Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I suspected the reason, and I was annoyed, but that was nothing to the anger I felt when they brought out the films. Естественно, я разозлился, но это оказалось пустяком в сравнении с той дикой яростью, которая охватила меня при показе фильмов.
I had never known that my early performances and tests in the laboratory were filmed. Я и не подозревал, что все ранние эксперименты со мной были засняты на пленку.
There I was, at the table beside Burt, confused and open-mouthed as I tried to run the maze with the electric stylus. Вот я за столом рядом с Бартом, смущенный и с раскрытым ртом, стараюсь пройти лабиринт электрической палочкой.
Each time I received a shock, my expression changed to an absurd wide-eyed stare, and then that foolish smile again. При каждом ударе тока выражение моего лица меняется на испуганное, но потом дурацкая улыбка появляется снова.
Each time it hap-pened the audience roared. Race after race, it was repeated, and each time they found it funnier than before. Каждый раз зал корчится от смеха, и каждый такой случай кажется им смешнее предыдущего.
I told myself they were not gawking curiosity seekers, but scientists here in search of knowledge. Я твердил себе, что они - не пустоголовые ротозеи, а ученые, посвятившие жизнь поиску истины.
They couldn't help finding these pictures funny-but still, as Burt caught the spirit and made amusing comments on the films, I was overcome with a sense of mischief. Да, кадры оказались весьма забавными, и Барт, уловив общее настроение, стал вставлять веселенькие комментарии.
It would be even funnier to see Algernon escape from his cage, and to see all these people scattering and crawling around on their hands and knees trying to retrieve a small, white, scurrying genius. Меня не покидала мысль, что, если выпустить Элджернона и все они начнут ползать на коленях и ловить маленького белого перепуганного гения, будет еще смешнее.
But I controlled myself, and by the time Strauss took the podium the impulse had passed. Однако я сдержался, и когда на трибуну взобрался Штраус, совсем успокоился.
Strauss dealt largely with the theory and techniques of neurosurgery, describing in detail how pioneer studies on the mapping of hormone control centers enabled him to isolate and stimulate these centers while at the same time removing the hormone-inhibitor producing portion of the cortex. Штраус говорил в основном о теории и технике нейрохирургии. Он в деталях описал, каким образом, определив местонахождение гормональных контрольных центров, ему удалось изолировать и стимулировать их и в то же время удалить участки коры, синтезирующие гормоны-ингибиторы.
He explained the enzyme-block theory and went on to describe my physical condition before and after sur-gery. Он изложил теорию блокировки энзимов, после чего перешел к описанию моего состояния до и после операции.
Photographs (I didn't know they had been taken) were passed around and commented on, and I could see by the nods and smiles that most people there agreed with him that the "dull, vacuous facial expression" had been transformed into an "alert, intelligent appearance." He also discussed in detail the pertinent aspects of our therapy ses-sions-especially my changing attitudes toward free asso-ciation on the couch. Присутствующим были розданы фотографии (и когда их только успели сделать), и по кивкам и улыбкам я заключил, что большинство согласны с тем, что "пустое" выражение лица уступило место "внимательному и интеллигентному".
I had come there as part of a scientific presentation, and I had expected to be put on exhibition, but everyone kept talking about me as if I were some kind of newly cre-ated thing they were presenting to the scientific world. Я появился здесь как часть научного труда и не сомневался, что меня выставят в витрину, но все говорили обо мне так, словно я представляю собой нечто едва только созданное.
No one in this room considered me an individual-a human being. Ни один из участников симпозиума не думал обо мне как о живом человеке.
The constant juxtaposition of Постоянное сопоставление
"Algernon and Char-lie," and "Элджернона и Чарли",
"Charlie and Algernon," made it clear that they thought of both of us as a couple of experimental animals who had no existence outside the laboratory. "Чарли и Элджернона" ясно показало, что они рассматривают нас обоих как подопытных животных, не имеющих права на существование вне стен лаборатории.
But, aside from my anger, I couldn't get it out of my mind that some-thing was wrong. Но, не переставая злиться, я никак не мог избавиться от ощущения, что что-то здесь не так.
Finally, it was Nemur's turn to speak-to sum it all up as the head of the project-to take the spotlight as the au-thor of a brilliant experiment. Наконец пришел черед главы проекта, профессора Немура, обобщить сказанное и получить свою долю восхищения.
This was the day he had been waiting for. Долго же пришлось ему ждать этого дня.
He was impressive as he stood up there on the plat-form, and, as he spoke, I found myself nodding with him, agreeing with things I knew to be true. Надо отдать ему должное - он произвел прекрасное впечатление, и я с удивлением обнаружил, что соглашаюсь с ним и в нужных местах даже киваю головой.
The testing, the ex-periment, the surgery, and my subsequent mental develop-ment were described at length, and his talk was enlivened by quotations from my progress reports. More than once I found myself hearing something personal or foolish read to this audience. Тестирование, эксперимент, операция, мое последующее развитие - все это он описал в деталях, украшая речь цитатами из отчетов, в большинстве своем совсем не теми, что хотелось бы услышать мне.
Thank God I had been careful to keep most of the details about Alice and myself in my private file. Слава богу, у меня хватило ума не включать в отчеты некоторые детали, касающиеся наших отношений с Алисой.
Then, at one point in his summary, he said it: ...И вот, уже кончая доклад, он сказал это:
"We who have worked on this project at Beekman University have the satisfaction of knowing we have taken one of na-ture's mistakes and by our new techniques created a supe-rior human being. - Все мы, участники эксперимента, горды сознанием того, что исправили одну из ошибок природы и создали новое, совершенно исключительное человеческое существо.
When Charlie came to us he was outside of society, alone in a great city without friends or relatives to care about him, without the mental equipment to live a normal life. До прихода к нам Чарли был вне общества, один в огромном городе, без друзей и родственников, без умственного аппарата, необходимого для нормальной жизни.
No past, no contact with the present, no hope for the future. It might be said that Charlie Gor-don did not really exist before this experiment...." У него не было прошлого, не было осознания настоящего, не было надежд на будущее, Чарли Гордона просто не существовало...
I don't know why I resented it so intensely to have them think of me as something newly minted in their pri-vate treasury, but it was-I am certain-echoes of that idea that had been sounding in the chambers of my mind from the time we had arrived in Chicago. Не знаю, почему меня разозлила именно эта фраза - для меня не было новостью, что участники чикагского симпозиума придерживаются того же мнения.
I wanted to get up and show everyone what a fool he was, to shout at him: I'm a human being, a person -with parents and memories and a history -and I was before you ever wheeled me into that operating room! Мне захотелось встать и крикнуть: "Я - человек, я - личность, у меня есть отец и мать, воспоминания, история. Я был и до того, как меня вкатили в операционную!"
At the same time deep in the heat of my anger there was forged an overwhelming insight into the thing that had disturbed me when Strauss spoke and again when Nemur amplified his data. И тут я четко увидел то, что смутно беспокоило меня, когда говорил Штраус, и потом, когда Немур подводил итоги.
They had made a mistake-of course! Они ошиблись... ну конечно!
The statistical evaluation of the waiting period necessary to prove the permanence of the change had been based on ear-lier experiments in the field of mental development and learning, on waiting periods with normally dull or nor-mally intelligent animals. Статистические оценки периода, необходимого для доказательства необратимости перемен, основывались на ранних экспериментах и относились к постоянно тупым или постоянно разумным животным.
But it was obvious that the wait-ing period would have to be extended in those cases where an animals intelligence had been increased two or three times. Но совершенно очевидно, что для животных, чей интеллект возрос в два-три раза, период ожидания должен быть неизмеримо большим...
Nemur's conclusions had been premature. Следовательно, выводы Немура преждевременны.
For both Algernon and myself, it would take more time to see if this change would stick The professors had made a mistake, and no one else had caught it. В нашем с Элджерноном случае надо было ждать дольше, значительно дольше... Профессора совершили ошибку, и никто не заметил ее!
I wanted to jump up and tell them, but I couldn't move. Меня словно парализовало.
Like Algernon, I found my-self behind the mesh of the cage they had built around me. Не только Элджернон, но и я сижу в клетке, построенной вокруг меня.
Now there would be a question period, and before I would be allowed to have my dinner, I would be required to perform before this distinguished gathering. Сейчас посыплются вопросы, и, не дав пообедать, меня заставят развлекать мировую элиту.
No. Нет!
I had to get out of there. Пора убираться отсюда.
"... In one sense, he was the result of modern psycho-logical experimentation. - ...В некотором смысле он - результат глубоко продуманного психологического эксперимента.
In place of a feeble-minded shell, a burden on the society that must fear his irresponsible be-havior, we have a man of dignity and sensitivity, ready to take his place as a contributing member of society. На месте почти пустой оболочки, обузы для общества, не без оснований опасающегося его безответственного поведения, мы имеем настоящего человека, готового внести свою лепту в дело всеобщего прогресса.
I should like you all to hear a few words from Charlie Gordon..." Мне представляется, что несколько слов, сказанных самим Чарли Гордоном...
God damn him. Черт бы его побрал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x