Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After I assured myself that little "Minnie" was of sound health and good moral char-acter, I agreed. | Прежде всего я удостоверился, что Минни обладает крепким здоровьем и твердыми моральными принципами, и только тогда согласился окончательно. |
I was curious to see what he would do when confronted with a female. But once we had put Minnie into Algernons cage, Fay grabbed my arm and pulled me out of the room. | Мне было очень интересно посмотреть, что произойдет, когда Элджернон познакомится с ней, но как только мы запустили ее в клетку, Фэй схватила меня за руку и вытащила из комнаты. |
"Where's your sense of romance?" she insisted. She turned on the radio, and advanced toward me menacingly. | - Где твое чувство приличия?! - с негодованием спросила она, включила радио и с угрожающим видом приблизилась ко мне. |
"I'm going to teach you the latest steps." | - Сейчас я буду учить тебя танцевать. |
How can you get annoyed at a girl like Fay? | Ну разве можно на нее сердиться? |
At any rate, I'm glad that Algernon is no longer alone. | Как бы то ни было, я счастлив, что Элджернон больше не одинок. |
June 23 | 23 июня |
Late last night the sound of laughter in the hallway and a tapping on my door. | Поздно ночью - смех на площадке и стук в мою дверь. |
It was Fay and a man. | Фэй и какой-то мужчина. |
"Hi, Charlie," she giggled as she saw me. | - Привет, Чарли, - захихикала при виде меня Фэй. |
"Leroy, meet Charlie. He's my across-the-hall neighbor. | - Лерой, это Чарли, мой сосед. |
A wonderful artist. | Прекрасный художник. |
He does sculpture with a living element." | Он делает скульптуры с одушевленным элементом. |
Leroy caught hold of her and kept her from bumping into the wall. He looked at me nervously and mumbled a greeting. | Не дав Фэй врезаться в стену, Лерой поймал ее, потом с беспокойством посмотрел на меня и что-то пробормотал в знак приветствия. |
"Met Leroy at the Stardust Ballroom," she explained. | - Встретила Лероя в "Звездной пыли", -объяснила Фэй. |
"He's a terrific dancer." | - Он здорово танцует. |
She started into her apartment and then pulled him back. | - Она направилась в свою квартиру, но остановилась на полпути и снова хихикнула. |
"Hey," she giggled, "why don't we invite Charlie over for a drink and make it a party?" | - А почему бы нам не пригласить Чарли выпить? |
Leroy didn't think it was a good idea. I managed an apology and pulled away. | Лерою такая идея пришлась не по душе, но я ухитрился извиниться и закрыть дверь. |
Behind my closed door, I heard them laughing their way into her apartment, and though I tried to read, the pictures kept forcing their way into my mind: a big white bed... white cool sheets and the two of them in each other's arms. | Потом до меня донесся их смех. Я попробовал отвлечься чтением, но перед глазами все время стояла картина: большая белая кровать, прохладные белые простыни и они, в объятиях друг друга. |
I wanted to phone Alice, but I didn't. | Мне захотелось позвонить Алисе, но я сдержался. |
Why torment myself? | Зачем мучить себя? |
I couldn't even visualize Alice's face. | Я не мог вспомнить даже ее лица. |
I could picture Fay, dressed or undressed, at will, with her crisp blue eyes and her blonde hair braided and coiled around her head like a crown. | Фэй, одетую или раздетую, с пронзительными голубыми глазами и короной светлых волос, я мог представить себе в любую секунду. |
Fay was clear, but Alice was wrapped in mist. | Алиса же окуталась в моем воображении каким-то туманом. |
About an hour later I heard shouting from Fay's apart-ment, then her scream and the sound of things being thrown, but as I started out of bed to see if she needed help, I heard the door slam-Leroy cursing as he left. | Примерно через час я услышал из квартиры Фэй громкие голоса, потом ее вопль и звуки, как будто швыряли что-то тяжелое. С намерением узнать, не нуждается ли она в помощи, я начал выбираться из постели, но в этот момент хлопнула дверь и до меня донеслась ругань сбегающего по лестнице Лероя. |
Then, a few minutes afterward, I heard a tapping on my living room window. | Прошло еще несколько минут, и в мое окно постучали. |
It was open, and Fay slipped in and sat on the ledge, a black silk kimono revealing lovely legs. | Я открыл. Фэй в черном шелковом кимоно скользнула внутрь и уселась на подоконнике. |
"Hi," she whispered, "got a cigareet?" | - Привет, - прошептала она. - У тебя сигареты не найдется? |
I handed her one and she slipped down from the win-dow ledge to the couch. | Сигареты у меня были. Спрыгнув с подоконника, Фэй устроилась на софе и вздохнула. |
"Whew!" she sighed, "I can usu-ally take care of myself, but there's one type that's so hungry it's all you can do to hold them off." | - Обычно я в состоянии позаботиться о себе, но существует тип людей, которых можно образумить только так. |
"Oh," I said, "you brought him up here to hold him offi" | - Конечно, - сказал я. - Ты привела его к себе, чтобы образумить. |
She caught my tone and looked up sharply. | Она поняла намек. |
"You don't approve?" | - Не одобряешь? |
"Who am I to disapprove? | - А кто я такой, чтобы одобрять или не одобрять? |
But if you pick up a guy in a public dance hall you've got to expect advances. | Если ты подцепила в танцевальном зале парня, то должна ожидать соответствующего развития событий. |
He had the right to make a pass at you." | Он считает, что имеет на это право. |
She shook her head. | Она отрицательно покачала головой. |
"I go to the Stardust Ballroom because I like to dance, and I don't see that because I let a guy bring me home I've got to go to bed with him. | - Я хожу туда танцевать и не понимаю, почему, если я позволила кому-то проводить себя, должна лезть с ним в постель. |
You don't think I went to bed with him, do you?" | Думаешь, я была с ним в постели? |
My image of the two of them in each others arms popped like soap bubbles. "Now if you were the guy," she said, "it would be different." | - Помолчав и не дождавшись ответа на свой вопрос, она добавила: - Если бы на его месте был ты, я бы не отказалась. |
"What is that supposed to mean?" | - Как прикажешь тебя понимать? |
"Just what it sounds like. | - Так и понимай. |
If you asked me, I'd go to bed with you." | Попроси меня, и я не откажусь. |
I tried to keep my composure. | Спокойнее, Чарли, спокойнее... |
"Thanks," I said. | - Тысяча благодарностей. |
"I'll keep that in mind. | Постараюсь не забыть. |
Can I get you a cup of coffee?" | Сварить тебе кофе? |
"Charlie, I can't figure you out. | - Никак не возьму в толк, что ты за человек. |
Most men like me or not, and I know it right away. | Я либо нравлюсь мужчине, либо нет, и это сразу видно. |
But you seem afraid of me. You're not a homosexual, are you?" | А ты, кажется, боишься меня... Ты случайно не гомосексуалист? |
"Hell, no!" | - Этого только не хватало! |
"I mean you don't have to hide it from me if you are, because then we could be just good friends. | - Я хотела только сказать, что не надо скрывать от меня таких вещей. |
But I'd have to know." | Тогда мы просто останемся хорошими друзьями. |
"I'm not a homosexual. | - Нет-нет. |
Tonight, when you went into your place with that guy, I wished it was me." She leaned forward and the kimono open at the neck revealed her bosom. | Когда ты заявилась ко мне с этим парнем, мне захотелось оказаться на его месте. |
She slipped her arms around me, waiting for me to do something. | Она обняла меня, явно ожидая ответных действий. |
I knew what was ex-pected of me, and I told myself there was no reason not to. | Я знал, что от меня требовалось. А почему бы и нет? |
I had the feeling there would be no panic now-not with her. | Может быть, на этот раз все обойдется? |
After all, I wasn't the one making the advances. | Главное, инициатива исходит от нее. |
And she was different from any woman I'd ever met be-fore. Perhaps she was right for me at this emotional level. | И еще - похожей на нее женщины я не встречал, и не исключено, что на данном уровне эмоционального развития она как раз то, что мне нужно. |
I slipped my arms around her. | Я тоже обнял ее. |
"That's different," she cooed. "I was beginning to think you didn't care." | - Вот это другое дело, - проворковала она, - а то мне уже показалось, что тебе все равно. |
"I care," I whispered, kissing her throat. | Я поцеловал ее в шею и прошептал: - Нет, мне не все равно. |
But as I did it, I saw the two of us, as if I were a third person standing in the doorway. | И в этот момент я увидел нас глазами третьего, стоящего у двери человека. |
I was watching a man and woman in each other's arms. But seeing myself that way, from a distance, left me unresponsive. | Я увидел обнявшихся мужчину и женщину, и это не произвело на меня ровным счетом никакого впечатления. |
There was no panic, it was true, but there was also no excitement-no desire. | Паники не было, это верно. Но не было и волнения, желания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать