Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When I came back with an armful of groceries, I discovered I had locked myself out, and I remembered that the front fire escape connected my living room window and the apartment directly across the hall. Вернувшись домой с полными сумками овощей, я обнаружил, что забыл ключ, а дверь захлопнута. Потом я вспомнил, что пожарная лестница соединяет мою гостиную и квартиру точно напротив.
The radio was on loud and brassy, so I knocked-softly at first, and then louder. ...По радио гремела музыка, и я постучал, сперва осторожно, потом погромче.
"Come on in! - Входите!
Door's open!" Дверь не заперта!
I pushed the door, and froze, because standing in front of an easel, painting, was a slender blonde in pink bra and panties. Я толкнул дверь и замер: стоя перед мольбертом, что-то рисовала стройная блондинка в розовом лифчике и трусиках.
"Sorry!" I gasped, closing the door again. - Прошу прощения! - выдохнул я, закрывая дверь.
From out-side, I shouted. "I'm your neighbor across the hall. Очутившись снова на площадке, я закричал: - Я ваш сосед!
I locked myself out, and I wanted to use the fire escape to get over to my window." Не могу открыть дверь и хотел по пожарной лестнице пробраться к себе!
The door swung open and she faced me, still in her underwear, a brush in each hand and hands on her hips. Дверь квартиры распахнулась, и она появилась передо мной - все еще в белье, с кистью в каждой руке.
"Didn't you hear me say come in?" - Ты что, не слышал, как я сказала "заходите"?
She waved me into the apartment, pushing away a carton full of trash. "Just step over that pile of junk there." - Она жестом пригласила меня зайти и ногой отодвинула картонную коробку с мусором, стоявшую в прихожей.
I thought she must have forgotten-or not realized- she was undressed, and I didn't know which way to look. Я подумал, что она или не сознает, или просто забыла, что раздета, и не знал, куда девать глаза.
I kept my eyes averted, looking at the walls, ceiling, every-where but at her. Я смотрел на стены, на потолок - куда угодно, только не на нее.
The place was a shambles. Такого беспорядка, как у нее в квартире, я еще никогда и нигде не видел.
There were dozens of little folding snack-tables, all covered with twisted tubes of paint, most of them crusted dry like shriveled snakes, but some of them alive and oozing ribbons of color. В комнате стояла дюжина маленьких складных столиков, и на всех валялись тюбики с краской -одни выжаты досуха и сплющены, словно сброшенная змеиная кожа, другие еще истекали цветными лентами.
Tubes, brushes, cans, rags, and parts of frames and canvas were strewn everywhere. Повсюду раскиданы кисти, банки, тряпки, куски картона, обрывки холста.
The place was thick with the odor compounded of paint, linseed oil, and turpentine-and after a few moments the subtle aroma of stale beer. В ноздри бил смешанный запах краски, олифы и скипидара.
Three overstuffed chairs and a mangy green couch were piled high with discarded clothing, and on the floor lay shoes, stockings and underthings, as if she were in the habit of undressing as she walked and flinging her clothes as she went. Три мягких кресла и ядовито-зеленая софа были завалены кучами разнообразнейшей одежды, а на полу валялись туфли и чулки, словно у хозяйки была привычка раздеваться на ходу и швырять вещи куда попало.
A fine layer of dust covered everything. Все покрывал тонкий слой пыли.
"Well, you're Mr. Gordon," she said, looking me over. - Так, значит, вы - мистер Гордон, - произнесла она, в упор разглядывая меня.
"I've been dying to get a peek at you ever since you moved in. - Мне страсть как хотелось хоть одним глазком посмотреть на вас.
Have a seat." Садитесь.
She scooped up a pile of clothing from one of the chairs and dumped it onto the crowded sofa. - Она схватила ворох одежды с одного из кресел и перекинула его на софу.
"So you finally decided to visit your neighbors. Get you a drink?" - Решили наконец навестить соседей... Что будете пить?
"You're a painter," I burbled, for want of something to say. - А вы, значит, художница... - пробормотал я, чтобы хоть что-нибудь сказать.
I was unnerved by the thought that any moment she would realize she was undressed and would scream and dash for the bedroom. Меня нервировала мысль о том моменте, когда она наконец поймет, что не одета, и с визгом кинется в спальню.
I tried to keep my eyes moving, looking everywhere but at her. Мои глаза тщательно избегали ее.
"Beer or ale? - Пиво? Эль?
Nothing else in the place right now ex-cept cooking sherry. Больше ничего нет, разве кроме соуса шерри.
You don't want cooking sherry, do you?" Вы ведь не хотите соуса?
"I can't stay," I said, getting hold of myself and fixing my gaze at the beauty mark on the left side of her chin. - К сожалению, я спешу, - произнес я, беря себя в руки и фиксируя взглядом родинку на левой стороне ее подбородка.
"I've locked myself out of my apartment. I wanted to go across the fire escape. It connects our windows." - У меня захлопнулась дверь, и я хотел из вашего окна добраться по пожарной лестнице до своей квартиры.
"Any time," she assured me. - В любое время, - уверила она меня.
"Those lousy patent locks are a pain in the ass. - От этих паршивых патентованных замков одни неприятности.
I locked myself out of this place three times the first week I lived here-and once I was out in the hall stark naked for half an hour. В первую неделю я три раза захлопывала себя, один раз полчаса простояла на площадке совсем голая.
Stepped out to get the milk, and the goddamned door swung shut behind me. Выскочила забрать молоко, а проклятая дверь захлопнулась.
I ripped the goddamned lock off and I haven't had one on my door since." Тогда я выдрала замок с корнем, а нового до сих пор не поставила.
I must have frowned, because she laughed. Должно быть, у меня был глупый вид, потому что она вдруг рассмеялась.
"Well, you see what the damned locks do. They lock you out, and they don't protect much, do they? - Эти замки, они только и делают, что защелкиваются, а защиты от них никакой.
Fifteen burglaries in this goddamned building in the past year and every one of them in apartments that were locked. В этом проклятом доме за год было пятнадцать краж, и все из запертых квартир.
No one ever broke in here, even though the door was always open. Ко мне еще никто не вламывался, хотя дверь всегда открыта.
They'd have a rotten time finding anything valuable here anyway." Да и брать у меня нечего.
When she insisted again on my having a beer with her, I accepted. Она снова предложила мне пива, и я согласился.
While she was getting it from the kitchen, I looked around the room again. What I hadn't noticed be-fore was that the part of the wall behind me had been cleared away-all the furniture pushed to one side of the room or the center, so that the far wall (the plaster of which had been torn off to expose the brick) served as an art gallery. Пока она ходила за ним на кухню, я еще раз огляделся и заметил, что одна стена комнаты совсем очищена - мебель отодвинута, штукатурка содрана до голых кирпичей - и превращена в некое подобие картинной галереи.
Paintings were crowded to the ceiling and oth-ers were stacked against each other on the floor. Она была увешана картинами до потолка и еще множество их стояло в несколько рядов на полу.
Several of them were self-portraits, including two nudes. Тут было несколько автопортретов, на которых художница изобразила себя обнаженной.
The paint-ing she had been working on when I came in, the one on the easel, was a half-length nude of herself, showing her hair long (not the way she wore it now, up in blonde braids coiled around her head like a crown) down to her shoul-ders with part of her long tresses twisted around the front and resting between her breasts. She had painted her breasts uptilted and firm with the nipples an unrealistic lollipop-red. When I heard her coming back with the beer, I spun away from the easel quickly, stumbled over some books, and pretended to be interested in a small autumn landscape on the wall. Картина на мольберте, над которой она трудилась в момент моего появления, являла собой нагой поясной автопортрет. Волосы на нем были длинные, до плеч (не сегодняшняя короткая стрижка). Несколько прядей завились вперед и уютно устроились между грудей... Я услышал ее шаги, быстро отвернулся от мольберта, споткнулся о кипу книг на полу и притворился, что рассматриваю осенний пейзаж на стене.
I was relieved to see that she had slipped into a thin ragged housecoat-even though it had holes in all the wrong places-and I could look directly at her for the first time. Я с облегчением заметил, что она накинула на себя драный домашний халат, и хотя дырки на нем были в самых неподходящих местах, я смог наконец позволить себе посмотреть прямо на нее.
Not exactly beautiful, but her blue eyes and pert snub nose gave her a catlike quality that contrasted with her robust, athletic movements. Нельзя сказать, что красавица... Голубые глаза и упрямый вздернутый нос придавали ей некоторое сходство с кошкой, что вполне гармонировало с ее уверенными, спортивными движениями.
She was about thirty-five, slender and well proportioned. Она была стройна, хорошо сложена, лет тридцати пяти.
She set the beers on the hardwood floor, curled up beside them in front of the sofa, and motioned for me to do the same. Поставив банки с пивом на пол, она уселась рядом с ними и пригласила меня сделать те же самое.
"I find the floor more comfortable than chairs," she said, sipping the beer from the can. - Мне кажется, что на полу удобнее, чем в кресле.
"Don't you?" А вам?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x