Роберт Абернати - Отпрыск - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Абернати - Отпрыск - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Абернати - Отпрыск - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отпрыск - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Абернати, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Они всегда жили так — молодняк двигался, а с возрастом они вели прикреплённый, оседлый образ жизни. Но один из них решил оторваться и продолжать движение...

Отпрыск - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отпрыск - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Абернати
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
JUNIOR ОТПРЫСК
By ROBERT ABERNATHY Роберт АБЕРНЕТИ
"Junior!" bellowed Pater. - Сын! - взревел родитель.
"Junior!" squeaked Mater, a quavering echo. - Сын! ! - взвизгнула родительница, точно дрожащее эхо.
"Strayed off again-the young idiot! - Снова удрал куда-то, безмозглый молокосос!
If he's playing in the shallows, with this tide going out...." Если он вздумал играть на отмели во время отлива...
Pater let the sentence hang blackly. Родитель оборвал фразу на зловещей ноте.
He leaned upslope as far as he could stretch, angrily scanning the shoreward reaches where light filtered more brightly down through the murky water, where the sea-surface glinted like bits of broken mirror. Он откинулся на склон, насколько хватило его длины, гневно вглядываясь в мутную воду отмели, где поверхность моря блестела, как осколки разбитого зеркала.
No sign of Junior. Сына нигде не было видно.
Mater was peering fearfully in the other direction, toward where, as daylight faded, the slope of the coastal shelf was fast losing itself in green profundity. Родительница испуганно смотрела в противоположную сторону, туда, где склон прибрежного шельфа быстро уходил в зеленую тьму, сгущавшуюся по мере того, как солнце спускалось все ниже.
Out there, out of sight at this hour, the reef that loomed sheltering above them fell away in an abrupt cliffhead, and the abyss began. Где-то там риф, который вздымался над ними, надежно их укрывая, круто обрывался прямо в бездну.
"Oh, oh," sobbed Mater. - О-о! - рыдала родительница.
"He's lost. - Он погиб.
He's swum into the abyss and been eaten by a sea monster." Он уплыл в бездну, и его съело морское чудовище!
Her slender stem rippled and swayed on its base and her delicate crown of pinkish tentacles trailed disheveled in the pull of the ebbtide. - Ее стройный стебель колебался и подергивался у основания, а розовые щупальца изящного венчика спутанными прядями колыхались в воде, увлекаемые отливным течением.
"Pish, my dear!" said Pater. - Вздор, дорогая, - сказал родитель.
"There are no sea monsters. - Никаких морских чудовищ не существует.
At worst," he consoled her stoutly, "Junior may have been trapped in a tidepool." В худшем случае, - мужественно утешил он ее, -сын мог застрять в луже, оставленной отливом.
"Oh, oh," gulped Mater. - О! - всхлипывала родительница.
"He'll be eaten by a land monster." - Его съест земное чудовище!
"There ARE no land monsters!" snorted Pater. - Земных чудовищ не существует, - презрительно отрезал родитель.
He straightened his stalk so abruptly that the stone to which he and Mater were conjugally attached creaked under them. Он выпрямил стебель настолько резко, что камень, к которому он и родительница были супружески прикреплены, прямо-таки заскрипел под ними.
"How often must I assure you, my dear, that WE are the highest form of life?" (And, as for his world and geologic epoch, he was quite right.) - Сколько раз я должен повторять тебе, дорогая, что мы - высшая форма жизни (и для его мира и его геологической эпохи это вполне соответствовало действительности).
"Oh, oh," gasped Mater. - О-о! - стонала родительница.
Her spouse gave her up. "JUNIOR!" he roared in a voice that loosened the coral along the reef. Супруг перестал ее утешать и голосом, от которого затряслись кораллы по всему рифу, рявкнул: - Сын!
Round about, the couple's bereavement had begun attracting attention. К этому времени их несчастье начало привлекать всеобщее внимание.
In the thickening dusk, tentacles paused from winnowing the sea for their owners' suppers, stalked heads turned curiously here and there in the colony. В сгущающихся сумерках щупальца переставали выжимать воду из ужина обладателей этих щупалец, и головы на стеблях повертывались в сторону расстроенных родителей.
Not far away, a threesome of maiden aunts, rooted en brosse to a single substantial boulder, twittered condolences and watched Mater avidly. Троица девственных тетушек, прикрепившихся пучочком к одному внушительному валуну неподалеку, выражая сочувствие, принялась щебетать и жадно следить за родительницей.
"Discipline!" growled Pater. - Ему пора понять, что такое дисциплина, -проворчал родитель.
"That's what he needs! - Дай только мне...
Just wait till I-" - Но, милый, - в расстройстве начала родительница.
"Now, dear-" began Mater shakily. - Привет, предки, - пропищал сверху отпрыск.
"Hi, folks!" piped Junior from overhead. His parents swiveled as if on a single stalk. Его родители разом повернулись, так что могло показаться, будто их головы сидят на одном стебельке.
Their offspring was floating a few fathoms above them, paddling lazily against the ebb; plainly he had just swum from some crevice in the reef nearby. Их сын плавал в нескольких фатомах над ними, лениво гребя навстречу приливу. Было ясно, что он сию секунду выплыл из какой-нибудь трещины в рифе неподалеку.
In one pair of dangling tentacles he absently hugged a roundish stone, worn sensuously smooth by pounding surf. В одной паре болтающихся щупалец он небрежно держал круглый камень, отполированный прибоем.
"WHERE HAVE YOU BEEN?" - ГДЕ ТЫ БЫЛ?
"Nowhere," said Junior innocently. - А нигде, - с невинным видом ответил отпрыск.
"Just playing hide-and-go-sink with the squids." - Просто играл в прятки-тонушки с головастиками.
"With the other polyps," Mater corrected him primly. - С другими личинками, - чопорно поправила родительница.
She detested slang. Она терпеть не могла жаргонных выражений.
Pater was eyeing Junior with ominous calm. Родитель устремил на отпрыска зловеще спокойный взгляд.
"And where," he asked, "did you get that stone?" - А где ты взял этот камень? - спросил он.
Junior contracted guiltily. Отпрыск виновато съежился.
The surfstone slipped from his tentacles and plumped to the sea-floor in a flurry of sand. Отполированный прибоем камень выскользнул из его щупалец и упал на морское дно, подняв облако мути.
He edged away, stammering, Отпрыск отплыл в сторону, бормоча:
"Well, I guess maybe ... I might have gone a little ways toward the beach...." - Ну, может быть, я... может быть, я нечаянно повернул к берегу...
"You guess! - Может быть!
When I was a polyp," said Pater, "the small fry obeyed their elders, and no guess about it!" Когда я был личинкой, - объявил родитель, -мелюзга слушалась старших - и не было никаких "может быть"!
"Now, dear-" said Mater. - Но, дорогой... - сказала родительница.
"And no spawn of mine," Pater warmed to his lecture, "is going to flout my words! - И ни одна моя личинка... - родитель постепенно входил в раж, - ни одна моя личинка не посмеет меня ослушаться!
Junior-COME HERE!" СЫН... ПЛЫВИ СЮДА!
Junior paddled cautiously around the homesite, just out of tentacle-reach. Отпрыск осторожно кружил около родного камня, оставаясь вне досягаемости щупалец.
He said in a small voice, Он шепнул:
"I won't." - Не поплыву.
"DID YOU HEAR ME?" - ТЫ СЛЫШАЛ, ЧТО Я СКАЗАЛ?
"Yes," admitted Junior. - Да, - признался отпрыск.
The neighbors stared. Соседи вытягивали стебли.
The three maiden aunts clutched one another with muted shrieks, savoring beforehand the language Pater would now use. Три девственные тетушки с тихим повизгиванием уцепились друг за друга, заранее смакуя выражения, к каким должен был теперь прибегнуть родитель.
But Pater said "Ulp!"-no more. Но родитель только булькнул и промолчал.
"Now, dear," put in Mater quickly. "We must be patient. - Но, дорогой, - поспешно вмешалась родительница, - мы должны быть терпеливы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Абернати читать все книги автора по порядку

Роберт Абернати - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отпрыск - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отпрыск - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Абернати. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x