, взгляд... И вот, убирая столик рядом с моим, он уронил с подноса тарелки.
They crashed to the floor, shattering and sending bits of white china under the tables. Тарелки с грохотом рухнули на пол, и белые фарфоровые осколки разлетелись во все стороны.
He stood there, dazed and frightened, holding the empty tray in his hand. Потрясенный и испуганный, он стоял, держа в руках пустой поднос.
The whistles and catcalls from the customers (cries of "hey, there go the profits!"... Свист и вопли посетителей (крики
"Mazel tov!"..and "well, he didn't work here very long..." which invariably seems to follow the breaking of dishware in a public restaurant) confused him. "Так вот куда летят прибыли" или "да он тут совсем недавно!", неизбежно сопутствующие битью посуды в ресторанах) окончательно сконфузили его.
When the owner came to see what the excitement was about, the boy cowered-threw up his arms as if to ward off a blow. Владелец ресторана вышел посмотреть, что за шум, и парень поднял руки, словно защищаясь от удара.
"All right! All right, you dope," shouted the man, "don't just stand there! - Ну ты, дубина, - заорал хозяин, - чего стоишь?
Get the broom and sweep up that mess. Возьми веник и подмети!
A broom... a broom! you idiot! Веник... веник, кретин!
It's in the kitchen. Он на кухне.
Sweep up all the pieces." Подмети все осколки.
"When the boy saw that he was not going to be pun-ished, his frightened expression disappeared, and he smiled and hummed as he came back with the broom. Парень тут же понял, что наказания не последует, страх исчез с его лица, а когда он вернулся с веником, то уже улыбался и что-то напевал.
A few of the rowdier customers kept up the remarks, amusing themselves at his expense. Но самые скандальные посетители не унимались, желая выжать из этого случая побольше удовольствия.
"Here, sonny, over here. За его счет.
There's a nice piece behind you .." - Эй, сынок, вон там чудесный кусочек...
"C'mon, do it again..." - Проделай-ка это еще разок...
"He's not so dumb. - Он совсем не глуп.
It's easier to break 'em than to wash 'em..." Разбить тарелки куда проще, чем мыть их!
As the boy's vacant eyes moved across the crowd of amused onlookers, he slowly mirrored their smiles and fi-nally broke into an uncertain grin at the joke which he did not understand. Его пустые глаза обежали веселящуюся толпу, улыбки начали отражаться и на его лице, и наконец он тоже засмеялся шутке, соли которой не понимал.
I felt sick inside as I looked at his dull, vacuous smile-the wide, bright eyes of a child, uncertain but eager to please, and I realized what I had recognized in him. От этого тупого, идиотского смеха, от широко раскрытых блестящих глаз ребенка, не понимающего, что происходит, но горящего желанием услужить, мне стало не по себе.
They were laughing at him because he was retarded. Люди смеются над ним потому, что он -слабоумный.
And at first I had been amused along with the rest. А ведь сначала мне тоже было весело.
Suddenly, I was furious at myself and all those who were smirking at him. Меня взяло зло, и на себя, и на всех, кто сидел рядом.
I wanted to pick up the dishes and throw them. I wanted to smash their laughing faces. Мне захотелось схватить свои тарелки и швырнуть их прямо в ухмыляющиеся рожи.
I jumped up and shouted: Я вскочил и крикнул:
"Shut up! - Замолчите!
Leave him alone! Оставьте его в покое!
He can't understand. Разве вы не видите, что он ничего не понимает!
He can't help what he is... but for God's sake, have some respect! Это не его вина... Сжальтесь над ним, ради бога!
He's a human being!" Он же человек!
The restaurant grew silent. Полная тишина.
I cursed myself for losing control and creating a scene, and I tried not to look at the boy as I paid my check and walked out without touching my food. Я проклинал себя за то, что потерял контроль и устроил сцену, и пока расплачивался по счету и шел к выходу, старался не смотреть на несчастного.
I felt ashamed for both of us. Меня жег стыд за нас обоих.
How strange it is that people of honest feelings and sensibility, who would not take advantage of a man born without arms or legs or eyes-how such people think nothing of abusing a man born with low intelligence. Удивительно, как люди высоких моральных принципов и столь же высокой чувствительности, никогда не позволяющие себе воспользоваться преимуществом над человеком, рожденным без рук, ног или глаз, как они легко и бездумно потешаются над человеком, рожденным без разума.
It in-furiated me to remember that not too long ago I-like this boy-had foolishly played the clown. Ярость моя происходит из того, что я вспомнил, как сам был клоуном.
And I had almost forgotten. А ведь я почти забыл.
Only a short time ago, I learned that people laughed at me. Now I can see that unknowingly I joined them in laughing at myself. Совсем недавно люди смеялись надо мной... А теперь сам присоединился к их веселому хору.
That hurts most of all. И от этого больнее всего.
I have often reread my early progress reports and seen the illiteracy, the childish naivete, the mind of low intelli-gence peering from a dark room, through the keyhole, at the dazzling light outside. Я часто перечитываю мои ранние отчеты и прекрасно вижу их безграмотность, детскую наивность.
In my dreams and memories I've seen Charlie smiling happily and uncertainly at what people around him were saying. Это несчастный разум глядит из темной комнаты сквозь замочную скважину в сияющий мир, счастливо и неуверенно улыбаясь.
Even in my dullness I knew I was inferior. Даже в своей тупости я понимал, что стою ниже окружающих.
Other people had something I lacked- something denied me. У них было что-то такое, чего не было дано мне.
In my mental blindness, I had be-lieved it was somehow connected with the ability to read and write, and I was sure that if I could get those skills I would have intelligence too. Слепой умственно, я верил, что это - способность читать и писать и что я сравняюсь с ними, научившись тому же.
Even a feeble-minded man wants to be like other men. Даже слабоумный хочет быть похожим на других.
A child may not know how to feed itself, or what to eat, yet it knows hunger. Младенец не знает, как накормить себя и что съесть, но он понимает, что такое голод.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x