Роберт Абернати - Отпрыск - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Абернати - Отпрыск - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отпрыск - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Абернати - Отпрыск - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отпрыск - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Абернати, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Они всегда жили так — молодняк двигался, а с возрастом они вели прикреплённый, оседлый образ жизни. Но один из них решил оторваться и продолжать движение...
Отпрыск - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отпрыск - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Абернати
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
JUNIOR | ОТПРЫСК |
By ROBERT ABERNATHY | Роберт АБЕРНЕТИ |
"Junior!" bellowed Pater. | - Сын! - взревел родитель. |
"Junior!" squeaked Mater, a quavering echo. | - Сын! ! - взвизгнула родительница, точно дрожащее эхо. |
"Strayed off again-the young idiot! | - Снова удрал куда-то, безмозглый молокосос! |
If he's playing in the shallows, with this tide going out...." | Если он вздумал играть на отмели во время отлива... |
Pater let the sentence hang blackly. | Родитель оборвал фразу на зловещей ноте. |
He leaned upslope as far as he could stretch, angrily scanning the shoreward reaches where light filtered more brightly down through the murky water, where the sea-surface glinted like bits of broken mirror. | Он откинулся на склон, насколько хватило его длины, гневно вглядываясь в мутную воду отмели, где поверхность моря блестела, как осколки разбитого зеркала. |
No sign of Junior. | Сына нигде не было видно. |
Mater was peering fearfully in the other direction, toward where, as daylight faded, the slope of the coastal shelf was fast losing itself in green profundity. | Родительница испуганно смотрела в противоположную сторону, туда, где склон прибрежного шельфа быстро уходил в зеленую тьму, сгущавшуюся по мере того, как солнце спускалось все ниже. |
Out there, out of sight at this hour, the reef that loomed sheltering above them fell away in an abrupt cliffhead, and the abyss began. | Где-то там риф, который вздымался над ними, надежно их укрывая, круто обрывался прямо в бездну. |
"Oh, oh," sobbed Mater. | - О-о! - рыдала родительница. |
"He's lost. | - Он погиб. |
He's swum into the abyss and been eaten by a sea monster." | Он уплыл в бездну, и его съело морское чудовище! |
Her slender stem rippled and swayed on its base and her delicate crown of pinkish tentacles trailed disheveled in the pull of the ebbtide. | - Ее стройный стебель колебался и подергивался у основания, а розовые щупальца изящного венчика спутанными прядями колыхались в воде, увлекаемые отливным течением. |
"Pish, my dear!" said Pater. | - Вздор, дорогая, - сказал родитель. |
"There are no sea monsters. | - Никаких морских чудовищ не существует. |
At worst," he consoled her stoutly, "Junior may have been trapped in a tidepool." | В худшем случае, - мужественно утешил он ее, -сын мог застрять в луже, оставленной отливом. |
"Oh, oh," gulped Mater. | - О! - всхлипывала родительница. |
"He'll be eaten by a land monster." | - Его съест земное чудовище! |
"There ARE no land monsters!" snorted Pater. | - Земных чудовищ не существует, - презрительно отрезал родитель. |
He straightened his stalk so abruptly that the stone to which he and Mater were conjugally attached creaked under them. | Он выпрямил стебель настолько резко, что камень, к которому он и родительница были супружески прикреплены, прямо-таки заскрипел под ними. |
"How often must I assure you, my dear, that WE are the highest form of life?" (And, as for his world and geologic epoch, he was quite right.) | - Сколько раз я должен повторять тебе, дорогая, что мы - высшая форма жизни (и для его мира и его геологической эпохи это вполне соответствовало действительности). |
"Oh, oh," gasped Mater. | - О-о! - стонала родительница. |
Her spouse gave her up. "JUNIOR!" he roared in a voice that loosened the coral along the reef. | Супруг перестал ее утешать и голосом, от которого затряслись кораллы по всему рифу, рявкнул: - Сын! |
Round about, the couple's bereavement had begun attracting attention. | К этому времени их несчастье начало привлекать всеобщее внимание. |
In the thickening dusk, tentacles paused from winnowing the sea for their owners' suppers, stalked heads turned curiously here and there in the colony. | В сгущающихся сумерках щупальца переставали выжимать воду из ужина обладателей этих щупалец, и головы на стеблях повертывались в сторону расстроенных родителей. |
Not far away, a threesome of maiden aunts, rooted en brosse to a single substantial boulder, twittered condolences and watched Mater avidly. | Троица девственных тетушек, прикрепившихся пучочком к одному внушительному валуну неподалеку, выражая сочувствие, принялась щебетать и жадно следить за родительницей. |
"Discipline!" growled Pater. | - Ему пора понять, что такое дисциплина, -проворчал родитель. |
"That's what he needs! | - Дай только мне... |
Just wait till I-" | - Но, милый, - в расстройстве начала родительница. |
"Now, dear-" began Mater shakily. | - Привет, предки, - пропищал сверху отпрыск. |
"Hi, folks!" piped Junior from overhead. His parents swiveled as if on a single stalk. | Его родители разом повернулись, так что могло показаться, будто их головы сидят на одном стебельке. |
Their offspring was floating a few fathoms above them, paddling lazily against the ebb; plainly he had just swum from some crevice in the reef nearby. | Их сын плавал в нескольких фатомах над ними, лениво гребя навстречу приливу. Было ясно, что он сию секунду выплыл из какой-нибудь трещины в рифе неподалеку. |
In one pair of dangling tentacles he absently hugged a roundish stone, worn sensuously smooth by pounding surf. | В одной паре болтающихся щупалец он небрежно держал круглый камень, отполированный прибоем. |
"WHERE HAVE YOU BEEN?" | - ГДЕ ТЫ БЫЛ? |
"Nowhere," said Junior innocently. | - А нигде, - с невинным видом ответил отпрыск. |
"Just playing hide-and-go-sink with the squids." | - Просто играл в прятки-тонушки с головастиками. |
"With the other polyps," Mater corrected him primly. | - С другими личинками, - чопорно поправила родительница. |
She detested slang. | Она терпеть не могла жаргонных выражений. |
Pater was eyeing Junior with ominous calm. | Родитель устремил на отпрыска зловеще спокойный взгляд. |
"And where," he asked, "did you get that stone?" | - А где ты взял этот камень? - спросил он. |
Junior contracted guiltily. | Отпрыск виновато съежился. |
The surfstone slipped from his tentacles and plumped to the sea-floor in a flurry of sand. | Отполированный прибоем камень выскользнул из его щупалец и упал на морское дно, подняв облако мути. |
He edged away, stammering, | Отпрыск отплыл в сторону, бормоча: |
"Well, I guess maybe ... I might have gone a little ways toward the beach...." | - Ну, может быть, я... может быть, я нечаянно повернул к берегу... |
"You guess! | - Может быть! |
When I was a polyp," said Pater, "the small fry obeyed their elders, and no guess about it!" | Когда я был личинкой, - объявил родитель, -мелюзга слушалась старших - и не было никаких "может быть"! |
"Now, dear-" said Mater. | - Но, дорогой... - сказала родительница. |
"And no spawn of mine," Pater warmed to his lecture, "is going to flout my words! | - И ни одна моя личинка... - родитель постепенно входил в раж, - ни одна моя личинка не посмеет меня ослушаться! |
Junior-COME HERE!" | СЫН... ПЛЫВИ СЮДА! |
Junior paddled cautiously around the homesite, just out of tentacle-reach. | Отпрыск осторожно кружил около родного камня, оставаясь вне досягаемости щупалец. |
He said in a small voice, | Он шепнул: |
"I won't." | - Не поплыву. |
"DID YOU HEAR ME?" | - ТЫ СЛЫШАЛ, ЧТО Я СКАЗАЛ? |
"Yes," admitted Junior. | - Да, - признался отпрыск. |
The neighbors stared. | Соседи вытягивали стебли. |
The three maiden aunts clutched one another with muted shrieks, savoring beforehand the language Pater would now use. | Три девственные тетушки с тихим повизгиванием уцепились друг за друга, заранее смакуя выражения, к каким должен был теперь прибегнуть родитель. |
But Pater said "Ulp!"-no more. | Но родитель только булькнул и промолчал. |
"Now, dear," put in Mater quickly. "We must be patient. | - Но, дорогой, - поспешно вмешалась родительница, - мы должны быть терпеливы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать