Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He didn't know what he was talking about. At that point, the compulsion overwhelmed me. Он не понимает, о чем говорит.
I watched in fascination as my hand moved, independent of my will, to pull down the latch of Algernon's cage. Я с удивлением увидел, как палец, перестав подчиняться моей воле, отодвигает задвижку на клетке Элджернона.
As I opened it he looked up at me and paused. Then he turned, darted out of his cage, and scampered across the long table. Он внимательно посмотрел на меня, выскочил из клетки и побежал по длинному столу, за которым восседал президиум.
At first, he was lost against the damask tablecloth, a blur of white on white, until a woman at the table screamed, knocking her chair backwards as she leaped to her feet. Beyond her, pitchers of water overturned, and then Burt shouted. Сначала его почти не было видно на белоснежной скатерти, но вот одна из женщин взвизгнула и вскочила на ноги, опрокинув при этом свой стул и графин с водой. Барт закричал:
"Algernon's loose!" - Элджернон сбежал!
Algernon jumped down from the table, onto the platform and then to the floor. - Элджернон спрыгнул со стола на сцену, а с нее -в зал.
"Get him! - Ловите его!
Get him!" Nemur screeched as the audience, divided in its aims, became a tangle of arms and legs. Ловите! - пронзительно завопил Немур в аудиторию, превратившуюся в спутанный клубок рук и ног.
Some of the women (non-experimentalists?) tried to stand on the unstable folding chairs while others, trying to help corner Algernon, knocked them over. Некоторые из женщин (не экспериментаторы) залезали на неустойчивые складные стулья, а в это время остальные, горя желанием изловить беглеца, сбивали их оттуда.
"Close those back doors!" shouted Burt, who realized Algernon was smart enough to head in that direction. - Закройте задние двери! - крикнул Барт, до которого дошло, что Элджернон достаточно умен и направится именно туда.
"Run," I heard myself shout. - Беги! - услышал я собственный голос.
"The side door!" - В боковую дверь!
"He's gone out the side door," someone echoed. Через несколько секунд кто-то закричал: - Он выскочил в боковую дверь!
"Get him! Get him!" begged Nemur. - Ради бога, поймайте же его! - умолял Немур.
The crowd surged out of the Grand Ballroom into the corridor, as Algernon, scampering along the maroon car-peted hallway, led them a merry chase. Толпа вывалилась из зала в коридор. Элджернон, резво перебирая лапками, вел охоту.
Under Louis XIV tables, around potted palms, up stairways, around corners, down stairways, into the main lobby, picking up other people as we went. Под столами в стиле Людовика XIV, вокруг пальм в кадках, по лестницам, в фойе. К погоне присоединялись встречные.
Seeing them all running back and forth in the lobby, chasing a white mouse smarter than many of them, was the funniest thing that had happened in a long time. Наблюдая, как они носятся взад и вперед, гоняясь за белой мышкой, которая была умнее многих из них, я получал ни с чем не сравнимое удовольствие.
"Go ahead, laugh!" snorted Nemur, who nearly bumped into me, "but if we don't find him, the whole ex-periment is in danger." - Смейся, смейся, - фыркнул Немур, наткнувшись на меня. - Если мы не поймаем его, все пойдет насмарку.
I pretended to be looking for Algernon under a waste basket. Изображая усердие, я поднял мусорную корзину и посмотрел, нет ли под ней Элджернона.
"Do you know something?" I said. "You've made a mistake. And after today, maybe it just won't matter at all." - Знаете ли вы, что ошиблись и его поимка уже не имеет никакого значения.
Seconds later, half a dozen women came screaming out of the powder room, skirts clutched frantically around their legs. В эту секунду из дамской комнаты с визгом выскочили полдюжины женщин, в отчаянии прижимая юбки к ногам.
"He's in there," someone yelled. But for a moment, the searching crowd was stayed by the handwriting on the wall-Ladies. - Он там! - крикнул кто-то, и вся толпа в нерешительности остановилась перед табличкой "Для дам".
I was the first to cross the invisible barrier and enter the sacred gates. Я первым пересек невидимый барьер и вошел в священные врата.
Algernon was perched on top of one of the wash-basins, glaring at his reflection in the mirror. Элджернон сидел на раковине, рассматривая свое отражение в зеркале.
"Come on," I said. - Пойдем, - сказал я.
"We'll get out of here together." - Я тебя не брошу.
He let me pick him up and put him into my jacket pocket. - Он позволил мне взять себя и посадить в карман пиджака.
"Stay in there quietly until I tell you." - Сиди тихо, я сам тебя выну.
The others came bursting through the swinging doors-looking guiltily as if they expected to see scream-ing nude females. Тут ворвались другие. На их физиономиях было написано, что они ожидают встретить здесь толпу вопящих обнаженных леди.
I walked out as they searched the wash-room, and I heard Burt's voice. В самый разгар поисков я вышел в коридор и услышал голос Барта:
"There's a hole in that ventilator. - Тут дырка для вентиляции.
Maybe he went up there." Может, он шмыгнул туда?
"Find out where it leads to," said Strauss. - Посмотри, куда она ведет, - сказал Штраус.
"You go up to the second floor," said Nemur, waving to Strauss. "I'll go down to the basement." - Беги на второй этаж, - сказал Немур Штраусу, - а я спущусь в подвал.
At this point they burst out of the lathes' room and the forces split. Силы разделились.
I followed behind the Strauss contingent up to the second floor as they tried to discover where the ventilator led to. Я последовал за батальоном, ведомым Штраусом, на второй этаж, где все занялись поисками выхода вентиляции.
When Strauss and White and their half-dozen followers turned right down Corridor B, I turned left up Corridor C and took the elevator to my room. Когда Штраус и Уайт повернули направо в коридор В, я повернул налево, в коридор Б, и на лифте поднялся в свою комнату.
I closed the door behind me, and patted my pocket. Закрыв за собой дверь, я легонько похлопал по карману.
A pink snout and white fuzz poked out and looked around. Розовый носик и белые усы высунулись наружу.
"I'll just get my things packed," I said, "and we'll take off-just you and me-a couple of man-made geniuses on the run." - Уложу вещи и смоемся отсюда. Только ты и я. Парочка доморощенных гениев ударяется в бега.
I had the bellhop put the bags and the tape-recorder into a waiting taxi, paid my hotel bill, and walked out the revolving door with the object of the search nestling in my jacket pocket. Посыльный отнес чемодан и магнитофон в такси. Я заплатил по счету и вышел на улицу. Объект охоты уютно устроился в теплом кармане.
I used my return-flight ticket to New York. Instead of going back to my place, I plan to stay at a hotel here in the city for one or two nights. Обратный билет в Нью-Йорк у меня уже был, оставалось только проставить дату. Я не вернусь в свою убогую комнатушку.
We'll use that as a base of operations while I look for a furnished apartment, somewhere midtown. I want to be near Times Square. Поживу немного в отеле и подыщу маленькую квартирку поближе к Таймс-сквер.
Talking all this out makes me feel a lot better-even a little silly. I don't really know why I got so upset, or what I'm doing on a jet heading back to New York with Alger-non in a shoebox under the seat. Я диктую это и чувствую себя несравненно лучше, чем раньше, хотя и плохо понимаю, что делаю на борту самолета с Элджерноном, сидящим под креслом в обувной коробке.
I mustn't panic. Нельзя впадать в панику.
The mis-take doesn't necessarily mean anything serious. Ошибка Немура не обязательно должна быть серьезной.
It's just that things are not as definite as Nemur believed. But where do I go from here? Просто все вдруг стало таким неопределенным... Но что же делать?
First, I've got to see my parents. Первым делом найду родителей.
As soon as I can. И поскорее.
I may not have all the time I thought I had.... Может, у меня значительно меньше времени, чем мне казалось...
PROGRESS REPORT 14 Отчет № 14
June 15 15 июня
Our escape hit the papers yesterday, and the tabloids had a field day. Наше бегство из Чикаго стало настоящим подарком для бульварных газет.
On the second page of the Daily Press there was an old picture of me and a sketch of a white mouse. "Дейли пресс" поместила на второй странице мою старую фотографию и рисунок белого мышонка.
The headline read: Moron-Genius and Mouse Go Berserk. Заголовок гласил: "Идиот-гений и мышь безумствуют".
Nemur and Strauss are reported as saying I had been under tremendous strain and that I would undoubtedly return soon. Немуру и Штраусу приписали слова, что в последнее время я находился в постоянном напряжении, но что я, несомненно, скоро вернусь.
They offered a five-hundred-dollar reward for Algernon, not realizing we were together. За Элджернона они предложили пятьсот долларов награды, им и в голову не приходило, что мы вместе.
When I turned to the later story on the fifth page, I was stunned to find a picture of my mother and sister. Дойдя до пятой страницы, я был потрясен, увидев фотографию матери и сестры.
Some reporter had obviously done his legwork. Какой-то хваткий репортер добрался-таки до них.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x