Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"All right, now. | - Что скажешь? |
You've been telling me I'm too sensitive to him. | Ты всегда говорил, что это я слишком чувствителен для него. |
What did I say that upset him that way?" | На что он так обиделся? |
"You're making him feel inferior and he can't take it." | - Ты дал ему почувствовать свое превосходство, а он терпеть этого не может. |
"I'm serious, for God's sake. | - Нет, серьезно. |
Tell me the truth." | Скажи мне правду. |
"Charlie, you've got to stop thinking that everyone is laughing at you. | - Чарли, пора бы тебе перестать подозревать всех в желании посмеяться над тобой. |
Nemur couldn't discuss those articles be-cause he hasn't read them. He can't read those languages." | Немур ничего не знает об этих статьях, потому что не читал их. |
"Not read Hindi and Japanese? | - Он что, не знает хинди и японского? |
Oh, come on now." | Не может быть! |
"Charlie, not everyone has your gift for languages." | - Не у всех такие способности к языкам, как у тебя. |
"But then how can he refute Rahajamati's attack on this method, and Tanida's challenge to the validity of this kind of control? | - Тогда как же он может отрицать выводы Рахаджамати, отмахиваться от сомнений Таниды в достоверности методов контроля? |
He must know about those-" | Он должен знать... |
"No...," said Strauss thoughtfully. | - Подожди, - задумчиво произнес Штраус. |
"Those papers must be recent. | - Должно быть, это совсем недавние работы. |
There hasn't been time to get translations made." | Их еще не успели перевести. |
"You mean you haven't read them either?" | - Ты хочешь сказать, что тоже не читал их? |
He shrugged. | Он пожал плечами: |
"I'm an even worse linguist than he is. | - Лингвист из меня, пожалуй, даже похуже, чем из него. |
But I'm certain before the final reports are turned in, all the journals will be combed for additional data." | Правда, я уверен, что перед публикацией итоговой статьи Немур тщательно прочешет все журналы. |
I didn't know what to say. | Я просто не знал, что сказать. |
To hear him admit that both of them were ignorant of whole areas in their own fields was terrifying. | Мысль о том, что оба они могут ничего не знать о революционных работах в своей области, ужаснула меня. |
"What languages do you know?" I asked him. | - Какие языки ты знаешь? - спросил я. |
"French, German, Spanish, Italian, and enough Swed-ish to get along." | - Французский, немецкий, испанский, итальянский и немного шведский. |
"No Russian, Chinese, Portuguese?" | - А русский? Португальский? Китайский? |
He reminded me that as a practicing psychiatrist and neurosurgeon he had very little time for languages. | Тогда он напомнил мне, что является практикующим психиатром и нейрохирургом и не может уделять много времени изучению языков. |
And the only ancient languages that he could read were Latin and Greek. | Из древних он может читать только по-латыни и по-гречески. |
Nothing of the ancient Oriental tongues. | Никакого понятия о древних языках Востока. |
I could see he wanted to end the discussion at that point, but somehow I couldn't let go. | Было видно, что Штраусу не терпится закончить дискуссию, но отпустить его просто так было выше моих сил. |
I had to find out just how much he knew. I found out. | Интересно, что он вообще знает? |
Physics: nothing beyond the quantum theory of fields. | Физика: ничего глубже квантовой теории поля. |
Geology: nothing about geomorphology or stratigraphy or even petrology. Nothing about the micro- or macro-economic theory. | Геология: ничего о геоморфологии, стратиграфии и даже петрологии. |
Little in mathematics beyond the ele-mentary level of calculus of variations, and nothing at all about Banach algebra or Riemannian manifolds. | Математика: дифференциальное исчисление на примитивнейшем уровне и ничего о банаховых алгебрах и римановом пространстве. |
It was the first inkling of the revelations that were in store for me this weekend. | Все это было только первыми каплями из обрушившегося на меня потока открытий. |
I couldn't stay at the party. I slipped away to walk and think this out. | Я не смог досидеть до конца так называемого дружеского ужина и ускользнул, чтобы побродить и обдумать услышанное. |
Frauds-both of them. | Притворщики - вот они кто. Оба. |
They had pretended to be geniuses. | Как ловко изображали они из себя гениев! |
But they were just ordinary men working blindly, pretending to be able to bring light into the dark-ness. | Обычные люди, работающие вслепую, но убедившие других в своей способности осветить тьму. |
Why is it that everyone lies? | Почему все врут? |
No one I know is what he appears to be. | Ни один из тех, кого я знаю, не выдержал проверки временем. |
As I turned the corner I caught a glimpse of Burt coming after me. | Заворачивая за угол, я краем глаза увидел спешащего за мной Барта. |
"What's the matter?" I said as he caught up to me. "Are you following me?" | - Шпионишь? - спросил я, когда мы поравнялись. |
He shrugged and laughed uncomfortably. | Он неестественно засмеялся. |
"Exhibit A, star of the show. | - Экспонат А, звезда первой величины. |
Can't have you run down by one of these motorized Chicago cowboys or mugged and rolled on State Street?" | Если тебя задавит сегодня один из этих моторизованных чикагских ковбоев или ограбят на Стейт-стрит, я себе этого не прощу. |
"I don't like being kept in custody." | - Не хочу находиться под неусыпным надзором. |
He avoided my gaze as he walked beside me, his hands deep in his pockets. | Он отвел взгляд и, глубоко засунув руки в карманы, зашагал рядом. |
"Take it easy, Charlie. The old man is on edge. | - Пойми, Чарли, старик ужасно волнуется. |
This convention means a lot to him. | Симпозиум - кульминация его жизни. |
His reputa-tion is at stake." | На карту поставлена репутация! |
"I didn't know you were so close to him," I taunted, recalling all the times Burt had complained about the pro-fessor's narrowness and pushing. | - Не знал я, что вы так близки, - поддел я его, вспомнив, как часто Барт жаловался на профессорскую узколобость и тиранию. |
"I'm not close to him." He looked at me defiantly. "But he's put his whole life into this. | - Не так уж мы близки... Он отдал своей работе всю жизнь. |
He's no Freud or Jung or Pavlov or Watson, but he's doing something important and I respect his dedication-maybe even more because he's just an ordinary man trying to do a great man's work, while the great men are all busy making bombs." | Он не Фрейд, не Юнг, не Павлов и не Уотсон, но он занят важным делом, и я уважаю его за одержимость, за то, что он, обыкновенный человек, поставил перед собой задачу, решить которую под силу только гению. А гении сейчас в основном заняты тем, что делают бомбы... |
"I'd like to hear you call him ordinary to his face." | - Хотел бы я видеть, как ты в глаза назовешь его "обыкновенным человеком". |
"It doesn't matter what he thinks of himself. | - То, что он думает о себе, не имеет никакого значения. |
Sure he's egotistic, so what? | Да, Немур эгоист, ну и что? |
It takes that kind of ego to make a man attempt a thing like this. | Чтобы взяться за такую работу, как раз и нужно быть эгоистом. |
I've seen enough of men like him to know that mixed in with that pompousness and self-assertion is a goddamned good measure of uncer-tainty and fear." | Я вдоволь насмотрелся на немуров всех мастей и знаю, что под их величественной внешностью всегда прячутся страх и неуверенность в себе. |
"And phoniness and shallowness," I added. | - А также лживость и мелочность, - добавил я. |
"I see them now as they really are, phonies. I suspected it of Nemur. He always seemed frightened of something. | - Теперь я их раскусил. Я давно подозревал, что Немур - обманщик, он всегда чего-то боялся. |
But Strauss sur-prised me." | А вот кто по-настоящему удивил меня, так это Штраус. |
Burt paused and let out a long stream of breath. | Барт помолчал и глубоко вздохнул. |
We turned into a luncheonette for coffee, and I didn't see his face, but the sound revealed his exasperation. | Я не видел его лица, но во вздохе слышалось раздражение. |
"You think I'm wrong?" | - Ты не согласен со мной? |
"Just that you've come a long way kind of fast," he said. | - Ты прошел длинный путь слишком быстро. |
"You've got a superb mind now, intelligence that can't really be calculated, more knowledge absorbed by now than most people pick up in a long lifetime. | Сейчас у тебя изумительный мозг, степень твоей разумности невозможно вычислить, а сумма накопленных знаний превосходит всякое воображение. |
But you're lopsided. | Но ты однобок. |
You know things. | Ты знаешь. |
You see things. | Ты видишь. |
But you haven't developed understanding, or-I have to use the word- tolerance. | Но не понимаешь. В тебе нет терпимости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать