Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
SISTER UNAWARE OF MORON-GENIUS' WHEREABOUTS СЕСТРА НЕ ЗНАЕТ, ГДЕ НАХОДИТСЯ ИДИОТ-ГЕНИЙ
(Special to the Daily Press) (Специально для "Дейли пресс")
Brooklyn, N.Y., June 14-Miss Norma Gordon, who lives with her mother, Rose Gordon, at 4136 Marks Street, Brooklyn, N.Y., denied any knowledge of her brother's whereabouts. Бруклин, Нью-Йорк, 14 июня. Мисс Норма Гордон, проживающая со своей матерью, Розой Гордон, в 4136, Марк-стрит, Бруклин, сказала, что ей ничего не известно о брате.
Miss Gordon said, Она заявила:
"We haven't seen him or heard from him in more than seventeen years." "Мы ничего не слышали про него целых семнадцать лет".
Miss Gordon says she believed her brother dead until last March, when the head of the psychology de-partment at Beekman University approached her for permission to use Charlie in an experiment. Мисс Гордон считала, что ее брат умер, пока в марте психолог из университета Бекмана не попытался получить у нее разрешение на использование Чарли для некоего эксперимента.
"My mother told me he had been sent to the War-ren place," (Warren State Home and Training School, in Warren, Long Island) said Miss Gordon, "and that he died there a few years later. "Мать сказала мне, что его отослали в Уоррен (Государственная лечебница и специальная школа, Уоррен, Лонг-Айленд) и что он умер там несколько лет спустя.
I had no idea then that he was still alive." Я и понятия не имела, что он еще жив".
Miss Gordon requests that anyone who has any news about her brother's whereabouts communicate with the family at their home address. Мисс Гордон просит каждого, кому известно что-нибудь о ее брате, сообщить ей об этом по указанному адресу.
The father, Matthew Gordon, who is not living with his wife and daughter, now operates a barber-shop in the Bronx. Отец, Мэтью Гордон, живет отдельно от семьи. Он владелец парикмахерской в Бронксе.
I stared at the news story for a while, and then I turned back and looked at the picture again. Я перечитал заметку несколько раз, а потом долго смотрел на фотографию.
How can I describe them? Как описать их?
I can't say I remember Rose's face. Я не помню лица Розы.
Although the recent photograph is a clear one, I still see it through the gauze of childhood. Несмотря на довольно высокое качество снимка, она все еще видится мне сквозь вуаль детства.
I knew her, and I didn't know her. Да, я знаю ее и в то же время совсем не знаю.
Had we passed on the street, I would not have recognized her, but now, knowing she is my mother, I can make out the faint details-yes! Я не узнал бы ее на улице, зато теперь вспомнил все до мелочей - да!
Thin, drawn into exaggerated lines. Преувеличенно тонкие черты лица.
Sharp nose and chin. Острый нос, острый подбородок.
And I can almost hear her chatter and bird-screech. Я почти слышу ее голос, похожий на крик чайки.
Hair done up in a bun, severely. Волосы стянуты в тугой узел.
Piercing me with her dark eyes. Она пронзает меня взглядом черных глаз.
I want her to take me into her arms and tell me I am a good boy, and at the same time I want to turn away to avoid a slap. Мне хочется, чтобы она обняла меня и сказала, что я хороший мальчик, и в то же время боюсь не увернуться от пощечины.
Her picture makes me tremble. От одного ее вида меня бросает в дрожь.
And Norma-thin-faced too. Норма.
Features not so sharp, pretty, but very much like my mother. Миловидна, черты лица не так заострены, но все равно очень похожа на мать.
Her hair worn down to her shoulders softens her. Волосы до плеч смягчают образ.
The two of them are sit-ting on the living room couch. Они сидят на диване в гостиной.
It was Rose's face that brought back the frightening memories. Фотография Розы всколыхнула пугающие воспоминания.
She was two people to me, and I never had any way of knowing which she would be. Она была для меня двумя разными людьми, и я никогда не знал, кем из них она станет в следующую секунду.
Perhaps she would re-veal it to others by a gesture of hand, a raised eyebrow, a frown-my sister knew the storm warnings, and she would always be out of range whenever my mother's temper flared-but it always caught me unawares. Норма прекрасно знала признаки надвигающегося шторма и всегда ухитрялась в нужный момент оказаться вне пределов досягаемости, но меня буря всегда застигала врасплох.
I would come to her for comforting, and her anger would break over me. Я шел к ней за утешением, а она срывала на мне злобу.
And other times there would be tenderness and holding-close like a warm bath, and hands stroking my hair and brow, and the words carved above the cathedral of my childhood: В следующий раз она была воплощенная теплота и нежность, она гладила мои волосы, прижимала к себе и произносила слова, высеченные над вратами моего детства:
He's like all the other children. Он совсем как другие дети!
He's a good boy. Он хороший мальчик!
I see back through the dissolving photograph, myself and father leaning over a bassinet. Фотография растворяется у меня перед глазами, я смотрю сквозь нее и вижу себя и отца склонившимися над детской кроваткой.
He's holding me by the hand and saying, Он держит меня за руку и говорит:
"There she is. "Вот она.
You mustn't touch her be-cause she's very little, but when she gets bigger you'll have a sister to play with." Осторожнее, ведь она совсем еще крошка. Она вырастет и будет играть с тобой".
I see my mother in the huge bed nearby, bleached and pasty, arms limp on the orchid-figured comforter, raising her head anxiously. Тут и мама. Она лежит рядом, на огромной кровати, изможденная и бледная, руки безжизненно брошены на одеяло:
"Watch him, Matt-" "Следи за ним, Матт...".
That was before she had changed towards me, and now I realize it was because she had no way of knowing yet if Norma would be like me or not. Это было еще до того, как она изменила свое отношение ко мне, и теперь мне понятно, почему это произошло - мама не знала, будет похожа на меня Норма или нет.
It was later on, when she was sure her prayers had been answered, and Norma showed all signs of normal intelligence, that my mother's voice began to sound different. Потом, когда она уверилась, что ее молитвы не пропали даром и Норма развивается нормально, голос ее зазвучал по-другому.
Not only her voice, but her touch, her look, her very presence-all changed. Не только голос, но и взгляд, прикосновение -изменилось все.
It was as if her magnetic poles had reversed and where they had once attracted now repelled. Словно ее магнитные полюса поменялись местами и тот, что притягивал, начал отталкивать.
I see now that when Norma flowered in our garden I became a weed, allowed to exist only where I would not be seen, in corners and dark places. В нашем саду расцвела Норма, и я превратился в сорняк, имеющий право расти только там, где его не видно, - в темных углах.
Seeing her face in the newspaper, I suddenly hated her. Я вглядываюсь в ее лицо, и в душе растет ненависть.
It would have been better if she had ignored the doc-tors and teachers and others who were so in a hurry to con-vince her that I was a moron, turning her away from me so that she gave me less love when I needed more. Если бы только она не слушала врачей, учителей и всех прочих, торопившихся убедить ее, что я идиот от рождения! Она не отвернулась бы от меня, не стала давать мне любви меньше когда мне требовалось ее как можно больше.
What good would it do to see her now? А теперь? Зачем она нужна мне теперь?
What could she tell me about myself? Что она может рассказать о себе?
And yet, I'm curious. How would she react? Но все равно, мне интересно.
To see her and trace back to learn what I was? Поговорить с ней и узнать, каким я был в детстве?
Or to forget her? Или забыть ее?
Is the past worth knowing? Стоит ли прошлое того, чтобы знать его?
Why is it so impor-tant for me to say to her: Почему для меня важнее всего на свете сказать ей:
"Mom, look at me. "Посмотри на меня, мама.
I'm not re-tarded any more. Я - другой.
I'm normal. Я нормальный.
Better than normal. Я - больше чем обычный человек.
I'm a genius?" Я - гений!"
Even as I try to get her out of my mind, the memories seep back from the past to contaminate the here and now. Another memory-when I was much older. Мне хочется забыть её, но воспоминания сочатся из прошлого, черня и пачкая настоящее... Еще одна сцена, но я намного старше.
A quarrel. Ссора.
Charlie lying in bed, with the covers pulled up around him. Чарли лежит в постели, одеяло натянуто до подбородка.
The room dark, except for the thin line of yellow light from the door ajar that penetrates the darkness to join both worlds. В комнате темно, если не считать узкой полоски света из-за приоткрытой двери, пронзающей тьму и соединяющей два мира.
And he hears things, not understanding but feeling, because the rasp of their voices is linked to their talk of him. Он слушает, не понимая слов, но зная, откуда взялся металлический скрежет в голосах родителей. Они говорят о нем.
More and more, each day, he comes to associ-ate that tone with a frown when they speak of him. С каждым днем этот тон все больше и больше ассоциируется у него с брезгливой гримасой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x