Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He didn't know what he was talking about. At that point, the compulsion overwhelmed me. | Он не понимает, о чем говорит. |
I watched in fascination as my hand moved, independent of my will, to pull down the latch of Algernon's cage. | Я с удивлением увидел, как палец, перестав подчиняться моей воле, отодвигает задвижку на клетке Элджернона. |
As I opened it he looked up at me and paused. Then he turned, darted out of his cage, and scampered across the long table. | Он внимательно посмотрел на меня, выскочил из клетки и побежал по длинному столу, за которым восседал президиум. |
At first, he was lost against the damask tablecloth, a blur of white on white, until a woman at the table screamed, knocking her chair backwards as she leaped to her feet. Beyond her, pitchers of water overturned, and then Burt shouted. | Сначала его почти не было видно на белоснежной скатерти, но вот одна из женщин взвизгнула и вскочила на ноги, опрокинув при этом свой стул и графин с водой. Барт закричал: |
"Algernon's loose!" | - Элджернон сбежал! |
Algernon jumped down from the table, onto the platform and then to the floor. | - Элджернон спрыгнул со стола на сцену, а с нее -в зал. |
"Get him! | - Ловите его! |
Get him!" Nemur screeched as the audience, divided in its aims, became a tangle of arms and legs. | Ловите! - пронзительно завопил Немур в аудиторию, превратившуюся в спутанный клубок рук и ног. |
Some of the women (non-experimentalists?) tried to stand on the unstable folding chairs while others, trying to help corner Algernon, knocked them over. | Некоторые из женщин (не экспериментаторы) залезали на неустойчивые складные стулья, а в это время остальные, горя желанием изловить беглеца, сбивали их оттуда. |
"Close those back doors!" shouted Burt, who realized Algernon was smart enough to head in that direction. | - Закройте задние двери! - крикнул Барт, до которого дошло, что Элджернон достаточно умен и направится именно туда. |
"Run," I heard myself shout. | - Беги! - услышал я собственный голос. |
"The side door!" | - В боковую дверь! |
"He's gone out the side door," someone echoed. | Через несколько секунд кто-то закричал: - Он выскочил в боковую дверь! |
"Get him! Get him!" begged Nemur. | - Ради бога, поймайте же его! - умолял Немур. |
The crowd surged out of the Grand Ballroom into the corridor, as Algernon, scampering along the maroon car-peted hallway, led them a merry chase. | Толпа вывалилась из зала в коридор. Элджернон, резво перебирая лапками, вел охоту. |
Under Louis XIV tables, around potted palms, up stairways, around corners, down stairways, into the main lobby, picking up other people as we went. | Под столами в стиле Людовика XIV, вокруг пальм в кадках, по лестницам, в фойе. К погоне присоединялись встречные. |
Seeing them all running back and forth in the lobby, chasing a white mouse smarter than many of them, was the funniest thing that had happened in a long time. | Наблюдая, как они носятся взад и вперед, гоняясь за белой мышкой, которая была умнее многих из них, я получал ни с чем не сравнимое удовольствие. |
"Go ahead, laugh!" snorted Nemur, who nearly bumped into me, "but if we don't find him, the whole ex-periment is in danger." | - Смейся, смейся, - фыркнул Немур, наткнувшись на меня. - Если мы не поймаем его, все пойдет насмарку. |
I pretended to be looking for Algernon under a waste basket. | Изображая усердие, я поднял мусорную корзину и посмотрел, нет ли под ней Элджернона. |
"Do you know something?" I said. "You've made a mistake. And after today, maybe it just won't matter at all." | - Знаете ли вы, что ошиблись и его поимка уже не имеет никакого значения. |
Seconds later, half a dozen women came screaming out of the powder room, skirts clutched frantically around their legs. | В эту секунду из дамской комнаты с визгом выскочили полдюжины женщин, в отчаянии прижимая юбки к ногам. |
"He's in there," someone yelled. But for a moment, the searching crowd was stayed by the handwriting on the wall-Ladies. | - Он там! - крикнул кто-то, и вся толпа в нерешительности остановилась перед табличкой "Для дам". |
I was the first to cross the invisible barrier and enter the sacred gates. | Я первым пересек невидимый барьер и вошел в священные врата. |
Algernon was perched on top of one of the wash-basins, glaring at his reflection in the mirror. | Элджернон сидел на раковине, рассматривая свое отражение в зеркале. |
"Come on," I said. | - Пойдем, - сказал я. |
"We'll get out of here together." | - Я тебя не брошу. |
He let me pick him up and put him into my jacket pocket. | - Он позволил мне взять себя и посадить в карман пиджака. |
"Stay in there quietly until I tell you." | - Сиди тихо, я сам тебя выну. |
The others came bursting through the swinging doors-looking guiltily as if they expected to see scream-ing nude females. | Тут ворвались другие. На их физиономиях было написано, что они ожидают встретить здесь толпу вопящих обнаженных леди. |
I walked out as they searched the wash-room, and I heard Burt's voice. | В самый разгар поисков я вышел в коридор и услышал голос Барта: |
"There's a hole in that ventilator. | - Тут дырка для вентиляции. |
Maybe he went up there." | Может, он шмыгнул туда? |
"Find out where it leads to," said Strauss. | - Посмотри, куда она ведет, - сказал Штраус. |
"You go up to the second floor," said Nemur, waving to Strauss. "I'll go down to the basement." | - Беги на второй этаж, - сказал Немур Штраусу, - а я спущусь в подвал. |
At this point they burst out of the lathes' room and the forces split. | Силы разделились. |
I followed behind the Strauss contingent up to the second floor as they tried to discover where the ventilator led to. | Я последовал за батальоном, ведомым Штраусом, на второй этаж, где все занялись поисками выхода вентиляции. |
When Strauss and White and their half-dozen followers turned right down Corridor B, I turned left up Corridor C and took the elevator to my room. | Когда Штраус и Уайт повернули направо в коридор В, я повернул налево, в коридор Б, и на лифте поднялся в свою комнату. |
I closed the door behind me, and patted my pocket. | Закрыв за собой дверь, я легонько похлопал по карману. |
A pink snout and white fuzz poked out and looked around. | Розовый носик и белые усы высунулись наружу. |
"I'll just get my things packed," I said, "and we'll take off-just you and me-a couple of man-made geniuses on the run." | - Уложу вещи и смоемся отсюда. Только ты и я. Парочка доморощенных гениев ударяется в бега. |
I had the bellhop put the bags and the tape-recorder into a waiting taxi, paid my hotel bill, and walked out the revolving door with the object of the search nestling in my jacket pocket. | Посыльный отнес чемодан и магнитофон в такси. Я заплатил по счету и вышел на улицу. Объект охоты уютно устроился в теплом кармане. |
I used my return-flight ticket to New York. Instead of going back to my place, I plan to stay at a hotel here in the city for one or two nights. | Обратный билет в Нью-Йорк у меня уже был, оставалось только проставить дату. Я не вернусь в свою убогую комнатушку. |
We'll use that as a base of operations while I look for a furnished apartment, somewhere midtown. I want to be near Times Square. | Поживу немного в отеле и подыщу маленькую квартирку поближе к Таймс-сквер. |
Talking all this out makes me feel a lot better-even a little silly. I don't really know why I got so upset, or what I'm doing on a jet heading back to New York with Alger-non in a shoebox under the seat. | Я диктую это и чувствую себя несравненно лучше, чем раньше, хотя и плохо понимаю, что делаю на борту самолета с Элджерноном, сидящим под креслом в обувной коробке. |
I mustn't panic. | Нельзя впадать в панику. |
The mis-take doesn't necessarily mean anything serious. | Ошибка Немура не обязательно должна быть серьезной. |
It's just that things are not as definite as Nemur believed. But where do I go from here? | Просто все вдруг стало таким неопределенным... Но что же делать? |
First, I've got to see my parents. | Первым делом найду родителей. |
As soon as I can. | И поскорее. |
I may not have all the time I thought I had.... | Может, у меня значительно меньше времени, чем мне казалось... |
PROGRESS REPORT 14 | Отчет № 14 |
June 15 | 15 июня |
Our escape hit the papers yesterday, and the tabloids had a field day. | Наше бегство из Чикаго стало настоящим подарком для бульварных газет. |
On the second page of the Daily Press there was an old picture of me and a sketch of a white mouse. | "Дейли пресс" поместила на второй странице мою старую фотографию и рисунок белого мышонка. |
The headline read: Moron-Genius and Mouse Go Berserk. | Заголовок гласил: "Идиот-гений и мышь безумствуют". |
Nemur and Strauss are reported as saying I had been under tremendous strain and that I would undoubtedly return soon. | Немуру и Штраусу приписали слова, что в последнее время я находился в постоянном напряжении, но что я, несомненно, скоро вернусь. |
They offered a five-hundred-dollar reward for Algernon, not realizing we were together. | За Элджернона они предложили пятьсот долларов награды, им и в голову не приходило, что мы вместе. |
When I turned to the later story on the fifth page, I was stunned to find a picture of my mother and sister. | Дойдя до пятой страницы, я был потрясен, увидев фотографию матери и сестры. |
Some reporter had obviously done his legwork. | Какой-то хваткий репортер добрался-таки до них. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать