Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Майкл Крайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стрела времени» уносит нас в мир невообразимых тревог и опасностей — во Францию периода Столетней войны. Герои книги — группа археологов, которые при помощи сверхсовременных квантовых технологий переносятся из нынешней действительности в огненное время Средневековья, время, полное чудовищной жестокости и немыслимых страданий, время подвигов и любви. Чужие среди чужих, они оказались в центре кровавой схватки, и только им дано раскрыть секрет подземного хода и этим предопределить падение осажденной крепости.

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Крайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Выждав несколько секунд, Кейт вышла из-за экрана.

She saw a young girl of ten or eleven. She wore a white cloth that wrapped over her head, so only her face showed. She had a loose sort of dress, rose-colored, that came almost to the floor. She carried a gold pitcher, and was pouring water into goblets at the tables.

Она увидела совсем юную девочку лет десяти или одиннадцати. Ее голову обвивал белый платок, оставлявший открытым только лицо. Одета девочка была в свободного покроя розовое платье, почти достававшее до пола. В руках она держала золотой кувшин и наливала воду в кубки, стоявшие на столах.

The girl met her eyes and just stared.

Kate waited for her to cry out, but she did not. She just stared curiously at Kate for a moment and then said, “They went upstairs.”

Kate turned and ran.

Кейт встретилась взглядом с девочкой, та не отвела глаз.

Кейт подумала, что она сейчас закричит, но ошиблась. Девочка лишь окинула ее быстрым любопытным взглядом, а затем сказала:

— Они пошли наверх.

Кейт повернулась и бросилась бежать.

Inside the cell, Marek heard the blare of trumpets, and the distant roar of the tournament crowds, drifting in from one of the high windows. The guard looked up unhappily, swore at Marek and the Professor, and then walked back to his stool.

The Professor said quietly, “Do you still have a marker?”

Марек в камере слышал завывания труб и отдаленный рев зрителей турнира, доносившиеся через одно из маленьких окошек под потолком. Охранник с несчастным видом посмотрел вверх, обругал Марека и Профессора, а потом поплелся обратно к своему табурету.

— У вас сохранился маркер? — негромко спросил Профессор.

“Yes,” Marek said. “I do. Do you have yours?”

“No, I lost it. About three minutes after I got here.”

The Professor had landed, he said, in the forested flatlands near the monastery and the river. ITC had assured him this would be a deserted spot, but ideally situated. Without going far from the machine, he could see all the principal sites of his dig.

— Да, — ответил Марек. — А у вас?

— Нет, я потерял его. Приблизительно через три минуты после того, как здесь очутился.

Профессор рассказал, что высадился в поросшей лесом равнине у реки, неподалеку от монастыря. В МТК его заверили, что это будет идеально расположенное пустынное место, откуда он, не отходя далеко от машины, сможет разглядеть все основные участки своих раскопок.

What happened was pure bad luck: the Professor landed just as a party of woodcutters was heading into the forest to work for the day, their axes over their shoulders.

Ну а то, что случилось потом, было просто несчастным стечением обстоятельств: место, куда аппарат доставил Профессора, оказалось как раз на пути группы лесорубов, направлявшихся в лес.

“They saw the flashes of light, and then they saw me, and they all fell to their knees, praying. They thought they had seen a miracle. Then they decided they hadn't, and the axes came off their shoulders,” the Professor said. “I thought they were going to kill me, but fortunately I knew Occitan. I convinced them to take me to the monastery. Let the monks settle it.”

— Они увидели вспышку света, потом меня и, попадав на колени, принялись молиться. Подумали, что им явилось чудо. Но потом они решили, что это не так, и взялись за топоры, — рассказывал Профессор. — Думаю, что они убили бы меня на месте, но, к счастью, я владею окситанским языком. Я уговорил их отвести меня в монастырь, чтобы монахи во всем разобрались.

The monks took him away from the woodcutters, stripped him, and searched his body for stigmata. “They were looking in rather unusual places,” the Professor said. “That's when I demanded to see the Abbot. The Abbot wanted to know the location of the passage in La Roque. I suspect he's promised it to Arnaut. Anyway, I suggested it might be in the monastic documents.” The Professor grinned. “I was willing to go through his parchments for him.”

Монахи забрали его у лесорубов, раздели догола и принялись осматривать тело — нет ли на нем какого-нибудь клейма.

— Они искали в довольно необычных местах, — сказал Профессор. — А я потребовал встречи с аббатом. Он хотел узнать местоположение тайного хода в Ла-Рок. Я подозреваю, что аббат намеревался сделать это для Арно. Так или иначе, но я предложил ему поискать в монастырских документах. — Профессор усмехнулся. — Я пообещал ему изучить старые пергамента.

“Yes?”

“And I think I have found it.”

“The passage?”

— Ну да?

— И, думаю, что я нашел его.

— Тайный ход в замок?

“I think so. It follows an underground river, so it is probably quite extensive. It starts in a place called the green chapel. And there is a key to finding the entrance.”

“A key?”

— Так мне кажется. Он проходит по руслу подземной реки и, значит, должен быть довольно широким. А начинается в месте, которое называется «зеленой часовней». Существует ключ, позволяющий найти вход в него.

— Ключ?

The guard snarled something, and Marek broke off speaking for a moment. Chris got up, brushing the damp off his hose. He said, “We have to get out of here. Where is Kate?”

Стражник что-то прорычал, и Марек на некоторое время умолк. Крис поднялся и принялся соскребать грязь со своих шоссов.

— Мы должны выбраться отсюда. Где Кейт?

Marek shook his head. Kate was still free, unless the shouts from the guards he'd heard down the hallway meant that she'd been captured. But he didn't think they'd caught her. So if he could make contact with her, she might be able to help get them out.

Марек помотал головой. Кейт все еще оставалась на свободе. Судя по крикам стражников, они бросились в погоню именно за ней. Но он не думал, что им удастся ее схватить. А раз так, то, если бы удалось как-то связаться с Кейт, она могла бы помочь им выбраться.

That meant somehow overpowering the guard. The problem was that there were at least twenty yards from the bend in the corridor to where the guard was sitting on his stool. There was no way to take him by surprise. But if Kate was within range of their earpieces, then he could—

Chris was banging on the bars of the cell and shouting, “Hey! Guard! Hey, you!”

Но это означало, что нужно каким-то образом обезвредить охранника. Проблема заключалась в том, что от поворота коридора до места, где сидел их страж, было по меньшей мере двадцать ярдов. Поэтому застать его врасплох было просто невозможно. Но если бы Кейт оказалась в пределах связи их наушников, то он мог бы...

Неожиданно Крис бросился к двери и принялся колотить по толстым прутьям решетки.

— Эй! Стража! Эй, ты! — орал он.

Before Marek could speak, the guard stepped into view, looking curiously at Chris, who had reached one hand through the bars and was beckoning him. “Hey, come here! Hey! Over here!”

Не успел Марек вымолвить слово, как стражник уже стоял перед дверью и с любопытством смотрел на Криса, а тот протянул руку сквозь решетку и подзывал его:

— Эй, иди сюда! Эй! Сюда!

The guard walked up to him, swatted Chris's hand, which extended through the bar, and then broke into a sudden fit of coughing as Chris sprayed him with the gas canister. The guard wobbled on his feet. Chris reached through the bars again, grabbed the guard by the collar, and sprayed a second time right in his face.

Охранник лениво подошел к нему и тяжело хлопнул по протянутой наружу руке. Затем он зашелся во внезапном припадке кашля, поскольку Крис брызнул ему в лицо из газового баллончика. Огромное тело зашаталось. Крис снова потянулся сквозь решетку, схватил парня за воротник и брызнул ему в лицо второй раз.

The guard's eyes rolled up in his head, and he dropped like a rock. Still holding on, Chris's arm banged against the crossbars; he yelled in pain, then released the guard, who fell away from the bars and collapsed in the middle of the floor.

Far out of reach.

“Nice work,” Marek said. “What's next?”

Глаза стражника закатились, и он обвис, как мешок. Крис пытался, но не смог удержать его: вскрикнув от боли в неловко вывернувшейся руке, выпустил стражника, и тот, отшатнувшись от двери, тяжело рухнул на пол.

Слишком далеко.

— Хорошо сделано, — заметил Марек. — А что дальше?

“You know, you might help me,” Chris said. “You're very negative.” He was down on his knees, reaching through the bars to his armpit, his hand grasping outside. His outstretched fingers could almost reach the guard's foot. Almost, but not quite. Six inches from the sole of his foot. Chris stretched, grunting. “If we just had something—a stick, or a hook—something to pull him...”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Крайтон читать все книги автора по порядку

Майкл Крайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стрела времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стрела времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Майкл Крайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x