Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She looked down at me, set her glass on the floor, and stepped out of her underwear. She stood there in front of me, nude. | Фэй посмотрела на меня, встала и сняла последнее, что еще оставалось на ней. |
"I'll turn out the lights," she whispered. | - Я погашу свет. |
"No," I said, pulling her down onto the couch again. "I want to look at you." | - Не надо, я хочу видеть тебя. |
She kissed me deeply and held me tightly in her arms. | Она поцеловала меня и крепко обняла. |
"Just don't disappoint me this time, Charlie. | - Только не обмани меня еще раз, Чарли. |
You'd better not." | Лучше не надо. |
Her body moved slowly, reaching for me, and I knew that this time nothing would interfere. | Я был уверен, что на этот раз никто не помешает нам. |
I knew what to do and how to do it. She gasped and sighed and called my name. | Я знал, что делать и как. |
For one moment I had the cold feeling he was watch-ing. Over the arm of the couch, I caught a glimpse of his face staring back at me through the dark beyond the window-where just a few minutes earlier I had been crouching. | На какой-то миг я все же почувствовал, что он смотрит - из темноты за окном, где я сам был несколько минут назад. |
A switch in perception, and I was out on the fire escape again, watching a man and a woman inside, making love on the couch. | Мгновенное переключение восприятия, и вот я уже там, вместо него, и смотрю на мужчину и женщину в объятиях друг друга. |
Then, with a violent effort of the will, I was back on the couch with her, aware of her body and my own ur-gency and potency, and I saw the face against the win-dow, hungrily watching. | Отчаянное усилие воли, и я снова с Фэй, а за окном - жадные глаза. |
And I thought to myself, go ahead, you poor bastard-watch. | Что ж, несчастный ублюдок, подумал я про себя, гляди. |
I don't give a damn any more. | Плевать. |
And his eyes went wide as he watched. | Он смотрел, и глаза его стали совсем круглыми. |
June 29 | 29 июня |
Before I go back to the lab I'm going to finish the projects I've started since I left the convention. | До возвращения в лабораторию мне нужно закончить несколько собственных проектов, начатых после симпозиума. |
I phoned Landsdoff at the New Institute for Advanced Study, about the possibility of utilizing the pair-production nuclear photoeffect for exploratory work in biophysics. | Позвонил Лангедорфу в институт новых методов обучения и поговорил с ним об использовании парного ядерного фотоэффекта в биофизике. |
At first he thought I was a crackpot, but after I pointed out the flaws in his article in the New Institute Journal he kept me on the phone for nearly an hour. | Сначала он подумал, что звонит сумасшедший, но когда я указал ему на некоторые изъяны в его последней статье, он продержал меня у телефона почти час и, прощаясь, пригласил обсудить свои идеи с его группой. |
He wants me to come to the Institute to discuss my ideas with his group. | Может быть, я так и сделаю, когда покончу с лабораторией. |
I might take him up on it after I've finished my work at the lab-if there is time. | Если у меня будет время. |
That's the problem, of course. | Это - главная проблема. |
I don't know how much time I have. | Я не знаю, сколько у меня времени. |
A month? | Месяц? |
A year? | Год? |
The rest of my life? | Вся жизнь? |
That depends on what I find out about the psychophysical side-effects of the experiment. | Это зависит от того, что я узнаю о побочных психофизических эффектах эксперимента. |
June 30 | 30 июня |
I've stopped wandering the streets now that I have Fay. | Теперь у меня есть Фэй и я перестал бродить по улицам. |
I've given her a key to my place. | Я дал ей ключ от своей квартиры. |
She kids me about my locking the door, and I kid her about the mess her place is in. | Она посмеивается над моим замком, я - над свалкой в ее квартире. |
She's warned me not to try to change her. | Она предупредила, чтобы я не пытался переделать ее. |
Her husband divorced her five years ago because she couldn't be bothered about picking things up and taking care of her home. | Муж развелся с ней пять лет назад как раз потому, что она не утруждала себя подбирать вещи с пола и заботой о доме. |
That's the way she is about most things that seem unimportant to her. | Так же она относится и ко всему, что считает неважным. |
She just can't or won't bother. | Ей просто все равно. |
The other day I discovered a stack of parking tickets in a corner behind a chair-there must have been forty or fifty of them. | Однажды я обнаружил в углу за креслом пачку штрафных квитанций за стоянку в неположенном месте. Штук сорок или пятьдесят. |
When she came in with the beer, I asked her why she was collecting them. | Я спросил, зачем она коллекционирует их. |
"Those!" she laughed. | - А, эти, - она рассмеялась. |
"As soon as my ex-husband sends me my goddamned check, I've got to pay some of them. | - Как только получу чек от бывшего мужа, надо будет заплатить. |
You have no idea how bad I feel about those tickets. I keep them behind that chair because otherwise I get an attack of guilt feelings every time I see them. | Представь себе, я держу их за креслом специально: когда я вижу их, меня начинает мучить совесть. |
But what is a girl supposed to do? | Но можно ли винить бедную девушку? |
Everywhere I go they've got signs all over the place-don't park here! don't park there!-I just can't be bothered stopping to read a sign every time I want to get out of the car." | Куда не поедешь, везде понавешаны знаки "Стоянка запрещена!". Стоянка запрещена! Я просто не могу заставить себя смотреть по сторонам каждый раз, когда хочу вылезти из машины. |
So I've promised I won't try to change her. | Так что я пообещал, что не буду переделывать ее. |
She's excit-ing to be with. | С ней интересно. |
A great sense of humor. | Великолепное чувство юмора. |
But most of all she's a free and independent spirit. | Но прежде всего - ее свобода и независимость. |
The only thing that may be-come wearing after a while is her craze for dancing. | Единственное, от чего можно устать - от бесконечных танцев. |
We've been out every night this week until two or three in the morning. | На прошлой неделе мы каждый день плясали до трех ночи. |
I don't have that much energy left. | У меня почти не остается сил. |
It's not love-but she's important to me. I find myself listening for her footsteps down the hallway whenever she's been out. | Это чувство - не любовь, но я обнаружил, что начал по вечерам нетерпеливо ждать, когда же послышатся на лестнице ее шаги. |
Charlie has stopped watching us. | Чарли больше не подсматривает за нами. |
July 5 | 5 июля |
I dedicated my first piano concerto to Fay. | Посвятил Фэй свой Первый концерт для фортепиано с оркестром. |
She was excited by the idea of having something dedicated to her, but I dont think she really liked it. | Она потрясена тем, что ей может быть что-то посвящено, но концерт Фэй не понравился. |
Just goes to show that you can't have everything you want in one woman. | Что ж, нельзя иметь все сразу в одной женщине. |
One more argument for polygamy. | Весомый аргумент в пользу полигамии. |
The important thing is that Fay is bright and good-hearted. | Важно то, что сердце у нее доброе. |
I learned today why she ran out of money so early this month. | Сегодня я узнал, почему Фэй осталась без денег в самом начале месяца. |
The week before she met me, she had be-friended a girl she'd met at the Stardust Ballroom. | За неделю до моего появления она познакомилась в |
"When the girl told Fay she had no family in the city, was broke, and had no place to sleep, Fay invited her to move in. | "Звездной пыли" с какой-то девицей, и та сказала, что у нее в городе совсем нет знакомых, что она сломлена и ей негде переночевать. Фэй пригласила ее к себе. |
Two days later the girl found the two hundred and thirty-two dollars that Fay kept in her dresser drawer, and disappeared with the money. | Через два дня девица нашла в ящике стола двести тридцать два доллара и исчезла вместе с деньгами. |
Fay hadn't reported it to the police-and as it turned out, she didn't even know the girl's last name. | Фэй не заявила в полицию, она не знала даже полного имени своей "подруги". |
"What good would it do to notify the police?" she wanted to know. | - Зачем мне идти в полицию? - вопрошала она. |
"I mean this poor bitch must have needed the money pretty badly to do it. | - Наверно, этой стерве действительно нужны были деньги, если она решилась на кражу. |
I'm not going to ruin her life over a few hundred bucks. | Не стану же я ломать ей жизнь из-за пары сотен. |
I'm not rich or anything, but I'm not going after her skin-if you know what I mean." | Не то чтобы они мне самой не нужны, но шкура ее мне тоже ни к чему. Понимаешь? |
I knew what she meant. | - Конечно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать