Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This day was good for me. | День не прошел даром. |
I've got to stop this child-ish worrying about myself-my past and my future. | Хватит беспокоиться о себе - моем прошлом и моем будущем. |
Let me give something of myself to others. | Пора отдавать. |
I've got to use my knowledge and skills to work in the field of increasing human intelligence. | Пора применить мои знания и способности на пользу другим. |
Who is better equipped? | Кто может сделать это лучше меня? |
Who else has lived in both worlds? | Кто жил в двух мирах? |
Tomorrow, I'm going to get in touch with the board of directors at the Welberg Foundation and ask for permis-sion to do some independent work on the project. | Завтра же свяжусь с советом директоров фонда Уэлберга и попрошу выделить мне самостоятельную область работы. |
If they'll let me, I may be able to help them. | Только бы они согласились! |
I have some ideas. | У меня есть кое-какие идейки... |
There is so much that can be done with this tech-nique, if it is perfected. | С уже существующей техникой, если ее немного подработать, можно многого добиться. |
If I could be made into a genius, what about the more than five million mentally retarded in the United States? | Если из меня удалось сделать гения, то что тогда говорить о пяти миллионах слабоумных в одних только Соединенных Штатах? |
What about the countless millions all over the world, and those yet unborn destined to be re-tarded? | О бесчисленных миллионах во всем мире? О тех, кто еще не родился, но уже обречен? |
What fantastic levels might be achieved by using this technique on normal people. | А каких выдающихся результатов можно будет достичь, применив эту технику к нормальным людям? |
On geniuses? | К гениям??? |
There are so many doors to open I am impatient to apply my own knowledge and skills to the problem. | Сколько дверей предстоит открыть! |
I've got to make mem all see that this is something important for me to do. | Люди должны понять, насколько важна такая работа. |
I'm sure the Foundation will grant me permission. | Уверен - фонд не откажет мне. |
But I can't be alone any more. | Но я устал от одиночества. |
I have to tell Alice about it. | Нужно рассказать обо всем Алисе. |
June 25 | 25 июня |
I called Alice today. | Позвонил Алисе. |
I was nervous, and I must have sounded incoherent, but it was good to hear her voice, and she sounded happy to hear from me. | Я нервничал и, должно быть, говорил не совсем внятно, но как же приятно было вновь услышать ее голос! Казалось, она тоже рада. |
She agreed to see me, and I took a taxi uptown, impatient at the slow-ness with which we moved. | Она согласилась повидаться со мной, и через мгновения я уже сидел в такси, проклиная уличные пробки. |
Before I could knock, she opened the door and threw her arms around me. | Я не успел постучать - Алиса распахнула дверь и кинулась мне в объятия. |
"Charlie, we've been so worried about you. | - Чарли, мы все так беспокоились за тебя! |
I had horrible visions of you dead in an alley-way, or wandering around skid row with amnesia. | Мне снились ужасные сны, будто ты лежишь мертвый или бродишь, потеряв память, по трущобам. |
Why didn't you let us know you were all right? | Почему ты не давал знать о себе? |
You could have done that." | Что тебе помешало? |
"Don't scold me. | - Не ругай меня. |
I had to be alone for a while to find some answers." | Мне надо было побыть одному и найти ответы на множество вопросов. |
"Come in the kitchen. | - Пойдем на кухню, я сварю кофе. |
I'll make some coffee. | Что ты делал все это время? |
"What have you been doing?" | - Днем - думал, читал и писал. |
"Days-I've been thinking, reading, and writing; and nights-wandering in search of myself. And I've discov-ered that Charlie is watching me." | По ночам - странствовал в поисках самого себя и открыл, что Чарли подглядывает за мной. |
"Don't talk like that," she shuddered. | Она вздрогнула. - Не говори так. |
"This business about being watched isn't real. You've built it up in your mind." | Никто не следит за тобой, у тебя просто фантазия разыгралась. |
"I can't help feeling that I'm not me. | - Я чувствую, что я - это не я. |
I've usurped his place and locked him out the way they locked me out of the bakery. | Я занял принадлежащее Чарли место и вышвырнул его оттуда, как меня самого выкинули из пекарни. |
What I mean to say is that Charlie Gordon ex-ists in the past, and the past is real. | Я хочу сказать, что Чарли Гордон существует в прошлом, а прошлое реально. |
You can't put up a new building on a site until you destroy the old one, and the old Charlie can't be destroyed. He exists. | Нельзя построить новый дом на месте старого, не разрушив его, но Чарли уничтожить нельзя. |
At first I was searching for him: I went to see his-my-father. | Сначала я искал его. Я виделся с его - моим -отцом. |
All I wanted to do was prove that Charlie existed as a person in the past, so that I could justify my own existence. | Все, чего я хотел, доказать, что Чарли существовал в прошлом как личность и что именно этим оправдано мое собственное существование. |
I was in-sulted when Nemur said he created me. But I've discovered that not only did Charlie exist in the past, he exists now. | Слова Немура, будто он создал меня, оскорбительны... Но я обнаружил, что Чарли существует и сейчас, во мне и вокруг меня. |
In me and around me. | Это он вставал между нами. |
He's been coming between us all along. I thought my intelligence created the barrier-my pompous, foolish pride, the feeling we had nothing in common because I had gone beyond you. | Оказалось именно мой разум создал барьер - эту помпезную дурацкую гордость, чувство, что у нас с тобой нет ничего общего, потому что я превзошел тебя. |
You put that idea into my head. | Ты вложила эту идею в мою голову. |
But that's not it. | Но это не так. |
It's Charlie, the little boy who's afraid of women because of things his mother did to him. | Это Чарли, маленький мальчик, он боится женщин, потому что мать била его. |
Don't you see? | Неужели ты не понимаешь? |
All these months while I've been growing up intellectually, I've still had the emotional wiring of the childlike Charlie. | Месяцы интеллектуального роста ничего не смогли сделать с эмоциональной схемой маленького Чарли. |
And every time I came close to you, or thought about making love to you, there was a short circuit." | Каждый раз, когда я прикасался к тебе или представлял, как мы любим друг друга, происходило короткое замыкание. |
I was excited, and my voice pounded at her until she began to quiver. Her face became flushed. | Я был возбужден, и голос мой бил и бил по Алисе, пока ее не охватила дрожь. |
"Charlie," she whispered, "can't I do anything? | - Чарли, - прошептала она. - Что я могу сделать? |
Can't I help?" | Как помочь тебе? |
"I think I've changed during these weeks away from the lab," I said. "I couldn't see how to do it at first, but tonight, while I was wandering around the city, it came to me. | - Знаешь, мне кажется, что за последние недели я все-таки изменился. Сначала я бродил в темноте. |
The foolish thing was trying to solve the problem all by myself. But the deeper I get tangled up in this mass of dreams and memories the more I realize that emotional problems can't be solved as intellectual problems are. | Попытка самому решить проблему провалилась, но чем глубже погружался я в пучины снов и воспоминаний, тем яснее сознавал, что эмоциональные проблемы не могут быть решены так же, как интеллектуальные. |
That's what I discovered about myself last night. | Окончательно я понял это вчера вечером. |
I told my-self I was wandering around like a lost soul, and then I saw that I was lost. | Я твердил себе, что странствую во мраке, словно потерянная душа, а потом понял, что и вправду потерялся. |
"Somehow I've become separated emotionally from everyone and everything. | Каким-то образом я оказался отрезанным от всех и всего. |
And what I was really searching for out there in the dark streets-the last damned place I could ever find it-was a way to make myself a part of people again emotionally, while still retaining my freedom intellectually. | И то, что я искал на темных улицах - то есть в самом неподходящем месте - был способ сделаться частью людской массы, сохранив при этом интеллектуальную свободу. |
I've got to grow up. | Мне нужно вырасти. |
For me it means every-thing. ..." | Это - все... |
I talked on and on, spewing out of myself every doubt and fear that bubbled to the surface. | Я говорил и говорил, выплескивая из себя сомнения и страхи. |
She was my sounding board and she sat there hypnotized. | Алиса была моей аудиторией - я загипнотизировал ее. |
I felt myself grow warm, feverish, until I thought my body was on fire. | Я впал в лихорадочное состояние, и мне казалось, будто я весь горю. |
I was burning out the infection in front of someone I cared about, and that made all the difference. | Но теперь передо мной был человек, к которому я не равнодушен. В этом-то и заключалась вся разница. |
But it was too much for her. | Груз оказался ей не по силам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать