Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This day was good for me. День не прошел даром.
I've got to stop this child-ish worrying about myself-my past and my future. Хватит беспокоиться о себе - моем прошлом и моем будущем.
Let me give something of myself to others. Пора отдавать.
I've got to use my knowledge and skills to work in the field of increasing human intelligence. Пора применить мои знания и способности на пользу другим.
Who is better equipped? Кто может сделать это лучше меня?
Who else has lived in both worlds? Кто жил в двух мирах?
Tomorrow, I'm going to get in touch with the board of directors at the Welberg Foundation and ask for permis-sion to do some independent work on the project. Завтра же свяжусь с советом директоров фонда Уэлберга и попрошу выделить мне самостоятельную область работы.
If they'll let me, I may be able to help them. Только бы они согласились!
I have some ideas. У меня есть кое-какие идейки...
There is so much that can be done with this tech-nique, if it is perfected. С уже существующей техникой, если ее немного подработать, можно многого добиться.
If I could be made into a genius, what about the more than five million mentally retarded in the United States? Если из меня удалось сделать гения, то что тогда говорить о пяти миллионах слабоумных в одних только Соединенных Штатах?
What about the countless millions all over the world, and those yet unborn destined to be re-tarded? О бесчисленных миллионах во всем мире? О тех, кто еще не родился, но уже обречен?
What fantastic levels might be achieved by using this technique on normal people. А каких выдающихся результатов можно будет достичь, применив эту технику к нормальным людям?
On geniuses? К гениям???
There are so many doors to open I am impatient to apply my own knowledge and skills to the problem. Сколько дверей предстоит открыть!
I've got to make mem all see that this is something important for me to do. Люди должны понять, насколько важна такая работа.
I'm sure the Foundation will grant me permission. Уверен - фонд не откажет мне.
But I can't be alone any more. Но я устал от одиночества.
I have to tell Alice about it. Нужно рассказать обо всем Алисе.
June 25 25 июня
I called Alice today. Позвонил Алисе.
I was nervous, and I must have sounded incoherent, but it was good to hear her voice, and she sounded happy to hear from me. Я нервничал и, должно быть, говорил не совсем внятно, но как же приятно было вновь услышать ее голос! Казалось, она тоже рада.
She agreed to see me, and I took a taxi uptown, impatient at the slow-ness with which we moved. Она согласилась повидаться со мной, и через мгновения я уже сидел в такси, проклиная уличные пробки.
Before I could knock, she opened the door and threw her arms around me. Я не успел постучать - Алиса распахнула дверь и кинулась мне в объятия.
"Charlie, we've been so worried about you. - Чарли, мы все так беспокоились за тебя!
I had horrible visions of you dead in an alley-way, or wandering around skid row with amnesia. Мне снились ужасные сны, будто ты лежишь мертвый или бродишь, потеряв память, по трущобам.
Why didn't you let us know you were all right? Почему ты не давал знать о себе?
You could have done that." Что тебе помешало?
"Don't scold me. - Не ругай меня.
I had to be alone for a while to find some answers." Мне надо было побыть одному и найти ответы на множество вопросов.
"Come in the kitchen. - Пойдем на кухню, я сварю кофе.
I'll make some coffee. Что ты делал все это время?
"What have you been doing?" - Днем - думал, читал и писал.
"Days-I've been thinking, reading, and writing; and nights-wandering in search of myself. And I've discov-ered that Charlie is watching me." По ночам - странствовал в поисках самого себя и открыл, что Чарли подглядывает за мной.
"Don't talk like that," she shuddered. Она вздрогнула. - Не говори так.
"This business about being watched isn't real. You've built it up in your mind." Никто не следит за тобой, у тебя просто фантазия разыгралась.
"I can't help feeling that I'm not me. - Я чувствую, что я - это не я.
I've usurped his place and locked him out the way they locked me out of the bakery. Я занял принадлежащее Чарли место и вышвырнул его оттуда, как меня самого выкинули из пекарни.
What I mean to say is that Charlie Gordon ex-ists in the past, and the past is real. Я хочу сказать, что Чарли Гордон существует в прошлом, а прошлое реально.
You can't put up a new building on a site until you destroy the old one, and the old Charlie can't be destroyed. He exists. Нельзя построить новый дом на месте старого, не разрушив его, но Чарли уничтожить нельзя.
At first I was searching for him: I went to see his-my-father. Сначала я искал его. Я виделся с его - моим -отцом.
All I wanted to do was prove that Charlie existed as a person in the past, so that I could justify my own existence. Все, чего я хотел, доказать, что Чарли существовал в прошлом как личность и что именно этим оправдано мое собственное существование.
I was in-sulted when Nemur said he created me. But I've discovered that not only did Charlie exist in the past, he exists now. Слова Немура, будто он создал меня, оскорбительны... Но я обнаружил, что Чарли существует и сейчас, во мне и вокруг меня.
In me and around me. Это он вставал между нами.
He's been coming between us all along. I thought my intelligence created the barrier-my pompous, foolish pride, the feeling we had nothing in common because I had gone beyond you. Оказалось именно мой разум создал барьер - эту помпезную дурацкую гордость, чувство, что у нас с тобой нет ничего общего, потому что я превзошел тебя.
You put that idea into my head. Ты вложила эту идею в мою голову.
But that's not it. Но это не так.
It's Charlie, the little boy who's afraid of women because of things his mother did to him. Это Чарли, маленький мальчик, он боится женщин, потому что мать била его.
Don't you see? Неужели ты не понимаешь?
All these months while I've been growing up intellectually, I've still had the emotional wiring of the childlike Charlie. Месяцы интеллектуального роста ничего не смогли сделать с эмоциональной схемой маленького Чарли.
And every time I came close to you, or thought about making love to you, there was a short circuit." Каждый раз, когда я прикасался к тебе или представлял, как мы любим друг друга, происходило короткое замыкание.
I was excited, and my voice pounded at her until she began to quiver. Her face became flushed. Я был возбужден, и голос мой бил и бил по Алисе, пока ее не охватила дрожь.
"Charlie," she whispered, "can't I do anything? - Чарли, - прошептала она. - Что я могу сделать?
Can't I help?" Как помочь тебе?
"I think I've changed during these weeks away from the lab," I said. "I couldn't see how to do it at first, but tonight, while I was wandering around the city, it came to me. - Знаешь, мне кажется, что за последние недели я все-таки изменился. Сначала я бродил в темноте.
The foolish thing was trying to solve the problem all by myself. But the deeper I get tangled up in this mass of dreams and memories the more I realize that emotional problems can't be solved as intellectual problems are. Попытка самому решить проблему провалилась, но чем глубже погружался я в пучины снов и воспоминаний, тем яснее сознавал, что эмоциональные проблемы не могут быть решены так же, как интеллектуальные.
That's what I discovered about myself last night. Окончательно я понял это вчера вечером.
I told my-self I was wandering around like a lost soul, and then I saw that I was lost. Я твердил себе, что странствую во мраке, словно потерянная душа, а потом понял, что и вправду потерялся.
"Somehow I've become separated emotionally from everyone and everything. Каким-то образом я оказался отрезанным от всех и всего.
And what I was really searching for out there in the dark streets-the last damned place I could ever find it-was a way to make myself a part of people again emotionally, while still retaining my freedom intellectually. И то, что я искал на темных улицах - то есть в самом неподходящем месте - был способ сделаться частью людской массы, сохранив при этом интеллектуальную свободу.
I've got to grow up. Мне нужно вырасти.
For me it means every-thing. ..." Это - все...
I talked on and on, spewing out of myself every doubt and fear that bubbled to the surface. Я говорил и говорил, выплескивая из себя сомнения и страхи.
She was my sounding board and she sat there hypnotized. Алиса была моей аудиторией - я загипнотизировал ее.
I felt myself grow warm, feverish, until I thought my body was on fire. Я впал в лихорадочное состояние, и мне казалось, будто я весь горю.
I was burning out the infection in front of someone I cared about, and that made all the difference. Но теперь передо мной был человек, к которому я не равнодушен. В этом-то и заключалась вся разница.
But it was too much for her. Груз оказался ей не по силам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x