Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Charlie, it's the greatest thing since junkmobiles and tincannia." Чарли! Это величайшее произведение со времен разбитых автомобилей и приваренных друг к другу консервных банок!
I tried to explain, but she insisted that the living ele-ment would make sculpture history. Only when I saw the laughter in her wild eyes did I realize she was teasing me. Я открыл было рот, но она заявила, что одушевленный элемент введет это творение в Историю, и только заметив пляшущие в ее глазах огоньки, я понял, что она дразнит меня.
"It could be self-perpetuating art," she went on, "a creative experience for the art lover. - Это можно классифицировать как самообновляющееся искусство. Своего рода созидательный подвиг.
You get another mouse and when they have babies, you always keep one to reproduce the living element. Достань еще одну мышь, и когда у них появятся маленькие, одушевленный элемент начнет воспроизводить сам себя.
Your work of art attains immortality, and all the fashionable people buy copies for conversation pieces. Твоя работа обретет бессмертие, и все бросятся доставать копии, чтобы было о чем поговорить.
What are you going to call it?" Как мы назовем это чудо?
"All right," I sighed. - Ладно... - сказал я.
"I surrender...." - Сдаюсь!
"No," she snorted, tapping the plastic dome where Al-gernon had found his way into the goal-box. - Ну нет! - фыркнула она, похлопывая по пластиковому куполу, внутри которого Элджернон уже нашел путь к цели. -
"I surrender is too much of a cliche. "Сдаюсь" - уже приелось.
How about: Life is just a box of mazes?" Как насчет "Жизнь - ящик с лабиринтом"?
"You're a nut!" I said. - Ты рехнулась, - сказал я.
"Naturally!" - Ну конечно!
She spun around and curtsied. - Фэй присела в реверансе.
"I was wondering when you'd notice." - Я все ждала, когда ты заметишь это.
About then the coffee boiled over. Halfway through the cup of coffee, she gasped and said she had to run because she had a date a half-hour ear-lier with someone she met at an art exhibit. Выпив полчашки кофе, она испуганно вскрикнула и сказала, что ей пора бежать, потому что вот уже полчаса, как она должна встретиться с кем-то на какой-то выставке.
"You wanted some money," I said. - Тебе нужны деньги, - напомнил я.
She reached into my half open wallet and pulled out a five-dollar bill. Она взяла мой бумажник, открыла его и вытащила пятидолларовую купюру.
"Till next week," she said, "when the check comes. - До следующей недели, когда получу чек.
Thanks a mill." Тысяча благодарностей!
She crumpled the money, blew Al-gernon a kiss, and before I could say anything she was out the window onto the fire escape, and out of sight. I stood there foolishly looking after her. Фэй скомкала бумажку, послала Элджернону воздушный поцелуй и, прежде чем я успел что-либо сказать, выскочила в окно и скрылась из виду.
So damned attractive. Она ужасно привлекательна.
So full of life and excitement. Полна жизни и воображения.
Her voice, her eyes-everything about her was an invita-tion. Голос, глаза все располагает к себе.
And she lived out the window and just a fire escape away. И живет от меня-то всего через окно.
June 20 20 июня
Perhaps I should have waited before going to see Matt; or not gone to see him at all. Наверно, не стоило торопить встречу с Маттом. А может, и вовсе не стоило ходить к нему.
I don't know. Noth-ing turns out the way I expect it to. Не знаю... Все получается не так, как хотелось бы.
With the clue that Matt had opened a barbershop somewhere in the Bronx, it was a simple matter to find him. Я знал, что Матт открыл парикмахерскую где-то в Бронксе, и найти его не составило труда.
I remembered he had sold for a barber supply company in New York. Я помнил, что он работал продавцом в нью-йоркской кампании по торговле парикмахерскими принадлежностями.
That led me to Metro Barber Shop Supplies who had a barbershop ac-count under the name of Gordons Barber Shop on Went-worth Street in the Bronx. Это вывело меня на метро "Барбер Шоп", в чьих книгах значилось заведение на Уэнтворт-стрит, именуемое "Салон Гордона".
Matt had often talked about a barbershop of his own. Матт часто говорил о собственном деле.
How he hated selling! Как он ненавидел работу продавца!
What battles they had about it! Какие битвы разгорались вокруг этого!
Rose screaming that a salesman was at least a dignified occupa-tion, but she would never have a barber for a husband. Роза кричала, что продавец - все же уважаемая профессия и она не потерпит мужа-парикмахера.
And oh, wouldn't Margaret Phinney snicker at the "bar-ber's wife." А Маргарет Финней, как будет она фыркать, выговаривая "жена парикмахера"!
And what about Lois Meiner whose husband was a claims examiner for the Alarm Casualty Company? Wouldn't she stick her nose up in the air! А Лу Мейнер, как она задерет нос!
During the years he worked as a salesman, hating every day of it (especially after he saw the movie version of Death of a Salesman) Matt dreamed that he would some-day become his own boss. Все эти годы, с ненавистью встречая каждый новый день, Матт мечтал о том времени, когда будет сам себе хозяином.
That must have been in his mind in those days when he talked about saving money and gave me my haircuts down in the basement. They were good haircuts too, he boasted, a lot better than I'd get in that cheap barbershop on Scales Avenue. Экономя деньги, он стриг меня сам.
When he walked out on Rose, he walked out on selling too, and I admired him for that. Уйдя от Розы, он бросил прежнюю работу, и я восхищаюсь им за это.
I was excited at the thought of seeing him. Мысль о предстоящей встрече с отцом взволновала меня.
Memories were warm ones. Воспоминания о нем согревали.
Matt had been willing to take me as I was. Матт принимал меня таким, каким я был.
Before Norma: the arguments that weren't about money or impressing the neighbors were about me-that I should be let alone instead of being pushed to do what other kids did. Споры... До Нормы: оставь его в покое и не заставляй равняться с другими ребятами!
And after Norma: that I had a right to a life of my own even though I wasn't like other children. После Нормы: он имеет право на собственную жизнь, даже если не похож на остальных!
Always de-fending me. Он всегда защищал меня.
I couldn't wait to see the expression on his face. He was someone I'd be able to share this with. Интересно, какое у него будет лицо, когда... С ним, с ним я смогу поделиться всем!
Wentworth Street was a rundown section of the Bronx. Уэнтворт-стрит в Бронксе явно переживала не лучшие времена.
Most of the stores on the street had "For Rent" signs in the windows, and others were closed for the day. На большинстве контор и магазинов висела табличка "Сдается", остальные были просто закрыты.
But halfway down the block from the bus stop there was a barber pole reflecting a candy cane of light from the window. Но почти в самой середине улицы светилась вывеска парикмахерской.
The shop was empty except for the barber reading a magazine in the chair nearest the window. Внутри было пусто, если не считать самого мастера, расположившегося с кучей журналов в ближайшем к окну кресле.
When he looked up at me, I recognized Matt-stocky, red-cheeked, a lot older and nearly bald with a fringe of gray hair bor-dering the sides of his head-but still Matt. Он посмотрел на меня, и я узнал Матта - крепкого и краснощекого, сильно постаревшего, с лысиной, обрамленной венчиком седых волос... Но все равно, это был Матт и никто иной.
Seeing me at the door, he tossed the magazine aside. Заметно, что я не ухожу, он отбросил в сторону журнал.
"No waiting. You're next." - Ваша очередь, мистер!
I hesitated, and he misunderstood. Я помедлил, и он не понял меня.
"Usually not open at this hour, mister. - В этот час заведение обычно закрыто, мистер, вы правы.
Had an appointment with one of my regulars, but he didn't show. Просто не явился один постоянный клиент.
Just about to close. Lucky for you I sat down to rest my feet. Я было уже хотел совсем закрываться, вам повезло, что я на минутку присел отдохнуть.
Best haircut and shave in the Bronx." Лучшие прически в Бронксе!
As I let myself be drawn into the shop, he bustled around, pulling out scissors and combs and a fresh neckcloth. Я позволил втащить себя внутрь, и он заметался, вытаскивая из ящиков ножницы, расчески, свежую простыню.
"Everything sanitary, as you can see, which is more than I can say for most barbershops in this neighborhood. Haircut and shave?" - Вы заметили, что все стерилизовано? Этого нельзя сказать об остальных парикмахерских по соседству... Постричь и побрить?
I eased myself into the chair. Я поудобнее устроился в кресле.
Incredible that he didn't recognize me when I knew him so plainly. Удивительно, я сразу узнал его, а он меня - нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x