Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
At the far end of the field, Chris was again trying to get control of his new lance, which swung wildly in the air like a metronome. At last he brought it down across the saddle, but the horse was still twisting and bucking.
На противоположном конце поля Крис пытался справиться со вторым копьем, которое дико раскачивалось в воздухе, словно метроном. Наконец ему удалось уложить его поперек седла, но лошадь все еще продолжала крутиться и пятиться.
Guy was humiliated and angry. He was impatient, and did not wait. Kicking his spurs, he charged down the field.
You bastard, Marek thought.
Ги чувствовал себя оскорбленным и злился. Он не отличался терпеливостью и не стал ждать. Ударив коня шпорами, поскакал вдоль поля.
«Ты ублюдок», — подумал Марек.
The crowd roared in surprise at the one-sided attack. Chris heard it, and saw that Guy was already galloping toward him at full speed. His own horse was still twisting and unruly. He jerked on the reins and at that moment heard a thwack as one of the grooms whipped his horse on the hind-quarters.
Увидев такое одностороннее нападение, толпа изумленно взвыла. Крис услышал этот крик и увидел, что Ги уже несется к нему на всем скаку. А его собственная лошадь все еще не желала слушаться и крутилась на месте Он, ничего толком не понимая, дернул за узду и в этот момент услышал сзади звук удара: это кто-то из грумов хлестнул его лошадь по крупу.
The horse whinnied. The ears flattened.
He charged down the field.
The second charge was worse—because this time, he knew what was coming.
Лошадь заржала, вздыбила уши...
...И он порысил вдоль по полю.
Вторая стычка была хуже, потому что на сей раз он знал, что его ожидает.
The impact slammed him, streaking pain across his chest, as he was lifted bodily up into the air. Everything became slow. He saw the saddle moving away from him, then the horse's rear flanks revealed as he slid away, and then he was tilted back, staring up at sky.
Столкновение ошеломило его, пронизав вспышкой боли его грудь. Он оказался в воздухе. Все внезапно замедлилось. Крис увидел, как из-под него выезжает седло, потом зад лошади, а он все отодвигался назад, а потом стал клониться туда же и уже видел перед собой только небо.
He smashed onto the ground, flat on his back. His head clanged against the helmet. He saw bright blue spots, which spread and grew larger, then became gray. He heard Marek in his ear: “Now stay there!”
Somewhere he heard distant trumpets as the world faded gently, easily into blackness.
Он грохнулся на землю навзничь, плашмя. Его голова звонко ударилась о шлем. Перед его глазами поплыли ярко-синие пятна, которые все росли, стали совсем большими, а затем их цвет сменился серым. Несмотря на то что его шлем, конечно, не пропускал радиоволн, он, казалось, услышал в ухе голос Марека: «Теперь оставайся там!»
Откуда-то донеслись отдаленные трубные звуки, а потом мир милосердно померк.
At the far end of the course, Guy was wheeling his horse to prepare for another charge, but already the trumpets had sounded for the next pair.
В дальнем конце поля Ги уже заворачивал свою лошадь, собираясь предпринять следующую атаку, когда услышал сигнал труб, возвещавших, что настала очередь следующей пары.
Marek lowered his lance, kicked his horse, and galloped forward. He saw his opposite, Sir Charles de Gaune, racing toward him. He heard the steady rumble of the horse, the building roar of the crowd—they knew this would be good—as he raced forward. This horse was running incredibly fast. Sir Charles charged forward, equally fast.
Марек опустил копье, дал лошади шенкеля (в шпорах пока что не было необходимости) и галопом поскакал вперед. Он видел, как с противоположной стороны к нему устремился сэр Чарльз де Гон. Он мчался вперед и слышал ровный топот копыт своей лошади, слышал нарастающий рев толпы — она-то знала, что этот поединок будет хорош. Эта лошадь бежала невероятно быстро. И с такой же быстротой навстречу несся сэр Чарльз.
According to the medieval texts, the great challenge of the joust was not to carry the lance, or to aim it at this target or that. The challenge was to hold the line of the charge and not to veer away from the impact—not to give in to the panic that swept over nearly every rider as he galloped toward his opponent.
Согласно средневековым текстам главное испытание в рыцарском поединке состояло не в том, чтобы держать копье или нацеливать его в ту или иную цель. Испытание состояло в том, чтобы точно выдерживать направление атаки, не уклоняться от стычки — не поддаваться той панике, которая охватывает почти каждого наездника, когда он галопом мчится навстречу своему противнику.
Marek had read the old texts, but now he suddenly understood them: he felt shivery and loose, weak in his limbs, his thighs trembling as he squeezed his mount. He forced himself to concentrate, to focus, to line up his lance with Sir Charles. But the tip of his lance whipped up and down as he charged. He raised it from the pommel, couched it in the crook of his arm. Steadier. His breathing was better. He felt his strength return. He lined up. Eighty yards now.
Марек читал много древних текстов, но лишь теперь он внезапно осознал их: он чувствовал себя потерянным, трясущимся, ему казалось, что его тело утратило силу и ловкость, его бедра, сжимавшие бока лошади, дрожали мелкой дрожью. Он заставил себя собраться, сосредоточиться и направил копье на сэра Чарльза. Но острие копья все равно на скаку гуляло вверх и вниз. Он поднял копье с луки, взял в согнутую руку. Так оказалось лучше. Дыхание выровнялось. Он почувствовал, что к нему возвращаются силы. Чуть повернул лошадь точнее, навстречу противнику. Восемьдесят ярдов.
Charging hard.
He saw Sir Charles adjust his lance, angling it upward. He was going for the head. Or was it a feint? Jousting riders were known to change their aim at the last moment. Would he?
Sixty yards.
Не сбавлять темпа.
Он видел, как сэр Чарльз манипулировал копьем. Вот он приподнял острие. Целит в голову. Или это все же маневр? Рыцари на турнирах, как известно, совершали обманные движения, лишь в самый последний момент показывая истинное направление удара. Было ли такое в привычках этого?
Шестьдесят ярдов.
The head strike was risky if both riders were not aiming for it. A straight lance to the torso would impact a fraction of a second sooner than a lance to the head: it was a matter of the angles. The first impact would move both riders, making the head strike less certain. But a skilled knight might extend his lance farther forward, taking it out of couched position, to get six or eight inches of extra length, and thus the first impact. You had to have enormous arm strength to absorb the instant of impact, and control the lance as it socked back, so the horse would bear the brunt; but you were more likely to throw off the opponent's aim and timing.
Наносить удар в голову было рискованно в том случае, если соперник целил по-другому. Горизонтально направленное копье касалось туловища на долю секунды раньше, чем направленное в шлем; дело тут в соотношении углов. Первый удар сотрясает обоих всадников, и от этого удар в голову теряет свою точность и резкость. Но опытный рыцарь мог выдвинуть копье вперед, сделать дополнительное движение, которое помогло бы ему выиграть шесть или восемь дюймов расстояния, и таким образом нанести удар первым. Нужно было иметь огромную силу руки, чтобы самортизировать отдачу от удара, справиться с моментом инерции, чтобы основная энергия удара пришлась на лошадь, но так было гораздо больше шансов сбить противника с выбранной им линии атаки и выиграть время.
Fifty yards.
Sir Charles still held his lance high. But now he couched it, leaning forward in the saddle. He had more control of the lance now. Would he feint again?
Forty yards.
Пятьдесят ярдов.
Сэр Чарльз держал копье все так же высоко. Но сейчас он выдвинул его навстречу противнику, наклонившись вперед в седле. Теперь у него оказалось больше возможностей для маневра копьем. Было ли это еще одно ложное движение?
Сорок ярдов.
There was no way to know. Marek decided to go for the chest strike. He put his lance in position. He would not move it again.
Thirty yards.
Узнать это было совершенно невозможно. Марек решил атаковать своего противника в грудь и взял копье на изготовку. Он не станет изменять решение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: