Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A group from Alaska showed how stimulation of various portions of the brain caused a significant development in learning ability, and a group from New Zealand had mapped out those portions of the brain that controlled perception and retention of stimuli. | Группа ученых с Аляски выяснила, как стимуляция различных областей мозга влияет на способность к восприятию знаний, а другая, из Новой Зеландии, определила участки коры мозга, ответственные за восприятие стимулов. |
But there were other kinds of papers too-P. T. | Были и другие работы. Например, П.Т. |
Zeller-man's study on the difference in the length of time it took white rats to learn a maze when the corners were curved rather than angular, or Worfels paper on the effect of intelligence level on the reaction-time of rhesus monkeys. Papers like these made me angry. | Целлерман сделал доклад о том, как зависит скорость, с которой крысы проходят лабиринт, от формы углов в нем... Или сообщение некоего Верфеля о влиянии уровня разумности на время реагирования у макак-резусов. |
Money, time, and energy squandered on the detailed analysis of the trivial. | Время, деньги и энергия, потраченные впустую. |
Burt was right when he praised Nemur and Strauss for devoting themselves to something important and uncertain rather than to something insignificant and safe. | Да, прав был Барт, превознося Немура и Штрауса за то, что они посвятили себя важному и неизвестному делу, в то время как другие занимались простенькими темами с гарантированным успехом. |
If only Nemur would look at me as a human being. | Если бы только Немур был способен относиться ко мне, как к человеку! |
After the chairman announced the presentation from Beekman University, we took our seats on the platform be-hind the long table-Algernon in his cage between Burt and me. | Но вот председатель объявил доклад от университета Бекмана, и мы заняли свои места на возвышении рядом с президиумом - я и Барт, а между нами Элджернон в клетке. |
We were the main attraction of the evening, and when we were settled, the chairman began his introduc-tion. | Мы были главной приманкой этого вечера, и председатель торжественно представил нас. |
I half expected to hear him boom out: Laideezzz and gentulmennnnnn. | Я почти ожидал, что из его уст вырвется: "Почтеннейшая публика! |
Step right this way and see the side show! | Не проходите мимо! Уникаааальное представление! |
An act never before seen in the scientific world! | Нигде больше в научччном мире! |
A mouse and a moron turned into geniuses before your very eyes! I admit I had come here with a chip on my shoulder. | Мышь и кретин становятся гениями прррямо на ваших глазах!!!" |
All he said was: | Однако он сказал: |
"The next presentation really needs no introduction. | - Прежде чем вы услышите сам доклад, мне хочется сказать несколько слов. |
"We have all heard about the startling work being done at Beekman University, sponsored by the Wel-berg Foundation grants, under the direction of the chair-man of the psychology department, Professor Nemur, in co-operation with Dr. Strauss of the Beekman Neuropsy-chiatric Center. | Все мы уже слышали о совершенно поразительной работе, проделанной в стенах университета Бекмана на средства фонда Уэлберга под руководством профессора психологии Немура совместно с доктором Штраусом, сотрудником нейропсихологической лаборатории того же университета. |
Needless to say, this is a report we have all been looking forward to with great interest. | Нет нужды повторять, что мы ждем доклада с понятным нетерпением. |
I turn the meeting over to Professor Nemur and Dr. Strauss." | Предоставляю слово университету Бекмана! |
Nemur nodded graciously at the chairman's introduc-tory praise and winked at Strauss in the triumph of the moment. | Немур грациозно кивнул и от избытка чувств подмигнул Штраусу. |
The first speaker from Beekman was Professor Clinger. | Первым выступал профессор Клингер. |
I was becoming irritated, and I could see that Alger-non, upset by the smoke, the buzzing, the unaccustomed surroundings, was moving around in his cage nervously. | Элджернон, непривычный к дыму и шуму, нервно забегал по клетке. |
I had the strangest compulsion to open his cage and let him out. | Ни с того ни с сего у меня появилось сильнейшее желание открыть дверцу и выпустить его в зал. |
It was an absurd thought-more of an itch than a thought-and I tried to ignore it. | Абсурд, конечно. |
But as I listened to Pro-fessor Clinger's stereotyped paper on | Тем не менее, слушая излияния Клингера на тему |
"The effects of left-handed goal boxes in a T-maze versus right-handed goal boxes in a T-maze," I found myself toying with the release-lock mechanism of Algernon's cage. | "Сравнение лабиринтов с преимущественно левосторонними поворотами с лабиринтами с преимущественно правосторонними", я поймал себя на том, что непроизвольно поглаживаю пальцами задвижку клетки. |
In a short while (before Strauss and Nemur would un-veil their crowning achievement) Burt would read a paper describing the procedures and results of administering in-telligence and learning tests he had devised for Algernon. | Потом Барт описал собранию разработанную им методику обучения Элджернона и достигнутые с ее помощью результаты. |
This would be followed by a demonstration as Algernon was put through his paces of solving a problem in order to get his meal (something I have never stopped resenting!). | За этим должна была последовать демонстрация самого Элджернона, решающего разнообразнейшие проблемы, чтобы заполучить свой кусочек сыра (есть вещи, на которые я не перестаю обижаться). |
Not that I had anything against Burt. | Я никогда не имел ничего против Барта. |
He had always been straightforward with me-more so than most of the others-but when he described the white mouse who had been given intelligence, he was as pompous and artificial as the others. | В отличие от других, он всегда казался мне прямым и откровенным человеком, но, начав описывать с трибуны белую мышь, которой был дарован разум, сразу стал таким же выспренным и помпезным, как все остальные. |
As if he were trying on the mantle of his teach-ers. | Словно примерял мантию своих учителей. |
I restrained myself at that point more out of friendship for Burt than anything else. | Я считал Барта своим другом - только это и удержало меня. |
Letting Algernon out of his cage would throw the meeting into chaos, and after all this was Burt's debut into the rat-race of academic preferment. | Выпустить Элджернона - значит превратить симпозиум в балаган, а это, безусловно, отразится на репутации Барта, для которого сегодняшнее выступление - первый старт в гонке за академическими почестями. |
I had my finger on the cage door release, and as Al-gernon watched the movement of my hand with his pink-candy eyes, I'm certain he knew what I had in mind. | Мой палец остался лежать на задвижке. Элджернон внимательно следил за ним своими розовыми глазками и, я уверен, прекрасно понимал, что я хочу сделать. |
At that moment Burt took the cage for his demonstration. | Но тут Барт поднял клетку для показа. |
He explained the complexity of the shifting lock, and the problem-solving required each time the lock was to be opened. (Thin plastic bolts fell into place in varying pat-terns and had to be controlled by the mouse, who de-pressed a series of levers in the same order.) As Algernon's intelligence increased, his problem-solving speed in-creased-that much was obvious. | Он объяснил, насколько сложен замок и сколько ума требуется, чтобы открыть его. Чем умнее становился Элджернон, тем меньше времени ему для этого требовалось - очевидный и известный мне факт. |
But then Burt revealed one thing I had not known. | Но потом Барт сказал нечто такое, о чем я не знал. |
At the peak of his intelligence, Algernon's perfor-mance had become variable. | Оказывается, достигнув максимума разумности, Элджернон повел себя странно. |
There were times, according to Burt's report, when Algernon refused to work at all- even when apparently hungry-and other times when he would solve the problem but, instead of taking his food re-ward, would hurl himself against the walls of his cage. | Иногда он совсем отказывался работать, даже когда был явно голоден. Иногда же, успешно решив задачу, он вместо того, чтобы полакомиться, ни с того ни с сего начинал бросаться на прутья клетки. |
When someone from the audience asked Burt if he was suggesting that this erratic behavior was directly caused by increased intelligence, Burt ducked the question. | Когда из зала спросили, нельзя ли предположить, что это странное поведение прямо связано с уровнем разумности, Барт уклонился от ответа. |
"As far as I am concerned," he said, "there's not enough ev-idence to warrant that conclusion. There are other possi-bilities. | - По моему мнению, - сказал он, - ничто не свидетельствует об этом. |
It is possible that both the increased intelligence and the erratic behavior at this level were created by the original surgery, instead of one being a function of the other. | Возможно, на определенном этапе и хаотичное поведение, и уровень разумности являются следствием самой операции, а не функциями друг друга. |
It's also possible that this erratic behavior is unique to Algernon. | Не исключено, что такое поведение - черта характера Элджернона. |
We didn't find it in any of the other mice, but then none of the others achieved as high a level of intelli-gence nor maintained it for as long as Algernon has." | У других мышей не наблюдалось ничего подобного, но, с другой стороны, ни одна из них не достигла уровня Элджернона и не смогла удержаться достаточно долго даже на своем уровне. |
I realized immediately that this information had been withheld from me. | Ясно, что эту информацию держали в тайне от меня, и я даже подозреваю почему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать