Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She looked down at me, set her glass on the floor, and stepped out of her underwear. She stood there in front of me, nude. Фэй посмотрела на меня, встала и сняла последнее, что еще оставалось на ней.
"I'll turn out the lights," she whispered. - Я погашу свет.
"No," I said, pulling her down onto the couch again. "I want to look at you." - Не надо, я хочу видеть тебя.
She kissed me deeply and held me tightly in her arms. Она поцеловала меня и крепко обняла.
"Just don't disappoint me this time, Charlie. - Только не обмани меня еще раз, Чарли.
You'd better not." Лучше не надо.
Her body moved slowly, reaching for me, and I knew that this time nothing would interfere. Я был уверен, что на этот раз никто не помешает нам.
I knew what to do and how to do it. She gasped and sighed and called my name. Я знал, что делать и как.
For one moment I had the cold feeling he was watch-ing. Over the arm of the couch, I caught a glimpse of his face staring back at me through the dark beyond the window-where just a few minutes earlier I had been crouching. На какой-то миг я все же почувствовал, что он смотрит - из темноты за окном, где я сам был несколько минут назад.
A switch in perception, and I was out on the fire escape again, watching a man and a woman inside, making love on the couch. Мгновенное переключение восприятия, и вот я уже там, вместо него, и смотрю на мужчину и женщину в объятиях друг друга.
Then, with a violent effort of the will, I was back on the couch with her, aware of her body and my own ur-gency and potency, and I saw the face against the win-dow, hungrily watching. Отчаянное усилие воли, и я снова с Фэй, а за окном - жадные глаза.
And I thought to myself, go ahead, you poor bastard-watch. Что ж, несчастный ублюдок, подумал я про себя, гляди.
I don't give a damn any more. Плевать.
And his eyes went wide as he watched. Он смотрел, и глаза его стали совсем круглыми.
June 29 29 июня
Before I go back to the lab I'm going to finish the projects I've started since I left the convention. До возвращения в лабораторию мне нужно закончить несколько собственных проектов, начатых после симпозиума.
I phoned Landsdoff at the New Institute for Advanced Study, about the possibility of utilizing the pair-production nuclear photoeffect for exploratory work in biophysics. Позвонил Лангедорфу в институт новых методов обучения и поговорил с ним об использовании парного ядерного фотоэффекта в биофизике.
At first he thought I was a crackpot, but after I pointed out the flaws in his article in the New Institute Journal he kept me on the phone for nearly an hour. Сначала он подумал, что звонит сумасшедший, но когда я указал ему на некоторые изъяны в его последней статье, он продержал меня у телефона почти час и, прощаясь, пригласил обсудить свои идеи с его группой.
He wants me to come to the Institute to discuss my ideas with his group. Может быть, я так и сделаю, когда покончу с лабораторией.
I might take him up on it after I've finished my work at the lab-if there is time. Если у меня будет время.
That's the problem, of course. Это - главная проблема.
I don't know how much time I have. Я не знаю, сколько у меня времени.
A month? Месяц?
A year? Год?
The rest of my life? Вся жизнь?
That depends on what I find out about the psychophysical side-effects of the experiment. Это зависит от того, что я узнаю о побочных психофизических эффектах эксперимента.
June 30 30 июня
I've stopped wandering the streets now that I have Fay. Теперь у меня есть Фэй и я перестал бродить по улицам.
I've given her a key to my place. Я дал ей ключ от своей квартиры.
She kids me about my locking the door, and I kid her about the mess her place is in. Она посмеивается над моим замком, я - над свалкой в ее квартире.
She's warned me not to try to change her. Она предупредила, чтобы я не пытался переделать ее.
Her husband divorced her five years ago because she couldn't be bothered about picking things up and taking care of her home. Муж развелся с ней пять лет назад как раз потому, что она не утруждала себя подбирать вещи с пола и заботой о доме.
That's the way she is about most things that seem unimportant to her. Так же она относится и ко всему, что считает неважным.
She just can't or won't bother. Ей просто все равно.
The other day I discovered a stack of parking tickets in a corner behind a chair-there must have been forty or fifty of them. Однажды я обнаружил в углу за креслом пачку штрафных квитанций за стоянку в неположенном месте. Штук сорок или пятьдесят.
When she came in with the beer, I asked her why she was collecting them. Я спросил, зачем она коллекционирует их.
"Those!" she laughed. - А, эти, - она рассмеялась.
"As soon as my ex-husband sends me my goddamned check, I've got to pay some of them. - Как только получу чек от бывшего мужа, надо будет заплатить.
You have no idea how bad I feel about those tickets. I keep them behind that chair because otherwise I get an attack of guilt feelings every time I see them. Представь себе, я держу их за креслом специально: когда я вижу их, меня начинает мучить совесть.
But what is a girl supposed to do? Но можно ли винить бедную девушку?
Everywhere I go they've got signs all over the place-don't park here! don't park there!-I just can't be bothered stopping to read a sign every time I want to get out of the car." Куда не поедешь, везде понавешаны знаки "Стоянка запрещена!". Стоянка запрещена! Я просто не могу заставить себя смотреть по сторонам каждый раз, когда хочу вылезти из машины.
So I've promised I won't try to change her. Так что я пообещал, что не буду переделывать ее.
She's excit-ing to be with. С ней интересно.
A great sense of humor. Великолепное чувство юмора.
But most of all she's a free and independent spirit. Но прежде всего - ее свобода и независимость.
The only thing that may be-come wearing after a while is her craze for dancing. Единственное, от чего можно устать - от бесконечных танцев.
We've been out every night this week until two or three in the morning. На прошлой неделе мы каждый день плясали до трех ночи.
I don't have that much energy left. У меня почти не остается сил.
It's not love-but she's important to me. I find myself listening for her footsteps down the hallway whenever she's been out. Это чувство - не любовь, но я обнаружил, что начал по вечерам нетерпеливо ждать, когда же послышатся на лестнице ее шаги.
Charlie has stopped watching us. Чарли больше не подсматривает за нами.
July 5 5 июля
I dedicated my first piano concerto to Fay. Посвятил Фэй свой Первый концерт для фортепиано с оркестром.
She was excited by the idea of having something dedicated to her, but I dont think she really liked it. Она потрясена тем, что ей может быть что-то посвящено, но концерт Фэй не понравился.
Just goes to show that you can't have everything you want in one woman. Что ж, нельзя иметь все сразу в одной женщине.
One more argument for polygamy. Весомый аргумент в пользу полигамии.
The important thing is that Fay is bright and good-hearted. Важно то, что сердце у нее доброе.
I learned today why she ran out of money so early this month. Сегодня я узнал, почему Фэй осталась без денег в самом начале месяца.
The week before she met me, she had be-friended a girl she'd met at the Stardust Ballroom. За неделю до моего появления она познакомилась в
"When the girl told Fay she had no family in the city, was broke, and had no place to sleep, Fay invited her to move in. "Звездной пыли" с какой-то девицей, и та сказала, что у нее в городе совсем нет знакомых, что она сломлена и ей негде переночевать. Фэй пригласила ее к себе.
Two days later the girl found the two hundred and thirty-two dollars that Fay kept in her dresser drawer, and disappeared with the money. Через два дня девица нашла в ящике стола двести тридцать два доллара и исчезла вместе с деньгами.
Fay hadn't reported it to the police-and as it turned out, she didn't even know the girl's last name. Фэй не заявила в полицию, она не знала даже полного имени своей "подруги".
"What good would it do to notify the police?" she wanted to know. - Зачем мне идти в полицию? - вопрошала она.
"I mean this poor bitch must have needed the money pretty badly to do it. - Наверно, этой стерве действительно нужны были деньги, если она решилась на кражу.
I'm not going to ruin her life over a few hundred bucks. Не стану же я ломать ей жизнь из-за пары сотен.
I'm not rich or anything, but I'm not going after her skin-if you know what I mean." Не то чтобы они мне самой не нужны, но шкура ее мне тоже ни к чему. Понимаешь?
I knew what she meant. - Конечно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x