Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After I assured myself that little "Minnie" was of sound health and good moral char-acter, I agreed. Прежде всего я удостоверился, что Минни обладает крепким здоровьем и твердыми моральными принципами, и только тогда согласился окончательно.
I was curious to see what he would do when confronted with a female. But once we had put Minnie into Algernons cage, Fay grabbed my arm and pulled me out of the room. Мне было очень интересно посмотреть, что произойдет, когда Элджернон познакомится с ней, но как только мы запустили ее в клетку, Фэй схватила меня за руку и вытащила из комнаты.
"Where's your sense of romance?" she insisted. She turned on the radio, and advanced toward me menacingly. - Где твое чувство приличия?! - с негодованием спросила она, включила радио и с угрожающим видом приблизилась ко мне.
"I'm going to teach you the latest steps." - Сейчас я буду учить тебя танцевать.
How can you get annoyed at a girl like Fay? Ну разве можно на нее сердиться?
At any rate, I'm glad that Algernon is no longer alone. Как бы то ни было, я счастлив, что Элджернон больше не одинок.
June 23 23 июня
Late last night the sound of laughter in the hallway and a tapping on my door. Поздно ночью - смех на площадке и стук в мою дверь.
It was Fay and a man. Фэй и какой-то мужчина.
"Hi, Charlie," she giggled as she saw me. - Привет, Чарли, - захихикала при виде меня Фэй.
"Leroy, meet Charlie. He's my across-the-hall neighbor. - Лерой, это Чарли, мой сосед.
A wonderful artist. Прекрасный художник.
He does sculpture with a living element." Он делает скульптуры с одушевленным элементом.
Leroy caught hold of her and kept her from bumping into the wall. He looked at me nervously and mumbled a greeting. Не дав Фэй врезаться в стену, Лерой поймал ее, потом с беспокойством посмотрел на меня и что-то пробормотал в знак приветствия.
"Met Leroy at the Stardust Ballroom," she explained. - Встретила Лероя в "Звездной пыли", -объяснила Фэй.
"He's a terrific dancer." - Он здорово танцует.
She started into her apartment and then pulled him back. - Она направилась в свою квартиру, но остановилась на полпути и снова хихикнула.
"Hey," she giggled, "why don't we invite Charlie over for a drink and make it a party?" - А почему бы нам не пригласить Чарли выпить?
Leroy didn't think it was a good idea. I managed an apology and pulled away. Лерою такая идея пришлась не по душе, но я ухитрился извиниться и закрыть дверь.
Behind my closed door, I heard them laughing their way into her apartment, and though I tried to read, the pictures kept forcing their way into my mind: a big white bed... white cool sheets and the two of them in each other's arms. Потом до меня донесся их смех. Я попробовал отвлечься чтением, но перед глазами все время стояла картина: большая белая кровать, прохладные белые простыни и они, в объятиях друг друга.
I wanted to phone Alice, but I didn't. Мне захотелось позвонить Алисе, но я сдержался.
Why torment myself? Зачем мучить себя?
I couldn't even visualize Alice's face. Я не мог вспомнить даже ее лица.
I could picture Fay, dressed or undressed, at will, with her crisp blue eyes and her blonde hair braided and coiled around her head like a crown. Фэй, одетую или раздетую, с пронзительными голубыми глазами и короной светлых волос, я мог представить себе в любую секунду.
Fay was clear, but Alice was wrapped in mist. Алиса же окуталась в моем воображении каким-то туманом.
About an hour later I heard shouting from Fay's apart-ment, then her scream and the sound of things being thrown, but as I started out of bed to see if she needed help, I heard the door slam-Leroy cursing as he left. Примерно через час я услышал из квартиры Фэй громкие голоса, потом ее вопль и звуки, как будто швыряли что-то тяжелое. С намерением узнать, не нуждается ли она в помощи, я начал выбираться из постели, но в этот момент хлопнула дверь и до меня донеслась ругань сбегающего по лестнице Лероя.
Then, a few minutes afterward, I heard a tapping on my living room window. Прошло еще несколько минут, и в мое окно постучали.
It was open, and Fay slipped in and sat on the ledge, a black silk kimono revealing lovely legs. Я открыл. Фэй в черном шелковом кимоно скользнула внутрь и уселась на подоконнике.
"Hi," she whispered, "got a cigareet?" - Привет, - прошептала она. - У тебя сигареты не найдется?
I handed her one and she slipped down from the win-dow ledge to the couch. Сигареты у меня были. Спрыгнув с подоконника, Фэй устроилась на софе и вздохнула.
"Whew!" she sighed, "I can usu-ally take care of myself, but there's one type that's so hungry it's all you can do to hold them off." - Обычно я в состоянии позаботиться о себе, но существует тип людей, которых можно образумить только так.
"Oh," I said, "you brought him up here to hold him offi" - Конечно, - сказал я. - Ты привела его к себе, чтобы образумить.
She caught my tone and looked up sharply. Она поняла намек.
"You don't approve?" - Не одобряешь?
"Who am I to disapprove? - А кто я такой, чтобы одобрять или не одобрять?
But if you pick up a guy in a public dance hall you've got to expect advances. Если ты подцепила в танцевальном зале парня, то должна ожидать соответствующего развития событий.
He had the right to make a pass at you." Он считает, что имеет на это право.
She shook her head. Она отрицательно покачала головой.
"I go to the Stardust Ballroom because I like to dance, and I don't see that because I let a guy bring me home I've got to go to bed with him. - Я хожу туда танцевать и не понимаю, почему, если я позволила кому-то проводить себя, должна лезть с ним в постель.
You don't think I went to bed with him, do you?" Думаешь, я была с ним в постели?
My image of the two of them in each others arms popped like soap bubbles. "Now if you were the guy," she said, "it would be different." - Помолчав и не дождавшись ответа на свой вопрос, она добавила: - Если бы на его месте был ты, я бы не отказалась.
"What is that supposed to mean?" - Как прикажешь тебя понимать?
"Just what it sounds like. - Так и понимай.
If you asked me, I'd go to bed with you." Попроси меня, и я не откажусь.
I tried to keep my composure. Спокойнее, Чарли, спокойнее...
"Thanks," I said. - Тысяча благодарностей.
"I'll keep that in mind. Постараюсь не забыть.
Can I get you a cup of coffee?" Сварить тебе кофе?
"Charlie, I can't figure you out. - Никак не возьму в толк, что ты за человек.
Most men like me or not, and I know it right away. Я либо нравлюсь мужчине, либо нет, и это сразу видно.
But you seem afraid of me. You're not a homosexual, are you?" А ты, кажется, боишься меня... Ты случайно не гомосексуалист?
"Hell, no!" - Этого только не хватало!
"I mean you don't have to hide it from me if you are, because then we could be just good friends. - Я хотела только сказать, что не надо скрывать от меня таких вещей.
But I'd have to know." Тогда мы просто останемся хорошими друзьями.
"I'm not a homosexual. - Нет-нет.
Tonight, when you went into your place with that guy, I wished it was me." She leaned forward and the kimono open at the neck revealed her bosom. Когда ты заявилась ко мне с этим парнем, мне захотелось оказаться на его месте.
She slipped her arms around me, waiting for me to do something. Она обняла меня, явно ожидая ответных действий.
I knew what was ex-pected of me, and I told myself there was no reason not to. Я знал, что от меня требовалось. А почему бы и нет?
I had the feeling there would be no panic now-not with her. Может быть, на этот раз все обойдется?
After all, I wasn't the one making the advances. Главное, инициатива исходит от нее.
And she was different from any woman I'd ever met be-fore. Perhaps she was right for me at this emotional level. И еще - похожей на нее женщины я не встречал, и не исключено, что на данном уровне эмоционального развития она как раз то, что мне нужно.
I slipped my arms around her. Я тоже обнял ее.
"That's different," she cooed. "I was beginning to think you didn't care." - Вот это другое дело, - проворковала она, - а то мне уже показалось, что тебе все равно.
"I care," I whispered, kissing her throat. Я поцеловал ее в шею и прошептал: - Нет, мне не все равно.
But as I did it, I saw the two of us, as if I were a third person standing in the doorway. И в этот момент я увидел нас глазами третьего, стоящего у двери человека.
I was watching a man and woman in each other's arms. But seeing myself that way, from a distance, left me unresponsive. Я увидел обнявшихся мужчину и женщину, и это не произвело на меня ровным счетом никакого впечатления.
There was no panic, it was true, but there was also no excitement-no desire. Паники не было, это верно. Но не было и волнения, желания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x