Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seeing myself in the front mirror looking into the back mirror, as he held it for me, it tilted for an instant into the one angle that produced the illusion of depth; endless corridors of myself... looking at myself... looking at myself... looking at myself... looking... Я увидел себя в заднем зеркале, глядящим в переднее, и на какое-то время оно оказалось под таким углом, что создало иллюзию глубины -бесконечного коридора меня самого, смотрящего на самого себя... на себя... на себя...
Which one? Который?
Who was I? Кто из них - я?
I thought of not telling him. А что, если не говорить ему?
What good was it for him to know? Что хорошего принесет ему эта новость?
Just go away and not reveal who I was. Просто уйти, не сказав ни слова.
Then I remembered that I wanted him to know. He had to admit that I was alive, that I was someone. I wanted him to boast about me to the customers tomorrow as he gave haircuts and shaves. Но ведь мне хотелось, чтобы он знал, что я жив, что я - кто-то, чтобы завтра он мог хвастать перед клиентами родством со мной.
That would make it all real. Это сделало бы мое существование реальным.
If he knew I was his son, then I would be a person. Если он признает во мне сына, значит, я -личность.
"Now that you've got the hair off my face, maybe you'll know me," I said as I stood up, waiting for a sign of recognition. - Вы прекрасно постригли меня, так может, теперь вспомните, кто я такой? - сказал я, вставая с кресла и стараясь поймать в его взгляде хотя бы намек...
He frowned. Матт нахмурился:
"What is this? - Как прикажете вас понимать?
A gag?" Это шутка?
I assured him it was not a gag, and if he looked and thought hard enough he would know me. Я уверил его, что это не розыгрыш, и если он посмотрит повнимательнее, то наверняка узнает меня.
He shrugged and turned to put his combs and scissors away. Он пожал плечами и принялся убирать со столика ножницы и расчески.
"I got no time for guessing games. Got to close up. - У меня нет времени разгадывать головоломки, пора закрываться.
That'll be three-fifty." С вас три пятьдесят.
What if he didn't remember me? Неужели он забыл меня?
What if this was only an absurd fantasy? Неужели мечты останутся пустой фантазией?
His hand was out for the money, but I made no move toward my wallet. Он протянул руку за деньгами, а я не мог заставить себя сдвинуться с места.
He had to remember me. He had to know me. Он должен вспомнить, должен узнать.
But no-of course not-and as I felt the sour taste in my mouth and the sweat in my palms, I knew that in a minute I would be sick. Но нет, конечно же нет... И когда я почувствовал горечь во рту и пот на ладонях, то понял, что через минуту мне станет плохо.
But I didn't want that in front of him. В мои расчеты не входило, чтобы это случилось на его глазах.
"Hey, you all right?" - Эй, мистер, что с вами?
"Yes... just... wait..." I stumbled into one of the chrome chairs and bent forward gasping for breath, wait-ing for the blood to come back to my head. My stomach was churning. - Все в порядке... Подождите... - я наткнулся на хромированное кресло и, хватая ртом воздух, согнулся пополам.
Oh, God, don't let me faint now. Don't let me look ridiculous in front of him. Господи, только не сейчас... Господи, не дай опозориться перед ним...
"Water... some water, please..." Not so much for the drink as to make him turn away. I didn't want him to see me like this after all these years. - Воды... пожалуйста... - нет, не пить, а только чтобы он отвернулся от меня...
By the time he returned with a glass, I felt a little better. Когда Матт принес стакан воды, мне уже стало лучше.
"Here, drink this. Rest a minute. - Вот, выпейте, отдохните минуточку.
You'll be okay." Все будет хорошо.
He stared at me as I sipped the cool water, and I could see him struggling with half-forgotten memories. Пока я пил, он не сводил с меня глаз, и я буквально чувствовал, как полузабытые воспоминания ворочаются у него в голове.
"Do I really know you from somewhere?" - Мы и в самом деле уже встречались?
"No... I'm okay. I'll leave in a minute." - Нет... спасибо, я пойду.
How could I tell him? Как сказать ему?
"What was I supposed to say? Что сказать?
Here, look at me, I'm Charlie, the son you wrote off the books? Эй, посмотри-ка на меня, это же я, Чарли, которого ты списал из своих бухгалтерских книг.
Not that I blame you for it, but here I am, all fixed up better than ever. Не то чтобы я виню тебя за это, но вот он я, меня сделали лучше, чем раньше.
Test me. Проверь сам.
Ask me questions. Поспрашивай.
I speak twenty languages, living and dead; I'm a mathematical whiz, and I'm writing a piano concerto that will make them remember me long after I'm gone. Я говорю на двадцати живых и мертвых языках, я - гениальный математик, я сочиняю фортепианный концерт, который навеки оставит мое имя в памяти человечества.
How could I tell him? Как сказать ему?
How absurd I was sitting in his shop, waiting for him to pat me on the head and say, До чего же глупо выгляжу я, наверно, со стороны, сидя в занюханной парикмахерской и надеясь, что отец погладит меня по голове и скажет:
"Good boy." I wanted his approval, the old glow of satisfaction that came to his face when I learned to tie my own shoelaces and button my sweater. I had come here for that look in his face, but I knew I wouldn't get it. "Хороший мальчик"... Как сияли его глаза, когда я научился завязывать шнурки и застегивать рубашку... За этим я сюда и пришел, но понял, что не получу ничего.
"You want me to call a doctor?" - Позвать доктора?
I wasn't his son. Нет, я не его сын.
That was another Charlie. То был Чарли.
Intelli-gence and knowledge had changed me, and he would re-sent me-as the others from the bakery resented me- because my growth diminished him. I didn't want that. Разум и знания сделали меня другим, и Матт обидится, как и те, в пекарне, ведь я перегнал его.
"I'm okay," I said. - Все прошло.
"Sorry to be a nuisance." I got up and tested my legs. Извините, что причинил вам столько неприятностей.
"Something I ate. I'll let you close up now." Наверно, съел что-то... Вам пора закрываться.
As I headed towards the door, his voice called after me sharply. Я направился к двери, но в спину мне вонзился резкий голос:
"Hey, wait a minute!" - Минуточку!
His eyes met mine with sus-picion. Я обернулся, он с подозрением смотрел на меня.
"What are you trying to pull?" - Вы кое-что забыли.
"I don't understand." - Не понимаю...
His hand was out, rubbing his thumb and forefinger together. Рука его была вытянута вперед, большой палец терся об указательный.
"You owe me three-fifty." - Три пятьдесят.
I apologized as I paid him, but I could see that he didn't believe it. Я извинился, но он явно не поверил, что я просто-напросто забыл заплатить.
I gave him five, told him to keep the change, and hurried out of his barbershop without looking back. Я дал ему пятерку, отказался от сдачи и не оглядываясь вышел на улицу.
June 21 21 июня
I've added time sequences of increasing complexity to the three-dimensional maze, and Algernon learns them easily. Я добавил временные ловушки ко все усложняющемуся лабиринту, но Элджернон прекрасно справляется и с ними.
There is no need to motivate him with food or water. He appears to learn for the sake of solving the problem-success appears to be its own reward. Оказывается, совсем не надо заманивать его едой, успешно решенная проблема сама по себе становится ему наградой.
But, as Burt pointed out at the convention, his behav-ior is erratic. Поведение его (Барт упоминал об этом на симпозиуме) стало непредсказуемым.
Sometimes after, or even during a run, he will rage, throw himself against the walls of the maze, or curl up and refuse to work at all. Иногда он начинает злиться и бросаться на стенки лабиринта, а иногда сворачивается клубком и отказывается работать.
Frustration? Раздражение?
Or something deeper? Или что-то глубже?
5:30 P.M. 5.30.
That crazy Fay came in through the fire es-cape this afternoon with a female white mouse-about half Algernon's size-to keep him company, she said, on these lonely summer nights. Эта чокнутая Фэй сегодня утром влезла в окно и принесла с собой белую мышь женского пола, чтобы, как она выразилась, скрасить Элджернону одинокие летние ночи.
She quickly overcame all my objections and convinced me that it would do Algernon good to have companionship. Она отмела в сторону все мои возражения и решительно заявила, что Элджернону это ничего кроме пользы не принесет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x