Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
SISTER UNAWARE OF MORON-GENIUS' WHEREABOUTS | СЕСТРА НЕ ЗНАЕТ, ГДЕ НАХОДИТСЯ ИДИОТ-ГЕНИЙ |
(Special to the Daily Press) | (Специально для "Дейли пресс") |
Brooklyn, N.Y., June 14-Miss Norma Gordon, who lives with her mother, Rose Gordon, at 4136 Marks Street, Brooklyn, N.Y., denied any knowledge of her brother's whereabouts. | Бруклин, Нью-Йорк, 14 июня. Мисс Норма Гордон, проживающая со своей матерью, Розой Гордон, в 4136, Марк-стрит, Бруклин, сказала, что ей ничего не известно о брате. |
Miss Gordon said, | Она заявила: |
"We haven't seen him or heard from him in more than seventeen years." | "Мы ничего не слышали про него целых семнадцать лет". |
Miss Gordon says she believed her brother dead until last March, when the head of the psychology de-partment at Beekman University approached her for permission to use Charlie in an experiment. | Мисс Гордон считала, что ее брат умер, пока в марте психолог из университета Бекмана не попытался получить у нее разрешение на использование Чарли для некоего эксперимента. |
"My mother told me he had been sent to the War-ren place," (Warren State Home and Training School, in Warren, Long Island) said Miss Gordon, "and that he died there a few years later. | "Мать сказала мне, что его отослали в Уоррен (Государственная лечебница и специальная школа, Уоррен, Лонг-Айленд) и что он умер там несколько лет спустя. |
I had no idea then that he was still alive." | Я и понятия не имела, что он еще жив". |
Miss Gordon requests that anyone who has any news about her brother's whereabouts communicate with the family at their home address. | Мисс Гордон просит каждого, кому известно что-нибудь о ее брате, сообщить ей об этом по указанному адресу. |
The father, Matthew Gordon, who is not living with his wife and daughter, now operates a barber-shop in the Bronx. | Отец, Мэтью Гордон, живет отдельно от семьи. Он владелец парикмахерской в Бронксе. |
I stared at the news story for a while, and then I turned back and looked at the picture again. | Я перечитал заметку несколько раз, а потом долго смотрел на фотографию. |
How can I describe them? | Как описать их? |
I can't say I remember Rose's face. | Я не помню лица Розы. |
Although the recent photograph is a clear one, I still see it through the gauze of childhood. | Несмотря на довольно высокое качество снимка, она все еще видится мне сквозь вуаль детства. |
I knew her, and I didn't know her. | Да, я знаю ее и в то же время совсем не знаю. |
Had we passed on the street, I would not have recognized her, but now, knowing she is my mother, I can make out the faint details-yes! | Я не узнал бы ее на улице, зато теперь вспомнил все до мелочей - да! |
Thin, drawn into exaggerated lines. | Преувеличенно тонкие черты лица. |
Sharp nose and chin. | Острый нос, острый подбородок. |
And I can almost hear her chatter and bird-screech. | Я почти слышу ее голос, похожий на крик чайки. |
Hair done up in a bun, severely. | Волосы стянуты в тугой узел. |
Piercing me with her dark eyes. | Она пронзает меня взглядом черных глаз. |
I want her to take me into her arms and tell me I am a good boy, and at the same time I want to turn away to avoid a slap. | Мне хочется, чтобы она обняла меня и сказала, что я хороший мальчик, и в то же время боюсь не увернуться от пощечины. |
Her picture makes me tremble. | От одного ее вида меня бросает в дрожь. |
And Norma-thin-faced too. | Норма. |
Features not so sharp, pretty, but very much like my mother. | Миловидна, черты лица не так заострены, но все равно очень похожа на мать. |
Her hair worn down to her shoulders softens her. | Волосы до плеч смягчают образ. |
The two of them are sit-ting on the living room couch. | Они сидят на диване в гостиной. |
It was Rose's face that brought back the frightening memories. | Фотография Розы всколыхнула пугающие воспоминания. |
She was two people to me, and I never had any way of knowing which she would be. | Она была для меня двумя разными людьми, и я никогда не знал, кем из них она станет в следующую секунду. |
Perhaps she would re-veal it to others by a gesture of hand, a raised eyebrow, a frown-my sister knew the storm warnings, and she would always be out of range whenever my mother's temper flared-but it always caught me unawares. | Норма прекрасно знала признаки надвигающегося шторма и всегда ухитрялась в нужный момент оказаться вне пределов досягаемости, но меня буря всегда застигала врасплох. |
I would come to her for comforting, and her anger would break over me. | Я шел к ней за утешением, а она срывала на мне злобу. |
And other times there would be tenderness and holding-close like a warm bath, and hands stroking my hair and brow, and the words carved above the cathedral of my childhood: | В следующий раз она была воплощенная теплота и нежность, она гладила мои волосы, прижимала к себе и произносила слова, высеченные над вратами моего детства: |
He's like all the other children. | Он совсем как другие дети! |
He's a good boy. | Он хороший мальчик! |
I see back through the dissolving photograph, myself and father leaning over a bassinet. | Фотография растворяется у меня перед глазами, я смотрю сквозь нее и вижу себя и отца склонившимися над детской кроваткой. |
He's holding me by the hand and saying, | Он держит меня за руку и говорит: |
"There she is. | "Вот она. |
You mustn't touch her be-cause she's very little, but when she gets bigger you'll have a sister to play with." | Осторожнее, ведь она совсем еще крошка. Она вырастет и будет играть с тобой". |
I see my mother in the huge bed nearby, bleached and pasty, arms limp on the orchid-figured comforter, raising her head anxiously. | Тут и мама. Она лежит рядом, на огромной кровати, изможденная и бледная, руки безжизненно брошены на одеяло: |
"Watch him, Matt-" | "Следи за ним, Матт...". |
That was before she had changed towards me, and now I realize it was because she had no way of knowing yet if Norma would be like me or not. | Это было еще до того, как она изменила свое отношение ко мне, и теперь мне понятно, почему это произошло - мама не знала, будет похожа на меня Норма или нет. |
It was later on, when she was sure her prayers had been answered, and Norma showed all signs of normal intelligence, that my mother's voice began to sound different. | Потом, когда она уверилась, что ее молитвы не пропали даром и Норма развивается нормально, голос ее зазвучал по-другому. |
Not only her voice, but her touch, her look, her very presence-all changed. | Не только голос, но и взгляд, прикосновение -изменилось все. |
It was as if her magnetic poles had reversed and where they had once attracted now repelled. | Словно ее магнитные полюса поменялись местами и тот, что притягивал, начал отталкивать. |
I see now that when Norma flowered in our garden I became a weed, allowed to exist only where I would not be seen, in corners and dark places. | В нашем саду расцвела Норма, и я превратился в сорняк, имеющий право расти только там, где его не видно, - в темных углах. |
Seeing her face in the newspaper, I suddenly hated her. | Я вглядываюсь в ее лицо, и в душе растет ненависть. |
It would have been better if she had ignored the doc-tors and teachers and others who were so in a hurry to con-vince her that I was a moron, turning her away from me so that she gave me less love when I needed more. | Если бы только она не слушала врачей, учителей и всех прочих, торопившихся убедить ее, что я идиот от рождения! Она не отвернулась бы от меня, не стала давать мне любви меньше когда мне требовалось ее как можно больше. |
What good would it do to see her now? | А теперь? Зачем она нужна мне теперь? |
What could she tell me about myself? | Что она может рассказать о себе? |
And yet, I'm curious. How would she react? | Но все равно, мне интересно. |
To see her and trace back to learn what I was? | Поговорить с ней и узнать, каким я был в детстве? |
Or to forget her? | Или забыть ее? |
Is the past worth knowing? | Стоит ли прошлое того, чтобы знать его? |
Why is it so impor-tant for me to say to her: | Почему для меня важнее всего на свете сказать ей: |
"Mom, look at me. | "Посмотри на меня, мама. |
I'm not re-tarded any more. | Я - другой. |
I'm normal. | Я нормальный. |
Better than normal. | Я - больше чем обычный человек. |
I'm a genius?" | Я - гений!" |
Even as I try to get her out of my mind, the memories seep back from the past to contaminate the here and now. Another memory-when I was much older. | Мне хочется забыть её, но воспоминания сочатся из прошлого, черня и пачкая настоящее... Еще одна сцена, но я намного старше. |
A quarrel. | Ссора. |
Charlie lying in bed, with the covers pulled up around him. | Чарли лежит в постели, одеяло натянуто до подбородка. |
The room dark, except for the thin line of yellow light from the door ajar that penetrates the darkness to join both worlds. | В комнате темно, если не считать узкой полоски света из-за приоткрытой двери, пронзающей тьму и соединяющей два мира. |
And he hears things, not understanding but feeling, because the rasp of their voices is linked to their talk of him. | Он слушает, не понимая слов, но зная, откуда взялся металлический скрежет в голосах родителей. Они говорят о нем. |
More and more, each day, he comes to associ-ate that tone with a frown when they speak of him. | С каждым днем этот тон все больше и больше ассоциируется у него с брезгливой гримасой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать