Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Your place or mine?" she asked. | - Здесь останемся или ко мне пойдем? |
"Wait a minute." | - Подожди минутку. |
"What's the matter?" | - В чем дело? |
"Maybe we'd better not. | - Может, лучше не надо? |
I don't feel well this evening." She looked at me Wonderingly. | Мне сегодня что-то не по себе. |
"Is there anything else?... Anything you want me to do?... I don't mind..." | - Если хочешь, чтобы я что-нибудь сделала... Скажи... |
"No, that's not it," I said sharply. | - Нет, - твердо ответил я. |
"I just don't feel well tonight." | - Просто сегодня я плохо себя чувствую. |
I was curious about the ways she had of getting a man excited, but this was no time to start experimenting. The solution to my problem lay elsewhere. I didn't know what else to say to her. I wished she'd go away, but I didn't want to tell her to go. | Присутствие Фэй тяготило меня, но слова прощания застряли в горле. |
She was studying me, and then finally she said, | Она долго смотрела на меня, а потом сказала: |
"Look, do you mind if I spend the night here?" | - Послушай, ты не будешь против, если я здесь переночую? |
"Why?" | - Зачем? |
She shrugged. | Она пожала плечами: |
"I like you. | - Ты мне нравишься. |
I don't know. | Не знаю. |
Leroy might come back. | Лерой может вернуться. |
Lots of reasons. | Миллион причин. |
If you don't want me to..." | Но если не хочешь... |
She caught me off guard again. I might have found a dozen excuses to get rid of her, but I gave in. | Она снова застала меня врасплох, и я сдался. |
"Got any gin?" she asked. | - У тебя есть джин? - спросила Фэй. |
"No, I don't drink much." | - Нет, я же почти не пью. |
"I've got some in my place. | - У меня есть. |
I'll bring it over." | Подожди, сейчас принесу. |
Before I could stop her she was out the window and a few minutes later she returned with a bottle about two-thirds full, and a lemon. | Я не успел отказаться. В мгновение ока она выскочила в окно и тут же вернулась с полной на две трети бутылкой и лимоном. |
She took two glasses from my kitchen and poured some gin into each. | Взяв на кухне два стакана, Фэй плеснула в них джина и сказала: |
"Here," she said, "this'll make you feel better. | - Держи. Хуже не будет. |
It'll take the starch out of those straight lines. | Искривим линии. |
That's what's bugging you. Everything is too neat and straight and you're all boxed in. Like Algernon in bis sculpture there." | Тебе плохо именно от этого - все кругом прямое, ровное, и ты сидишь, как в ящике... как Элджернон в той скульптуре. |
I wasn't going to at first, but I felt so lousy that I fig-ured why not. | Сначала я не собирался пить, но мне было так тоскливо, что я решил махнуть на все рукой. |
It couldn't make things any worse, and it might possibly dull the feeling that I was watching myself through eyes that didn't understand what I was doing. | Да, хуже не будет, может, даже глоток джина притупит чувство, будто я смотрю на себя глазами человека, не понимающего элементарных вещей. |
She got me drunk. | Она заставила-таки меня напиться. |
I remember the first drink, and getting into bed, and her slipping in beside me with the bottle in her hand. | Помню первый стакан, помню, как влез в постель и Фэй с бутылкой в руке скользнула рядом. |
And that was all until this afternoon when I got up with a hangover. | Потом все пропало - до полудня следующего дня, когда я проснулся с ужасным похмельем. |
She was still asleep, face to the wall, her pillow bunched up under her neck. | На скомканной подушке лицом к стене все еще спала Фэй. |
On the night table beside the ash tray overflowing with crushed butts stood the empty bottle, but the last thing I remembered before the curtain came down was watching myself take the second drink. | На столике, рядом с забитой окурками пепельницей, стояла пустая бутылка, но последнее, что я запомнил перед тем, как опустился занавес, это, как я смотрю сам на себя, выпивающего второй стакан. |
She stretched and rolled toward me-nude. | Фэй потянулась и повернулась - голая. |
I moved back and fell out of bed. I grabbed a blanket to wrap around myself. | Я сделал попытку отодвинуться, упал с кровати, схватил одеяло и обернулся им. |
"Hi," she yawned. | - Привет. - Она зевнула. |
"You know what I want to do one of these days?" | - Знаешь, чего мне хочется? |
"What?" | - Чего? |
"Paint you in the nude. | - Написать тебя обнаженным. |
Like Michelangelo's 'David.' | Как Давид Микеланджело. |
You'd be beautiful. | Ты прекрасен. |
You okay?" | Самочувствие? |
I nodded. "Except for a headache. | - Нормально, только голова трещит. |
Did I-uh-drink too much last night?" | Я... перебрал вчера? |
She laughed and propped herself up on one elbow. | Она рассмеялась и приподнялась, опершись на локоть. |
"You were loaded. | - Да-а, ты здорово набрался. |
And boy did you act queer-I don't mean fairyish or anything like that but strange." "What"-I said, struggling to work the blanket around so that I could walk-"is that supposed to mean? What did I do?" "I've seen guys get happy, or sad, or sleepy, or sexy, but I never saw anyone act the way you did. It's a good thing you don't drink often. Oh, my God, I only wish I had a camera. What a short subject you'd have made." | И, парень, каким же ты стал жутким, нет, я не про гомосексуализм, каким-то совсем чудны?м. |
"Well, for Christ's sake, what'd I do?" | - Ради всего святого, что я натворил? |
"Not what I expected. | - Совсем не то, что мне хотелось. |
No sex, or anything like that. | Никакого секса. |
But you were phenomenal. | Но ты был феноменален. |
What an act! | Целое представление! |
The weirdest. | Просто жуть берет! |
You'd be great on the stage. You'd wow them at the Palace. | На сцене тебе цены б не было. |
You went all confused and silly. | Ты стал глупым и сконфуженным. |
You know, as if a grown man starts acting like a kid. | Знаешь, как будто взрослый начинает изображать ребенка. |
Talking about how you wanted to go to school and learn to read and write so you could be smart like everyone else. Crazy stuff like that. | Ты рассказал, как хотел пойти в школу и научиться читать и писать, чтобы стать умным, как остальные, и еще много чего. |
You were a different person-like they do with method-acting-and you kept saying you couldn't play with me because your mother would take away your peanuts and put you in a cage." | Ты стал совсем другим... и все твердил, что не будешь играть со мной, потому что тогда мама отберет орешки и посадит тебя в клетку. |
"Peanuts?" | - Орешки? |
"Yeah! | - Точно! |
So help me!" she laughed, scratching her head. | - Фэй еще немного посмеялась и почесала в затылке. |
"And you kept saying I couldn't have your peanuts. | - Ты говорил, что не отдашь мне орешки. |
The weirdest. | Жуть в полосочку! |
But I tell you, the way you talked! | Но как ты говорил! |
Like those dimwits on street corners, who work themselves up by just looking at a girl. | Как те идиоты, что стоят на углах и доводят себя до белого каления, всего лишь глядя на женщину. |
A different guy completely. At first I thought you were just kidding around, but now I think you're compulsive or something. All this neatness and wor-rying about everything." | Совсем другой... Сначала мне казалось, что ты просто дурачишься, а теперь думаю, не слишком ли ты впечатлителен или что-нибудь в этом роде... Это все оттого, что у тебя так чисто и ты вечно обо всем беспокоишься. |
It didn't upset me, although I would have expected it to. | Я не очень огорчился, хотя этого можно было ожидать. |
Somehow, getting drunk had momentarily broken down the conscious barriers that kept the old Charlie Gor-don hidden deep in my mind. | Алкоголь каким-то образом сломал барьеры, прятавшие прежнего Чарли Гордона в глубинах моего подсознания. |
As I suspected all along, he was not really gone. | Как я и подозревал, он ушел не навсегда. |
Nothing in our minds is ever really gone. | Ничто в нас не исчезает без следа. |
The operation had covered him over with a veneer of education and culture, but emotionally he was there-watching and waiting. | Операция прикрыла Чарли тонким слоем культуры и образования, но он остался. Он смотрит и ждет. |
"What was he waiting for? "You okay now?" I told her I was fine. | Чего он ждет? |
She grabbed the blanket I was wrapped in, and pulled me back into bed. | Фэй ухватилась за одеяло, в которое я завернулся, и втащила меня в постель. |
Before I could stop her she slipped her arms around me and kissed me. | Я не успел остановить ее - она обняла меня и поцеловала. |
"I was scared last night, Charlie. I thought you flipped. | - Чарли, мне было так страшно, я думала, ты рехнулся. |
I've heard about guys who are impotent, how it suddenly gets them and they become maniacs." | Я слышала про импотентов, как они вдруг слетают с катушек и превращаются в маньяков. |
"How come you stayed?" She shrugged. | - Как же ты решилась остаться? |
"Well, you were like a scared little kid. | - Ты стал маленьким перепуганным ребенком. |
I was sure you wouldn't hurt me, but I thought you might hurt yourself. | Я была уверена, что самой мне ничего не угрожает, но ты мог покалечить себя! |
So I figured I'd hang around. I felt so sorry. | Так что я решила побыть здесь. |
Anyway, I kept this handy, just in case..." She pulled out a heavy book end she had wedged between the bed and the wall. | Правда, на всякий случай... Из промежутка между кроватью и стеной она вытащила тяжеленную книгу. |
"I guess you didn't have to use it." | - Так и не воспользовалась ею? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"Boy, you must have liked peanuts when you were a kid." | - Наверно, ты очень любил орешки, когда был маленьким. |
She got out of bed and started to dress. I lay there for a while watching her. | Она встала и начала одеваться, а я лежал и смотрел на нее. |
She moved in front of me with no shyness or inhibition. Her breasts were full as she had painted them in that self-portrait. | В движениях Фэй начисто отсутствовала стеснительность. |
I longed to reach out for her, but I knew it was futile. | Мне хотелось протянуть руку и дотронуться до нее, но я понимал, что все тщетно. |
In spite of the operation Charlie was still with me. | Чарли со мной. Он бдит. |
And Charlie was afraid of losing his peanuts. | А Чарли всегда боялся, что у него отберут орешки. |
June 24 | 24 июня |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать