Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Each day I learn more and more about myself, and the memo-ries that began as ripples now wash over me in high-breaking waves.... | Каждый день я узнаю о себе что-то новое, и воспоминания, начавшиеся с небольшой ряби, захлестывают меня десятибалльным штормом. |
June 11 | 11 июня |
The confusion began from the moment we arrived at the Chalmers Hotel in Chicago and discovered that by error our rooms would not be vacant until the next night and until then we would have to stay at the nearby Independence Hotel. | Недоразумения начались, как только мы прибыли в "Чалмерм-отель" в Чикаго и обнаружили, что наши комнаты освободятся только завтра к вечеру и заночевать нам придется в ближайшем отеле "Индепенденс". |
Nemur was furious. | Немур был вне себя. |
He took it as a personal affront and quarrelled with everyone in the line of hotel command from the bellhop to the manager. | Он воспринял это как личное оскорбление и переругался со всеми - от посыльного до управляющего. |
We waited in the lobby as each hotel official went off in search of his superior to see what could be done. | Он ждал в фойе, пока каждый из них в свою очередь ходил за вышестоящим чином, в надежде, что тот решит каверзный вопрос. |
In the midst of all the confusion-luggage drifting in and piling up all around the lobby, bellboys hustling back and forth with their little baggage carts, members who hadn't seen each other in a year, recognizing and greeting each other-we stood there feeling increasingly embar-rassed as Nemur tried to collar officials connected with the International Psychological Association. | Мы стояли посреди всего этого смятения - куч сваленного в беспорядке багажа, летящих сломя голову носильщиков с тележками, участников симпозиума, не видевшихся целый год и теперь с чувством приветствовавших друг друга - и с растущим с каждой минутой смущением наблюдали, как Немур орет на представителей Международной ассоциации психологов. |
Finally, when it became apparent that nothing could be done about it, he accepted the fact that we would have to spend our first night in Chicago at the Independence. As it turned out, most of the younger psychologists were staying at the Independence, and that was where the big first-night parties were. | Наконец стало ясно, что ничего нельзя поделать и до Немура дошла безнадежность нашего положения. Случилось так, что большинство молодых участников остановилось именно в "Индепепденсе". |
Here, people had heard about the experiment, and most of them knew who I was. | Многие из них слышали об эксперименте Немура и знали, кто я такой. |
Wherever we went, someone came up and asked my opin-ions on everything from the effects of the new tax to the latest archaeological discoveries in Finland. | Куда бы мы ни шли, кто-нибудь пристраивался сбоку и начинал интересоваться моим мнением о разнообразнейших вещах - от нового налога до археологических находок в Финляндии. |
It was chal-lenging, and my storehouse of general knowledge made it easy for me to talk about almost anything. | Это был прямой вызов, но запас знаний позволял мне свободно обсуждать почти любую проблему. |
But after a while I could see that Nemur was annoyed at all the at-tention I was getting. | Однако скоро я заметил, что с каждым обращенным ко мне вопросом физиономия Немура все больше мрачнеет. |
When an attractive young clinician from Falmouth College asked me if I could explain some of the causes of my own retardation, I told her that Professor Nemur was the man to answer that. | Поэтому, когда симпатичная молодая врачиха из Фалмут-колледжа спросила, чем я могу объяснить причину моей умственной отсталости, я сказал, что лучше профессора Немура на этот вопрос не ответит никто. |
It was the chance he had been waiting for to show his authority, and for the first time since we'd known each other he put his hand on my shoulder. | Дождавшись момента показать себя, Немур впервые за все время нашего знакомства изволил положить руку мне на плечо. |
"We don't know ex-actly what causes the type of phenylketonuria that Charlie was suffering from as a child-some unusual biochemical or genetic situation, possibly ionizing radiation or natural radiation or even a virus attack on the fetus-whatever it was resulted in a defective gene which produces a, shall we say, 'maverick enzyme' that creates defective biochemical reactions. | - Нельзя с уверенностью сказать, что вызывает подобную разновидность фенилкетонурии -необычная биохимическая или генетическая ситуация, ионизирующее излучение, естественная радиоактивность или вирусная атака на эмбрион. Важно то, что результатом явился дефективный ген, вырабатывающий... назовем его "блуждающий энзим", который стимулирует дефективные биохимические реакции. |
And, of course, newly produced amino acids compete with the normal enzymes causing brain damage." | Образовавшиеся в итоге новые аминокислоты конкурируют с нормальными энзимами, вызывая повреждения мозга. |
The girl frowned. | Девушка нахмурилась. |
She had not expected a lecture, but Nemur had seized the floor and he went on in the same vein. | Она не ожидала лекции, но Немур уже захватил кафедру и поспешил развить свою мысль: |
"I call it competitive inhibition of enzymes. | - Я называю это "конкурирующей ингибицией энзимов". |
Let me give you an example of how it works. Think of the enzyme pro-duced by the defective gene as a wrong key which fits into the chemical lock of the central nervous system-but won't turn. | Например, представьте себе, что энзим, произведенный дефективным геном, - это ключ, который можно вставить в замок центральной нервной системы, но который не поворачивается в нем. |
Because it's there, the true key-the right en-zyme-can't even enter the lock It's blocked. | Следовательно, настоящий ключ - нужный энзим -уже не может проникнуть в замок. |
Result? | Результат? |
Irre-versible destruction of proteins in the brain tissue." | Необратимое нарушение протеина мозговой ткани. |
"But if it is irreversible," intruded one of the other psychologists who had joined the little audience, "how is it possible that Mr. Gordon here is no longer retarded?" | - Но если оно необратимо, - вмешался в разговор один из присоединившихся к аудитории психологов, - как стало возможным излечение мистера Гордона? |
"Ah!" crowed Nemur, "I said the destruction to the tissue was irreversible, not the process itself. | - Ах, - проворковал Немур, - я сказал, что необратимо разрушение тканей, но не сам процесс. |
Many re-searchers have been able to reverse the process through in-jections of chemicals which combine with the defective enzymes, changing the molecular shape of the interfering key, as it were. | Многим ученым уже удавалось обратить его путем инъекций веществ, реагирующих с дефективными энзимами, меняя, так сказать, молекулярную бородку ключа. |
This is central to our own technique as well. | Этот принцип является основным и в нашей методике. |
But first, we remove the damaged portions of the brain and permit the implanted brain tissue which has been chemically revitalized to produce brain proteins at a super-normal rate-" | Но сначала мы удаляем поврежденные участки мозга и заставляем пересаженную мозговую ткань синтезировать протеин с высокой скоростью... |
"Just a minute, Professor Nemur," I said, interrupting him at the height of his peroration. | - Минутку, профессор, - прервал я его на самой высокой ноте. |
"What about Rahaja-mati's work in that field?" | - Что вы скажете о работе Рахаджамати на эту тему? |
He looked at me blankly. "Who?" | - Кого-кого? - непонимающе переспросил он. |
"Rahajamati. | - Рахаджамати. |
His article attacks Tanida's theory of enzyme fusion-the concept of changing the chemical structure of the enzyme blocking the step in the metabolic pathway." | В ней он критикует теорию Таниды - концепцию изменения химической структуры блокирующих метаболизм энзимов. |
He frowned. | Немур нахмурился: |
"Where was that article translated?" | - Где была переведена статья? |
"It hasn't been translated yet. | - Она еще не переведена. |
I read it in the Hindu Journal of Psychopathology just a few days ago." | Я прочел ее в индийском журнале "Психопатология" несколько дней назад. |
He looked at his audience and tried to shrug it off. | Немур оглядел присутствующих и сделал попытку отмахнуться от меня: |
"Well, I don't think we have anything to worry about. | - Не стоит придавать этой статье слишком большого значения. |
Our results speak for themselves." | Наши результаты говорят сами за себя. |
"But Tanida himself first propounded the theory of blocking the maverick enzyme through combination, and now he points out that-" | - Но Танида сам предложил теорию блокирования блуждающего энзима путем рекомбинации, а теперь утверждает, что... |
"Oh, come now, Charlie. | - Ну-ну, Чарли. |
Just because a man is the first to come forth with a theory doesn't make him the final word on its experimental development. | То, что человек первым предложил теорию, отнюдь не означает, что последнее слово навсегда останется за ним, особенно в ее экспериментальном развитии. |
I think everyone here will agree that the research done in the United States and Britain far outshines the work done in India and Japan. | Думаю, все согласятся, что исследования, проведенные в США и Англии, далеко превосходят индийские и японские работы. |
We still have the best laboratories and the best equipment in the world." | У нас лучшие лаборатории и лучшее оборудование в мире. |
"But that doesn't answer Rahajamati's point that-" | - Но этим нельзя опровергнуть утверждения Рахаджамати, что... |
"This is not the time or place to go into that. | - Сейчас не время углубляться в это. |
I'm cer-tain all of these points will be adequately dealt with in to-morrow's session." | Я уверен, что этот вопрос подвергнется здесь детальному обсуждению. |
He turned to talk to someone about an old college friend, cutting me off completely, and I stood there dumbfounded. | Немур заговорил с каким-то старым знакомым и полностью отключился от меня. Потрясающе. |
I managed to get Strauss off to one side, and I started questioning him. | Я отвел в сторонку Штрауса и засыпал его вопросами: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать