Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
She knew her behavior looked suspicious. But there was no one to see it. High in one window, she saw an old woman sitting in the sun, eyes closed. But she never looked down. Perhaps she was asleep.
Она отлично понимала, что такое поведение должно показаться странным любому, кто захотел бы приглядеться к ней, но. к счастью, ее никто не видел. Лишь однажды она увидела в окне одного из домов какую-то старуху, сидевшую на солнышке с закрытыми глазами. Но та не взглянула вниз. Вероятно, она просто спала.
She came to the open field in front of the castle. It, too, was now deserted. The knights on prancing horses, the mock combats, the flying banners were all gone. The soldiers crossed the drawbridge. As she followed after them, she heard the crowd roar from the field beyond the walls. The guards turned and shouted to soldiers on the ramparts, asking what was happening. The soldiers above could see down to the field; they shouted answers. All this was accompanied by much swearing; apparently, bets had been made.
In all the excitement, she walked through, into the castle.
Наконец Кейт вышла на открытую площадь перед замком, которая тоже оказалась безлюдной. Рыцари, гарцевавшие утром на лошадях, сражавшиеся между собой для разминки, размахивавшие знаменами, — ничего этого сейчас тут не было. Ратники прошли по разводному мосту. Направляясь за ними, Кейт услышала рев толпы, донесшийся с поля, из-за городских стен. Ратники, конвоировавшие ее друзей, приостановились и стали окликать стражников на стенах: тем было видно, что происходит на арене. Стражники принялись кричать им в ответ, сопровождая реплики яростной руганью, судя по всему, они держали между собой пари на исход каждого поединка.
И среди всех этих треволнений она вошла в замок.
She stood in the small courtyard known as the outer bailey. She saw horses there, tied to a post and unattended. But there were no soldiers in the bailey; everyone was up in the ramparts, watching the tournament.
Она оказалась в небольшом, огражденном со всех сторон каменными стенами колодце, который назывался — как архитектор и историк, она хорошо это знала — внешним двором замка. Там без всякого при смотра стояли привязанные к коновязи лошади. Зато солдат там не было все находились на стенах, наблюдая турнир.
She looked around for Marek and Chris but did not see them. Not knowing what else to do, she went through the door to the great hall. She heard footsteps echoing in the spiral staircase to her left.
She started up the stairs, going round and round, but the footsteps diminished.
They must have gone down, not up.
Кейт осмотрелась, ища Марека и Криса, но не увидела их. Не представляя себе, что делать дальше, она вошла в дверь, ведущую в большой зал. Слева находилась винтовая лестница. Кейт слышала на ней отзывавшиеся эхом шаги.
Она направилась на лестницу, побежала по круто взбегавшей вверх спирали, но шаги стали затихать.
Значит, они не поднимались по лестнице, а шли куда-то вниз.
Quickly, she retraced her steps. The stairs spiraled downward, ending in a low-ceilinged stone passage, damp and moldy, with cells along one side. The cell doors were open; no one inside. Somewhere ahead, beyond a bend in the corridor, she heard echoing voices, and the clang of metal.
Кейт побежала вниз. Лестница уходила ниже уровня первого этажа, заканчиваясь в тихом коридоре с каменными стенами и невысоким сводчатым потолком, на котором проступали пятна плесени; по одну сторону коридора находилось несколько камер-темниц. Сейчас двери темниц стояли открытыми. там никого не было Где-то впереди за изгибом коридора она услышала отзывавшиеся эхом голоса и лязг металла.
She moved cautiously forward. She must be beneath the great hall, she thought. In her mind she tried to reconstruct the area, from her memory of the ruined castle she had explored so carefully a few weeks earlier. But she did not remember ever seeing this passageway. Perhaps it had collapsed centuries before.
Another metal clang, and echoing laughter.
Then footsteps.
It took her a moment to realize they were coming toward her.
Кейт осторожно двинулась вперед. «Это место находится под большим залом», — подумала девушка Она попыталась восстановить в памяти план разрушенного замка, который совсем недавно так тщательно исследовала на протяжении нескольких недель. Но она не могла припомнить этого хода. «Наверно, он обрушился несколько веков назад (назад? — хмыкнула она), а раскопки туда еще не добрались».
Вновь лязгнул металл, по коридору разнесся усиленный каменными стенами громкий смех.
Потом шаги.
Потребовалось лишь мгновение, чтобы Кейт поняла: они приближаются к ней.
Marek fell back into soggy, rotting straw, slippery and stinking. Chris tumbled down alongside him, sliding on the mush. The cell door clanged shut. They were at the end of a corridor, with cells on all three sides. Through the bars, Marek saw the guards leaving, laughing as they went. One said, “Hey, Paolo, where do you think you are going? You stay here and guard them.”
Марек упал навзничь в кучу сырой, скользкой и вонючей гнилой соломы. Крис, поскользнувшись в месиве, шлепнулся рядом. Дверь ячейки закрылась, со скрежетом задвинулся засов. Они находились в конце коридора, и со всех сторон от них были камеры. Через толстую решетку Марек видел, как удаляются, смеясь, стражники.
— Эй, Паоло, — сказал один из них, — а ты-то куда отправился? Ты останешься здесь и будешь охранять их.
“Why? They are not going anywhere. I want to see the tourney.”
“It is your watch. Oliver wants them guarded.”
— Зачем? Никуда они не денутся. Я хочу посмотреть турнир.
— Сейчас твоя смена. Оливер хочет, чтобы их охраняли.
There was some protesting and swearing. More laughing, and footsteps going away. Then one heavyset guard came back, peered in through the bars at them, and swore. He wasn't happy; they were the reason he was missing the show. He spat on the floor of their cell, then walked a short distance away, to a wooden stool. Marek could not see him anymore, but he saw his shadow on the opposite wall.
Последовала непродолжительная перебранка, борьба. Новый взрыв смеха, шаги уходящих. Затем один из стражников вернулся, поглядел через решетку на своих подопечных и выругался. Ему вовсе не было весело, ему приходилось пропустить редкостное зрелище. Он плюнул сквозь решетку на пол их камеры и отошел в сторону, где стоял деревянный табурет. Самого стража Марек больше не мог видеть, зато видел его тень на противоположной стене.
It looked as though he was picking his teeth.
Marek walked up to the bars, trying to see into the other cells. He could not really see into the cell to the right, but directly across from them he saw a figure back against the wall, seated in the darkness.
As his eyes adjusted, he saw it was the Professor.
Судя по движениям тени, он ковырял в зубах.
Марек подошел к решетке, пытаясь заглянуть в другие камеры. В правой он ничего толком не разглядел, зато прямо напротив он уловил очертания фигуры, сидевшей в темноте, прислонившись к стене.
Когда его глаза привыкли к темноте, он узнал Профессора.
30:51:09
Stern sat in the private dining room of ITC. It was a small room with a single table, white tablecloth, set for four. Gordon sat opposite him, eating hungrily, scrambled eggs and bacon. Stern watched the top of Gordon's crew-cut head bob up and down as he scooped the eggs with his fork. The man ate fast.
Стерн сидел в столовой, которой пользовались только высшие руководители МТК Это была совсем небольшая комната с единственным столом на четыре места, покрытым белой скатертью. Сидевший напротив него Гордон жадно уплетал яичницу с беконом. Стерн смотрел, как стриженная ежиком макушка вице-президента подпрыгивала каждый раз, когда тот вилкой подцеплял с тарелки очередной кусок. Гордон ел очень торопливо.
Outside, the sun was already climbing in the sky, above the mesas to the east. Stern glanced at his watch; it was six o'clock in the morning. The ITC technicians were releasing another weather balloon from the parking lot; he remembered that Gordon had told them they did it every hour. The balloon rose quickly into the sky, then disappeared into high clouds. The men who had released it didn't bother to watch it go, but walked back to a nearby laboratory building.
В окно было видно, что на востоке, над хребтом, уже появилось солнце. Стерн взглянул на часы. шесть утра. На стоянке автомобилей техники МТК готовили к запуску очередной метеорологический воздушный шар-зонд. «Гордон говорил, что это ежечасная процедура», — вспомнил Стерн.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: