Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had to remind myself that he had not seen me in more than fifteen years, and that my appearance had changed even more in the past months. | Пришлось напомнить себе, что мы не виделись почти пятнадцать лет, а в последние месяцы я изменился еще больше. |
He studied me in the mirror now that he had me covered with the striped neckcloth, and I saw a frown of feint recognition. | Он накрыл меня полосатой простыней, внимательно посмотрел на меня в зеркало и нахмурился, как будто что-то вспоминая. |
"The works," I said, nodding at the union-shop price list, "haircut, shave, shampoo, sun-tan..." | - Полная обработка, - сказал я, кивая на одобренный профсоюзом прейскурант, - шампунь, стрижка, бритье, загар... |
His eyebrows went up. | Он поднял брови. |
"I've got to meet someone I haven't seen in a long time," I assured him, "and I want to look my best." | - Сегодня у меня встреча с человеком, которого я давно не видел, заверил я его, - и мне хочется быть в лучшем виде. |
It was a frightening sensation, having him cut my hair again. | ...Он снова стриг меня - пугающее ощущение. |
Later, as he stropped the razor against leather the harsh whisper made me cringe. | Потом он начал править бритву на ремне, и глухой свист стали по коже заставил меня вжаться в кресло. |
I bent my head under the gentle press of his hand and felt the blade scrape carefully across my neck. | Под мягким нажимом его руки я откинул голову и почувствовал как лезвие скребет горло. |
I closed my eyes and waited. It was as if I were on the operating table again. | Я закрыл глаза в ожидании... как будто снова очутился на операционном столе. |
My neck muscle knotted, and without warning it twitched. The blade nicked me just above the Adam's apple. | Мышцы на шее напряглись, безо всякого предупреждения дернулись, и лезвие порезало меня как раз над адамовым яблоком. |
"Hey!" he shouted. | - Ой! - воскликнул он. |
"Jesus... take it easy. You moved. Hey, I'm awful sorry." | - Боже мой! Успокойтесь, прошу вас, мне так жаль, но вы не предупредили... |
He dashed to wet a towel at the sink. | Он быстро смочил полотенце в раковине. |
In the mirror I watched the bright red bubble and the thin line dripping down my throat. | Я увидел в зеркале ярко-красный пузырь и тонкую струйку крови, ползущую от него вниз. |
Excited and apologiz-ing, he got to it before it reached the neckcloth. | Рассыпаясь в извинениях, Матт занялся раной, торопясь перехватить струйку, пока она не добралась до простыни. |
Watching him move, adroit for such a short, heavy man, I felt guilty at the deception. | Наблюдая за его ловкими и быстрыми движениями, я почувствовал себя виноватым. |
I wanted to tell him who I was and have him put his arm around my shoulder, so we could talk about the old days. | Мне захотелось сказать ему, кто я, и чтобы он положил мне руку на плечо и мы поговорили о добрых старых временах. |
But I waited while he dabbed at the cut with styptic powder. He finished shaving me silently, and then brought the sun-tan lamp over to the chair and put cool white pads of cotton soaked in witch hazel over my eyes. | Но я ничего не сказал, а он промокнул кровь и присыпал порез квасцами... Потом он молча добрил меня, включил кварцевую лампу и положил мне на глаза смоченные лосьоном кусочки ваты. |
There, in the bright red inner darkness I saw what happened the night he took me away from the house for the last time.... | И в ярко-красной тьме я увидел, что случилось в тот вечер, когда он увел меня из дома в последний раз... |
Charlie is asleep in the other room, but he wakens to the sound of his mother shrieking. | Чарли спит, но просыпается от воплей матери. |
He has learned to sleep through quarrel s-they are an everyday occurrence in his house. | Обычно ссоры не мешают ему спать - они стали частью повседневной жизни. |
But tonight there is something terribly wrong in that hysteria. | Но сегодня в этой истерике что-то особенно страшит. |
He shrinks back into the pillow and listens. | Он прислушивается... |
"I can't help it! | - Я больше не могу! |
He's got to go! | Он должен уйти! |
We've got her to think about. | Подумай о дочери! |
I won't have her come home from school crying every day like this because the children tease her. | Она каждый день приходит из школы в слезах, потому что ее дразнят! |
We can't destroy her chance for a normal life because of him." | Мы не вправе лишать ее нормальной жизни! |
"What do you want to do? | - Чего ты хочешь? |
Turn him out into the street?" | Выгнать Чарли на улицу? |
"Put him away. | - Убрать его отсюда. |
Send him to the Warren State Home." | Отослать в Уоррен. |
"Let's talk it over in the morning." | - Давай поговорим об этом утром. |
"No. | - Нет! |
All you do is talk, talk, and you don't do any-thing. I don't want him here another day. | Ты ничего не делаешь, только говоришь, говоришь... Сегодня! |
Now-tonight." | Сейчас! |
"Don't be foolish, Rose. | - Не глупи, Роза. |
It's too late to do anything... tonight. You're shouting so loud everyone will hear you." | Уже поздно... Твои вопли слышит вся улица! |
"I don't care. | - Плевать! |
He goes out tonight. | Чтоб сегодня же его тут не было! |
I can't stand look-ing at him any more." | Я больше не могу смотреть на него! |
"You're being impossible, Rose. | - Опомнись, Роза! |
What are you doing?" | Что ты говоришь! |
"I warn you. Get him out of here." | - Слушай меня последний раз, убери его отсюда! |
"Put that knife down." | - Положи нож!!! |
"I'm not going to have her life destroyed." | - Я не хочу портить Норме жизнь! |
"You're crazy. | - Ты сошла с ума! |
Put that knife away." | Положи нож! |
"He's better off dead. He'll never be able to live a nor-mal life. He'll be better off-" | - Ему лучше умереть... Он никогда не станет человеком... Ему лучше... |
"You're out of your mind. For God's sake, control yourself!" | - Ради бога, возьми себя в руки!!! |
"Then take him away from here. | - Уведи его. |
Now-tonight." | Сейчас. |
"All right. | - Черт с тобой. |
I'll take him over to Herman tonight and maybe tomorrow we'll find out about getting him into the Warren State Home." | Я отведу его к Герману, а завтра узнаю, как определить его в Уоррен. |
There is silence. | Тишина. |
From the darkness I feel the shudder pass over the house, and then Matt's voice, less panicky than hers. | Потом голос Матта: |
"I know what you've gone through with him, and I can't blame you for being afraid. | - Я знаю, чего тебе все это стоит, Роза, и не виню тебя. |
But you've got to control yourself. | Но держи себя в руках. |
I'll take him over to Herman. | Я уведу его к Герману. |
Will that satisfy you?" | Ты довольна? |
"That's all I ask. | - Именно об этом я и прошу. |
Your daughter is entitled to a life, too." | Твоя дочь имеет право на жизнь. |
Matt comes into Charlie's room and dresses his son, and though the boy doesn't understand what is happening, he is afraid. | Матт заходит в комнату Чарли и одевает сына. Мальчик не понимает, что происходит, но ему страшно. |
As they go out the door, she looks away. | Когда они проходят мимо Розы, та отворачивается. |
Per-haps she is trying to convince herself that he has already gone out of her life-that he no longer exists. | Она хочет убедить себя в том, что он уже ушел из ее жизни, перестал существовать. |
On the way out, Charlie sees on the kitchen table the long carving knife she cuts roasts with, and he senses vaguely that she wanted to hurt him. | Чарли видит на столе длинный нож, которым она режет мясо, и смутно чувствует, что мама хотела сделать с ним что-то плохое. |
She wanted to take something away from him, and give it to Norma. | Она хотела что-то забрать от него и отдать Норме. |
When he looks back at her, she has picked up a rag to wash the kitchen sink.... | Когда он оглядывается, Роза берет тряпку и начинает мыть раковину... |
When the haircut, shave, sun treatment, and the rest were over, I sat in the chair limply, feeling light, and slick, and clean, and Matt whisked the neckcloth off and offered me a second mirror to see the reflection of the back of my head. | В конце концов со стрижкой, бритьем, кварцевой лампой и прочим было покончено, и я вяло сидел в кресле, чувствуя себя легким, скользким и чистым. Матт ловко сдернул с меня простыню и поднял второе зеркало, чтобы я смог рассмотреть свой затылок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать