Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He looked at the crowd lining the railing. No one moved; they just stared. He looked at the stands, where Lord Oliver sat with the ladies. Everyone was motionless. Lord Oliver seemed frozen. Marek looked back at the cluster of pages standing by the railing. They, too, were frozen. Then, in a move that was almost subliminal, one page raised a hand to midchest and made a flicking wrist motion: cut it off.
Он посмотрел на людей, приникших к барьеру. Никто не шевелился, все только смотрели. Посмотрел на трибуну, на которой сидел лорд Оливер, окруженный дамами. Все до одного хранили неподвижность. Лорд Оливер, казалось, застыл. Марек оглянулся назад, на кучку пажей, стоявших перед барьером. Они тоже замерли. И вдруг один из них каким-то почти подсознательным движением поднес руку к груди и проделал круговое движение кулаком: режь!
He's giving you good advice, Marek thought.
But Marek hesitated. There was absolute silence in the field, except for the retches and groans of Chris. In the end, it was those retches that broke the moment. Marek stepped away from Sir Guy and extended a hand to help him up.
Sir Guy took his hand, got to his feet in front of Marek. He said, “You bastard, I'll see you in Hell,” and turned on his heel and walked away.
«Он дает мне добрый совет», — подумал Марек.
Но он все еще колебался. На всем турнирном поле царила абсолютная тишина, которую нарушали лишь натужные рыганья и стоны Криса. В конце концов именно эти рыганья и решили исход дела. Марек отступил от сэра Ги и протянул руку, чтобы помочь ему подняться.
Сэр Ги взял руку и, встав на ноги перед Мареком, сказал ему:
— Ты, выродок, я еще увижу тебя в аду. — С этими словами он резко повернулся и пошел прочь.
31:15:58
The little stream wound through mossy grass and wildflowers. Chris was on his knees, plunging his face into the water. He came back sputtering, coughing. He looked at Marek, who was squatting beside him, staring off into space.
Ручеек протекал через мшистую, поросшую редкой травой и цветами полянку. Крис стоял на коленях, опустив лицо в воду. Спустя некоторое время он выпрямился, кашляя и отплевываясь, и посмотрел на Марека, который сидел рядом на корточках, уставив неподвижный взгляд в пространство.
“I've had it,” Chris said. “I've had it.”
“I imagine you have.”
“I could have been killed,” Chris said. “That's supposed to be a sport? You know what that is? It's a game of chicken on horses. Those people are insane.” He dunked his head in the water again.
— Со мной такое было, — сказал Крис, — со мной такое было.
— Представляю себе.
— Меня могли убить, — продолжал Крис. — И считается, что это спорт? Ты знаешь, что это такое? Это попытки цыпленка удержаться на спине у лошади. Эти люди безумны.
Он снова опустил голову в воду.
“Chris.”
“I hate to throw up. I hate it.”
“Chris.”
“What? What is it now? You going to tell me I'll rust my armor? Because I don't give a shit, Andre.”
— Крис.
— Я ненавижу блевать. Ненавижу.
— Крис.
— Что? Что еще? Ты хочешь мне сказать, что мои доспехи заржавеют? Да я не дам за них и кучки дерьма, Андре.
“No,” Marek said, “I'm going to tell you your felt undershirt will swell, and it'll be difficult to take the armor off.”
“Is that right? Well, I don't care. Those pages will come and get it off me.” Chris sat back in the moss and coughed. “Jesus, I can't get rid of that smell. I need to take a bath or something.”
— Нет, — возразил Марек, — я хочу сказать тебе, что фетровая подкладка твоего подкольчужника разбухнет, и тогда доспехи будет трудно снять.
— На самом деле? Ну и ладно, мне плевать на это. Придут пажи и сдерут все это с меня. — Крис сел на мох и снова закашлялся. — О, Иисус, я не могу избавиться от этого запаха. Я должен принять ванну или хоть что-нибудь сделать.
Marek sat beside him, said nothing. He just let him unwind. Chris's hands were shaking as he talked. It was better for him to get it out, he thought.
Марек, сидевший рядом, ничего не сказал. Он хотел только дать ему возможность немного успокоиться. Когда Крис говорил, руки у него тряслись. «Для него будет лучше выговориться», — подумал Марек.
In the field below them, archers in maroon and gray were practicing. Ignoring the excitement of the nearby tournament, they patiently fired at targets, moved backward, fired again. It was just as the old texts said: the English archers were highly disciplined, and they practiced every day.
На поле, расположенном немного ниже, тренировались лучники, облаченные в одежды малинового и серого цветов. Не захваченные страстями проходившего поблизости турнира, они терпеливо стреляли по мишеням, отступали на несколько шагов подальше, стреляли снова. Именно об этом в древних хрониках писали. «Английские лучники были чрезвычайно дисциплинированны и упражнялись каждый день».
“Those men are the new military power,” Marek said. “They decide battles now. Look at them.”
Chris propped himself on his elbow. “You're kidding kidding,” he said.
— Эти люди и есть новая основа военной мощи, — сказал Марек. — Именно они теперь решают судьбы сражений. Посмотри на них.
Крис приподнялся на локте.
— Ты все ребячишься, — неодобрительно фыркнул он.
The archers were now more than two hundred yards from their circular targets—the length of two football fields. So far away, they were small figures, and yet they were confidently drawing their bows toward the sky. “Are they serious?”
Лучники теперь находились более чем за две сотни ярдов от их круглой мишени — длина двух футбольных полей. На таком расстоянии от цели они должны были казаться маленькими фигурками, наподобие игрушечных солдатиков, и все же они уверенно натягивали свои луки, направляя стрелы высоко к небу.
— Неужели это серьезное занятие?
The sky was black with whistling arrows. They struck the targets, or landed close by, sticking up in the grass.
“No kidding,” Chris said.
Небо было темным от свистящих стрел. Они втыкались либо в мишень, либо, в случае промаха, задрав оперенные концы, подрагивали среди травы.
— Да, пожалуй, это не ребячество, — согласился Крис.
Almost immediately, another thick volley filled the air. And another, and another. Marek was counting to himself. Three seconds between volleys. So it was true, he thought: English archers really could fire twenty rounds a minute. By now, the targets bristled with arrows.
Почти без паузы в небо взвился еще один густой поток стрел. А за ним еще один, еще. Марек посчитал про себя. Три секунды между залпами. «Значит, это правда, — подумал он, — английские лучники действительно могли выпускать по двадцать стрел в минуту». Мишени уже густо ощетинились стрелами.
“Charging knights can't stand up under that kind of attack,” Marek said. “It kills the riders, and it kills the horses. That's why the English knights dismount to fight. The French still charge in the traditional way—and they're just slaughtered, before they ever get close to the English. Four thousand knights dead at Crecy, even more in Poitiers. Large numbers for this time.”
— Атакующие рыцари не в состоянии выдержать такой обстрел, ~ сказал Марек. — Стрелы убивают всадников, убивают лошадей. Именно поэтому английские рыцари сражаются в пешем строю. Французы все еще идут в нападение, по традиции, верхами, и оказываются почти полностью перебиты, не успев даже близко подойти к англичанам. Четыре тысячи рыцарей погибли при Креси, еще больше при Пуатье. Огромное количество для этого времени.
“Why don't the French change tactics? Can't they see what's happening?”
“They do, but it means the end of a whole way of life—a whole culture, really,” Marek said. “Knights are all nobility; their way of life is too expensive for commoners. A knight has to buy his armor and at least three war-horses, and he has to support his retinue of pages and aides. And these noble knights have been the determining factor in warfare, until now. Now it's over.”
— Почему же французы не меняют тактику? Разве они не видят, что получается?
— Конечно, видят, но изменение тактики будет означать конец целого образа жизни, даже культуры, — объяснил Марек. — Рыцари составляют все благородное сословие, подобный образ жизни слишком дорог для простых людей. Рыцарь должен покупать себе доспехи и по крайней мере трех боевых коней, он должен содержать свиту из пажей, оруженосцев, слуг. И эти благородные рыцари являлись решающим фактором в войне — до сих пор. Теперь это закончилось.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: