Роберт Абернати - Отпрыск - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Абернати - Отпрыск - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отпрыск - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Абернати - Отпрыск - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отпрыск - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Абернати, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Они всегда жили так — молодняк двигался, а с возрастом они вели прикреплённый, оседлый образ жизни. Но один из них решил оторваться и продолжать движение...
Отпрыск - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отпрыск - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Абернати
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I mean...." He glowered suspiciously at Mater and the neighbors. | То есть я хочу сказать... - он злобно оглянулся на родительницу и соседей. |
"Dear," soothed Mater, "didn't you notice?" | - Дорогой, - ласково сказала родительница, - разве ты не заметил... |
"Of course, I.... Notice what?" | - КОНЕЧНО, Я... О чем ты говоришь? |
"What Junior was doing ... carrying a stone. | - Ты видел, что делал сын? Он таскал камень. |
I don't suppose he understands why, just yet, but...." | Я думаю, он пока еще не понимает, почему, но... |
"A stone? | - Камень? |
Ah, uh, to be sure, a stone. Why, my dear, do you realize what this means?" | Гм, да, камень... Дорогая моя, ты догадываешься, что это означает? |
Pater was once more occupied with improving Mater's mind. | Родитель снова занялся умственным развитием родительницы. |
It was a long job, without foreseeable end-especially since he and his helpmeet were both firmly rooted for life to the same tastefully decorated homesite (garnished by Pater himself with colored pebbles, shells, urchins and bits of coral in the rather rococo style which had prevailed during Pater's courting days as a free-swimming polyp). | Это была долгая работа, которой не предвиделось конца - особенно потому, что он и подруга его жизни до конца своих дней должны были оставаться на одном и том же со вкусом убранном камне (родитель самолично украсил этот камень цветной галькой, ракушками, морскими ежами и обломками кораллов в стиле рококо, который был в моде в те дни, когда родитель - еще свободноплавающая личинка - ухаживал за своей невестой). |
"Intelligence, my dear," pronounced Pater, "is quite incompatible with motility. | - Разум, дорогая, - объявил родитель, -совершенно несовместим с подвижностью. |
Just think-how could ideas congeal in a brain shuttled hither and yon, bombarded with ever-changing sense-impressions? | Вот подумай сама: как могли бы идеи почковаться в мозгу, который таскают туда и сюда, бомбардируя его постоянно сменяющимися впечатлениями? |
Look at the lower species, which swim about all their lives, incapable of taking root or thought! | Взгляни на низших животных, которые всю жизнь плавают и не способны ни прикрепляться к корням, ни думать. |
True Intelligence, my dear-as distinguished from Instinct, of course-pre-supposes the fixed viewpoint!" | Истинный разум, дорогая, в отличие от инстинкта подразумевает постоянную точку зрения. |
He paused. | Он сделал паузу, а родительница пробормотала: |
Mater murmured, "Yes, dear," as she always did obediently at this point. | "Да, дорогой", как делала всегда, услышав эту фразу. |
Junior undulated past, swimming toward the abyss. He moved a bit heavily now; it was growing hard for him to keep his maturely thickening afterbody in a horizontal posture. | Мимо, колыхаясь, проплыл отпрыск по направлению к бездне Теперь он двигался неуклюже - ему становилось все труднее удерживать свое толстеющее тело в горизонтальном положении. |
"Just look at the young of our own kind," said Pater. | - Вот, посмотри на нашу собственную молодь, -продолжал родитель. |
"Scatter-brained larvae, wandering greedily about in search of new stimuli. | - Пустоголовые личинки, которые шляются по отмели в поисках новых стимулов. |
But, praise be, they mature at last into sensible sessile adults. | Но, к счастью, в конце концов они достигают зрелости и становятся разумными сидячими взрослыми особями. |
While yet the unformed intellect rebels against the ending of care-free polyphood, Instinct, the wisdom of Nature, instructs them to prepare for the great change!" | И пока несложившийся интеллект восстает против неизбежного окончания беззаботной стадии личинки, инстинкт, эта природная мудрость, заставляет их готовиться к великой перемене. |
He nodded wisely as Junior came gliding back out of the gloom of deep water. | Он самодовольно кивнул, когда из сумрака глубоководья появился отпрыск. |
Junior's tentacles clutched an irregular basalt fragment which he must have picked up down the rubble-strewn slope. | Щупальца отпрыска сжимали осколок базальта, который он, вероятно, подобрал на усеянном камнями склоне. |
As he paddled slowly along the rim of the reef, the adult anthozoans located directly below looked up and hissed irritable warnings. | Отпрыск медленно плыл по краю рифа, а взрослые актинии под ним задирали головы и раздраженно шипели. |
He was swimming a bit more easily now and, if Pater had not been a firm believer in Instinct, he might have been reminded of the grossly materialistic theory, propounded by some iconoclast, according to which a maturing polyp's tendency to grapple objects was merely a matter of taking on ballast. | Теперь отпрыск плыл не так неуклюже, и если бы родитель не столь свято веровал в инстинкт, он, возможно, вспомнил бы грубо материалистическую теорию, которую выдвинул некий ниспровергатель основ, утверждавший, что склонность хватать тяжелые предметы у личинок объясняется лишь потребностью уравновесить тяжелеющую заднюю часть тела. |
"See!" declared Pater triumphantly. "I don't suppose he understands why, just yet ... but Instinct urges him infallibly to assemble the materials for his future homesite." | - Взгляни, - с торжеством объявил родитель, - он вряд ли еще понимает, почему он это делает, но инстинкт толкает его собирать материал для своего будущего дома. |
Junior let the rock fragment fall, and began plucking restlessly at a coral outcropping. | Отпрыск бросил осколок базальта и начал беспокойно хвататься за отростки кораллов. |
"Dear," said Mater, "don't you think you ought to tell him...?" | - Дорогой, - сказала родительница, - не думаешь ли ты, что тебе следовало бы объяснить ему... |
"Ahem!" said Pater. | - Кха-кха! - сказал родитель. |
"The wisdom of Instinct-" | - Мудрость инстинкта... |
"As you've always said, a polyp needs a parent's guidance," remarked Mater. | - Как ты сам говоришь, личинка нуждается в родительском руководстве, - заметила родительница. |
"Ahem!" repeated Pater. He straightened his stalk, and bellowed authoritatively, "JUNIOR! Come here!" | - Кха-кха, - повторил родитель, выпрямил свой стебель и властно приказал: - СЫН, плыви сюда! |
The prodigal polyp swam warily close. | Блудный отпрыск с опаской приблизился. |
"Yes, Pater?" | - Что, папа? |
"Junior," said his parent solemnly, "now that you are about to grow down, it behooves you to know certain facts." | - Сын, - торжественно провозгласил его родитель,- теперь, когда ты становишься взрослым, тебе следует узнать некоторые факты. |
Mater blushed a delicate lavender and turned away on her side of the rock. | Родительница залилась нежно-зеленым румянцем и отвернулась. |
"Very soon now," said Pater, "you will begin feeling an irresistible urge ... to sink to the bottom, to take root there in some sheltered location which will be your lifetime site. | - Вскоре, - продолжал родитель, - ты почувствуешь непреодолимое стремление... опуститься на дно, прикрепиться в каком-нибудь уютном местечке, которое станет твоим домом до конца жизни. |
Perhaps you even have an understanding already with some ... ah ... charming young polyp of the opposite gender, whom you would invite to share your homesite. | Может быть, ты уже нашел общий язык с какой-нибудь... э... очаровательной юной личинкой противоположного пола, которую пригласишь разделить с тобой твой дом. |
Or, if not, you should take all the more pains to make that site as attractive as possible, in order that such a one may decide to grace it with-" | Если же нет, тебе следует сделать свое место прикрепления как можно более привлекательным, дабы такая личинка решила украсить его своим... |
"Uh-huh," said Junior understandingly. | - Ага, - догадался отпрыск. |
"That's what the fellows mean when they say any of 'em'll fall for a few high-class rocks." | - То-то ребята говорят, что их ничем так не прошибешь, как первоклассным камнем. |
Pater marshaled his thoughts again. | Родитель собрался с мыслями. |
"Well, quite apart from such material considerations as selecting the right rocks, there are certain ... ah ... matters we do not ordinarily discuss." | - Ну... оставляя в стороне такие чисто материальные соображения, как выбор подходящего камня, остаются... некоторые э... моменты, которые при обычных обстоятельствах не принято обсуждать вслух. |
"But it all seems sort of silly," said Junior stubbornly. | - Все это ерунда, - упрямо сказал отпрыск. |
"I'd rather just keep moving around, and not have to do all that figuring. | - Я вовсе не хочу прикрепляться, я хочу и дальше двигаться свободно. |
And the ocean's full of things I haven't seen yet. | И в океане есть еще столько всякой всячины, которую я пока не видел. |
I don't want to grow down!" | Я не хочу врастать в камень! |
Mater paled with shock. | Родительница побелела от ужаса. |
Pater gave his spawn a scalding, scandalized look. | Родитель бросил па своего отпрыска уничтожающий, полный возмущения взгляд. |
"You'll learn! You can't beat Biology," he said thickly, creditably keeping his voice down. | - Ты скоро узнаешь, что с биологией не спорят, -хрипло сказал он, с похвальной осторожностью понизив голос. |
"Junior, you may go!" | - Сын, я тебя больше не задерживаю. |
Junior bobbled off, and Pater admonished Mater sternly, | Отпрыск заколыхался прочь, а родитель внушительно предостерег родительницу: |
"We must have patience, my dear! | "Мы должны быть терпеливы, дорогая. |
All children pass through these larval stages...." | Все дети проходят через личиночную стадию..." |
"Yes, dear," sighed Mater. | - Да, милый, - вздохнула родительница. |
At long last, Junior seemed to have resigned himself to making the best of it. | В конце концов отпрыск, казалось, смирился с неизбежностью и начал готовиться к неумолимой перемене. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать