Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"All right, now. - Что скажешь?
You've been telling me I'm too sensitive to him. Ты всегда говорил, что это я слишком чувствителен для него.
What did I say that upset him that way?" На что он так обиделся?
"You're making him feel inferior and he can't take it." - Ты дал ему почувствовать свое превосходство, а он терпеть этого не может.
"I'm serious, for God's sake. - Нет, серьезно.
Tell me the truth." Скажи мне правду.
"Charlie, you've got to stop thinking that everyone is laughing at you. - Чарли, пора бы тебе перестать подозревать всех в желании посмеяться над тобой.
Nemur couldn't discuss those articles be-cause he hasn't read them. He can't read those languages." Немур ничего не знает об этих статьях, потому что не читал их.
"Not read Hindi and Japanese? - Он что, не знает хинди и японского?
Oh, come on now." Не может быть!
"Charlie, not everyone has your gift for languages." - Не у всех такие способности к языкам, как у тебя.
"But then how can he refute Rahajamati's attack on this method, and Tanida's challenge to the validity of this kind of control? - Тогда как же он может отрицать выводы Рахаджамати, отмахиваться от сомнений Таниды в достоверности методов контроля?
He must know about those-" Он должен знать...
"No...," said Strauss thoughtfully. - Подожди, - задумчиво произнес Штраус.
"Those papers must be recent. - Должно быть, это совсем недавние работы.
There hasn't been time to get translations made." Их еще не успели перевести.
"You mean you haven't read them either?" - Ты хочешь сказать, что тоже не читал их?
He shrugged. Он пожал плечами:
"I'm an even worse linguist than he is. - Лингвист из меня, пожалуй, даже похуже, чем из него.
But I'm certain before the final reports are turned in, all the journals will be combed for additional data." Правда, я уверен, что перед публикацией итоговой статьи Немур тщательно прочешет все журналы.
I didn't know what to say. Я просто не знал, что сказать.
To hear him admit that both of them were ignorant of whole areas in their own fields was terrifying. Мысль о том, что оба они могут ничего не знать о революционных работах в своей области, ужаснула меня.
"What languages do you know?" I asked him. - Какие языки ты знаешь? - спросил я.
"French, German, Spanish, Italian, and enough Swed-ish to get along." - Французский, немецкий, испанский, итальянский и немного шведский.
"No Russian, Chinese, Portuguese?" - А русский? Португальский? Китайский?
He reminded me that as a practicing psychiatrist and neurosurgeon he had very little time for languages. Тогда он напомнил мне, что является практикующим психиатром и нейрохирургом и не может уделять много времени изучению языков.
And the only ancient languages that he could read were Latin and Greek. Из древних он может читать только по-латыни и по-гречески.
Nothing of the ancient Oriental tongues. Никакого понятия о древних языках Востока.
I could see he wanted to end the discussion at that point, but somehow I couldn't let go. Было видно, что Штраусу не терпится закончить дискуссию, но отпустить его просто так было выше моих сил.
I had to find out just how much he knew. I found out. Интересно, что он вообще знает?
Physics: nothing beyond the quantum theory of fields. Физика: ничего глубже квантовой теории поля.
Geology: nothing about geomorphology or stratigraphy or even petrology. Nothing about the micro- or macro-economic theory. Геология: ничего о геоморфологии, стратиграфии и даже петрологии.
Little in mathematics beyond the ele-mentary level of calculus of variations, and nothing at all about Banach algebra or Riemannian manifolds. Математика: дифференциальное исчисление на примитивнейшем уровне и ничего о банаховых алгебрах и римановом пространстве.
It was the first inkling of the revelations that were in store for me this weekend. Все это было только первыми каплями из обрушившегося на меня потока открытий.
I couldn't stay at the party. I slipped away to walk and think this out. Я не смог досидеть до конца так называемого дружеского ужина и ускользнул, чтобы побродить и обдумать услышанное.
Frauds-both of them. Притворщики - вот они кто. Оба.
They had pretended to be geniuses. Как ловко изображали они из себя гениев!
But they were just ordinary men working blindly, pretending to be able to bring light into the dark-ness. Обычные люди, работающие вслепую, но убедившие других в своей способности осветить тьму.
Why is it that everyone lies? Почему все врут?
No one I know is what he appears to be. Ни один из тех, кого я знаю, не выдержал проверки временем.
As I turned the corner I caught a glimpse of Burt coming after me. Заворачивая за угол, я краем глаза увидел спешащего за мной Барта.
"What's the matter?" I said as he caught up to me. "Are you following me?" - Шпионишь? - спросил я, когда мы поравнялись.
He shrugged and laughed uncomfortably. Он неестественно засмеялся.
"Exhibit A, star of the show. - Экспонат А, звезда первой величины.
Can't have you run down by one of these motorized Chicago cowboys or mugged and rolled on State Street?" Если тебя задавит сегодня один из этих моторизованных чикагских ковбоев или ограбят на Стейт-стрит, я себе этого не прощу.
"I don't like being kept in custody." - Не хочу находиться под неусыпным надзором.
He avoided my gaze as he walked beside me, his hands deep in his pockets. Он отвел взгляд и, глубоко засунув руки в карманы, зашагал рядом.
"Take it easy, Charlie. The old man is on edge. - Пойми, Чарли, старик ужасно волнуется.
This convention means a lot to him. Симпозиум - кульминация его жизни.
His reputa-tion is at stake." На карту поставлена репутация!
"I didn't know you were so close to him," I taunted, recalling all the times Burt had complained about the pro-fessor's narrowness and pushing. - Не знал я, что вы так близки, - поддел я его, вспомнив, как часто Барт жаловался на профессорскую узколобость и тиранию.
"I'm not close to him." He looked at me defiantly. "But he's put his whole life into this. - Не так уж мы близки... Он отдал своей работе всю жизнь.
He's no Freud or Jung or Pavlov or Watson, but he's doing something important and I respect his dedication-maybe even more because he's just an ordinary man trying to do a great man's work, while the great men are all busy making bombs." Он не Фрейд, не Юнг, не Павлов и не Уотсон, но он занят важным делом, и я уважаю его за одержимость, за то, что он, обыкновенный человек, поставил перед собой задачу, решить которую под силу только гению. А гении сейчас в основном заняты тем, что делают бомбы...
"I'd like to hear you call him ordinary to his face." - Хотел бы я видеть, как ты в глаза назовешь его "обыкновенным человеком".
"It doesn't matter what he thinks of himself. - То, что он думает о себе, не имеет никакого значения.
Sure he's egotistic, so what? Да, Немур эгоист, ну и что?
It takes that kind of ego to make a man attempt a thing like this. Чтобы взяться за такую работу, как раз и нужно быть эгоистом.
I've seen enough of men like him to know that mixed in with that pompousness and self-assertion is a goddamned good measure of uncer-tainty and fear." Я вдоволь насмотрелся на немуров всех мастей и знаю, что под их величественной внешностью всегда прячутся страх и неуверенность в себе.
"And phoniness and shallowness," I added. - А также лживость и мелочность, - добавил я.
"I see them now as they really are, phonies. I suspected it of Nemur. He always seemed frightened of something. - Теперь я их раскусил. Я давно подозревал, что Немур - обманщик, он всегда чего-то боялся.
But Strauss sur-prised me." А вот кто по-настоящему удивил меня, так это Штраус.
Burt paused and let out a long stream of breath. Барт помолчал и глубоко вздохнул.
We turned into a luncheonette for coffee, and I didn't see his face, but the sound revealed his exasperation. Я не видел его лица, но во вздохе слышалось раздражение.
"You think I'm wrong?" - Ты не согласен со мной?
"Just that you've come a long way kind of fast," he said. - Ты прошел длинный путь слишком быстро.
"You've got a superb mind now, intelligence that can't really be calculated, more knowledge absorbed by now than most people pick up in a long lifetime. Сейчас у тебя изумительный мозг, степень твоей разумности невозможно вычислить, а сумма накопленных знаний превосходит всякое воображение.
But you're lopsided. Но ты однобок.
You know things. Ты знаешь.
You see things. Ты видишь.
But you haven't developed understanding, or-I have to use the word- tolerance. Но не понимаешь. В тебе нет терпимости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x