Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You call them phonies, but when did either of them ever claim to be perfect, or superhuman? | Ты именуешь ученых притворщиками, но разве кто-нибудь из них сказал, что он совершенен, что он - сверхчеловек? |
They're or-dinary people. | Нет, они - простые люди. |
You're the genius." | Это ты - гений. |
He broke off awkwardly, suddenly aware that he was preaching at me. | Уловив, что речь его весьма смахивает на проповедь, Барт умолк. |
"Go ahead." | - Продолжай, что же ты? |
"Ever meet Nemur's wife?" | - Ты когда-нибудь видел жену Немура? |
"No." | - Нет. |
"If you want to understand why he's under tension all the time, even when things are going well at the lab and in his lectures, you've got to know Bertha Nemur. | - Если хочешь знать, почему он всегда в напряжении, даже когда дела в лаборатории идут лучшим образом, а его лекциям аплодируют, тебе надо познакомиться с Бертой Немур. |
Did you know she's got him his professorship? | Известно тебе, что это она сделала его профессором? |
Did you know she used her father's influence to get him the Welberg Founda-tion grant? | Что это она, пользуясь влиянием отца, буквально выбила из фонда Уэлберга дотацию для него? |
Well, now she's pushed him into this premature presentation at the convention. | Именно она подтолкнула его к преждевременному докладу на симпозиуме. |
Until you've had a woman like her riding you, don't think you can understand the man who has." | Пока тебя не погоняет такая женщина, не пытайся понять мужчину, испытавшего это на собственной шкуре. |
I didn't say anything, and I could see he wanted to get back to the hotel. | Я ничего не ответил, а ему явно хотелось поскорее вернуться в отель. |
All the way back we were silent. | Возвращались мы в молчании. |
Am I a genius? | Я - гений? |
I don't think so. | Не уверен. |
Not yet anyway. | По крайней мере, пока. |
As Burt would put it, mocking the euphemisms of educational jargon, I'm exceptional -a democratic term used to avoid the damning labels of gifted and deprived (which used to mean bright and retarded) and as soon as exceptional begins to mean anything to anyone they'll change it. | Я, как сказал бы Барт, исключение. Вполне демократичный термин, позволяющий избегнуть проклятых ярлыков типа "одаренный" и "неспособный" (что на самом деле означает "блестящий" и "слабоумный"). Как только слово "исключение" начинает приобретать смысл, его тут же заменяют другим. |
The idea seems to be: use an expression only as long as it doesn't mean anything to anybody. | Пользуйся словом только до тех пор, пока никто не понимает его значения. |
Exceptional refers to both ends of the spectrum, so all my life I've been exceptional. | "Исключение" можно отнести к обоим концам умственного спектра, так что я всю жизнь был "исключением". |
Strange about learning; the farther I go the more I see that I never knew even existed. | Чем, больше я узнаю, тем больше вижу такого, о существовании чего даже не подозревал. |
A short while ago I fool-ishly thought I could learn everything-all the knowledge in the world. | Раньше я тешил себя дурацкой мыслью, что смогу знать ВСЕ, вобрать в себя все знания человечества. |
Now I hope only to be able to know of its ex-istence, and to understand one grain of it. | Теперь же я надеюсь, что окажусь способным узнать только о наличии знания и понять хоть малую его крупицу. |
Is there time? | Хватит ли мне времени? |
Burt is annoyed with me. | Барт зол на меня. |
He finds me impatient and the others must feel the same. | Ему кажется, что я слишком нетерпелив, да и остальные придерживаются такого же мнения. |
But they hold me back and try to keep me in my place. | Меня придерживают, хотят поставить на место. |
What is my place? | Где мое место? |
Who and what am I now? | Кто я? Что я такое? |
Am I the sum of my life or only of the past months? | Итог всей моей жизни или только нескольких последних ее месяцев? |
Oh, how impatient they get when I try to discuss it with them. | О, какими нетерпеливыми становятся они сами, стоит мне завести разговор об этом! |
They don't like to admit that they don't know. | Никому не хочется признаваться в своем невежестве. |
It's paradoxical that an ordinary man like Nemur presumes to devote himself to making other people geniuses. | Парадокс - "простой человек" вроде Не мура посвящает жизнь тому, чтобы делать других гениями. |
He would like to be thought of as the discoverer of new laws of learning-the Einstein of psychology. | Он мечтает войти в историю первооткрывателем новых законов обучения, этаким Эйнштейном от психологии. |
And he has the teacher's fear of being surpassed by the student, the master's dread of having the disciple discredit his work. (Not that I am in any real sense Nemur's student or disciple as Burt is.) | Но, несмотря ни на что, в нем жив извечный страх учителя перед талантливым учеником, страх мастера перед тем, что подмастерье обесценит его работу. С другой стороны, я не ученик и не подмастерье Немура, как, например, Барт. |
I guess Nemur's fear of being revealed as a man walking on stilts among giants is understandable. | Страх Немура обнаружить себя человеком на ходулях среди великанов вполне понятен. |
Failure at this point would destroy him. | Ошибка уничтожит его. |
He is too old to start all over again. | Он слишком стар, чтобы начать все снова. |
As shocking as it is to discover the truth about men I had respected and looked up to, I guess Burt is right. I must not be too impatient with them. | Так же поразило меня, если не сказать больше, открытие истинной сущности людей, перед которыми я преклонялся. Но тут Барт прав -нельзя быть таким нетерпимым. |
Their ideas and bril-liant work made the experiment possible. I've got to guard against the natural tendency to look down on them now that I have surpassed them. | Ведь это их идеи и блестящая работа сделали возможным эксперимент, и мне нельзя поддаваться искушению смотреть на них сверху вниз. |
I've got to realize that when they continually admon-ish me to speak and write simply so that people who read these reports will be able to understand me, they are talk-ing about themselves as well. | Следует усвоить, что когда меня слегка поругивают за слишком сложный и непонятный "другим" язык отчетов, мои учителя имеют в виду и себя. |
But still it's frightening to re-alize that my fate is in the hands of men who are not the giants I once thought them to be, men who don't know all the answers. | Но все равно страшно подумать, что мою судьбу держат в своих руках не те гиганты, какими я представлял их себе раньше, а люди, не знающие ответов на многие вопросы. |
June 13 | 13 июня |
I'm dictating this under great emotional strain. | Я диктую эти заметки, пережив ни с чем не сравнимый эмоциональный стресс. |
I've walked out on the whole thing. I'm on a plane headed back to New York alone, and I have no idea what I'm going to do when I get there. | Я сбежал оттуда, и сижу теперь в самолете, летящем в Нью-Йорк. Не представляю, что мне делать, когда окажусь там. |
At first, I admit, I was in awe at the picture of an in-ternational convention of scientists and scholars, gathered for an exchange of ideas. | Признаюсь, поначалу зрелище сотен ученых и мыслителей, собравшихся в одном месте в одно время, чтобы обменяться идеями, вызывало у меня благоговение. |
Here, I thought, was where it all really happened. | Вот здесь, думал я, происходит нечто настоящее. |
Here it would be different from the ster-ile college discussions, because these were the men on the highest levels of psychological research and education, the scientists who wrote the books and delivered the lectures, the authorities people quoted. | Здесь все будет не так, как в стерильных университетских дискуссиях, потому что здесь собрались светила психологии и теории обучения, настоящие ученые, которые пишут книги и читают лекции, ученые, которых цитируют. |
If Nemur and Strauss were ordinary men working beyond their abilities, I felt sure it would be different with the others. | Пусть Немур и Штраус - середнячки, но не остальные, был уверен я. |
When it was time for the meeting, Nemur steered us through the gigantic lobby with its heavy baroque furnish-ings and huge curving marble staircases, and we moved through the thickening knots of handshakers, nodders, and smilers. | Настало время, и Немур повел нас по гигантскому фойе с роскошной мебелью в стиле барокко, по широким мраморным лестницам сквозь растущую толпу головокивателей и рукопожимателей. |
Two other professors from Beekman who had arrived in Chicago just this morning joined us. Professors "White and Clinger walked a little to the right and a step or two behind Nemur and Strauss, while Burt and I brought up the rear. | Утром прибыло еще двое наших - профессора Уайт и Клингер шествовали чуть справа и на шаг позади Немура и Штрауса. Мы с Бартом замыкали шествие. Толпа расступилась, и мы вошли в главный конференц-зал. |
Standees parted to make a path for us into the Grand Ballroom, and Nemur waved to the reporters and photog-raphers who had come to hear at first hand about the startling things that had been done with a retardate adult in just a little over three months. | Немур весело помахал рукой репортерам и фотографам, собравшимся, чтобы из первых уст услышать о тех замечательных вещах, которые удалось сделать с обыкновенным кретином всего за три месяца. |
Nemur had obviously sent out advance publicity releases. | Очевидно, Немур предупредил их заранее. |
Some of the psychological papers delivered at the meeting were impressive. | Некоторые доклады произвели на меня сильное впечатление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать