Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Майкл Крайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стрела времени» уносит нас в мир невообразимых тревог и опасностей — во Францию периода Столетней войны. Герои книги — группа археологов, которые при помощи сверхсовременных квантовых технологий переносятся из нынешней действительности в огненное время Средневековья, время, полное чудовищной жестокости и немыслимых страданий, время подвигов и любви. Чужие среди чужих, они оказались в центре кровавой схватки, и только им дано раскрыть секрет подземного хода и этим предопределить падение осажденной крепости.

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Крайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“ 'Tis true,” he said, nodding unhappily.

“Yet how different is the circumstance, if I show you favor now,” she said. “The same tongues that wag will soon whisper that I too was party to my husband's untimely end, and such tales will quickly reach my husband's family in England. Already, they are of a mind to retake his estates. They lack only the excuse to act. Thus Sir Daniel keeps a watchful eye upon all I do. Good knight, my woman's reputation is easily defiled, never to make repair. Our sole safety lies in my unbending hostility toward you, so I pray you tolerate what slurs may vex you now, and think instead upon your coming reward.”

— Вы совершенно правы, — согласился Ги, кивнув с горестным видом.

— И насколько же все изменится, если я сейчас выкажу свое расположение к вам, — продолжала леди Клер. — Те же самые языки, которые распускают слухи о вас, сразу же примутся шептать, что я также приложила руку к несвоевременной кончине моего мужа, и эти рассказы очень быстро достигнут семейства моего мужа в Англии. А ведь они и так уже подумывают, не забрать ли обратно его владения. И для того, чтобы начать действовать, им сейчас недостает только повода. Потому-то сэр Дэниел и следит так внимательно за всеми моими поступками. Мой добрый рыцарь, репутацию женщины очень легко опорочить и совершенно невозможно восстановить. Единственный залог нашей безопасности заключается в непреклонности моего враждебного отношения к вам, и потому я умоляю вас сносить те неприятности, которые так раздражают вас сегодня, и думать не о них, а об ожидающей нас награде.

Chris's jaw dropped open. She was behaving with exactly the same intense intimacy—the warm glance, the low voice, the soft caresses on the neck—that she had used with him. Chris had taken it to mean he had seduced her. Now it was clear that she had seduced him.

Челюсть Криса отвисла. Она держала себя с Черной Головой точно так же, как с ним: глубочайшая доверительность, теплый взгляд, негромкий голос, даже нежное прикосновение к шее; да, ему пришлось совсем недавно это испробовать. Крис воспринял тогда все это как несомненные свидетельства того, что женщина увлеклась им. А теперь ему стало ясно, что она просто завлекала его, чтобы использовать в своих целях.

Sir Guy was sulky, despite her caress. “And your visits to the monastery? I would you visit there no more.”

“How so? Are you jealous against the Abbot, my Lord?” she teased him.

“I say only, I would have you visit there no more,” he said stubbornly.

Несмотря на ее нежность, вид сэра Ги оставался таким же сумрачным.

— А ваши посещения монастыря? Я хотел бы, чтобы вы больше не бывали там.

— Почему же? Неужели вы действительно ревнуете меня к аббату, мой лорд? — поддразнила она его.

— Я всего лишь сказал, что мне хотелось бы, чтобы вы прекратили свои визиты, — упрямо возразил Ги.

“And yet my purpose was strong, for whoever knows the secret of La Roque commands Lord Oliver. He must do as he is asked to gain the secret.”

“God's truth, Lady, yet you did not learn the secret,” Sir Guy said. “Does the Abbot know it?”

— И все же мои поступки были вполне оправданны, поскольку тот, кому станет известна тайна Ла-Рока, кем бы он ни был, получит власть над лордом Оливером. Чтобы узнать эту тайну, лорд будет вынужден делать то, о чем его попросят.

— Истинная правда, леди, как Священное Писание, — согласился сэр Ги, — но вам все же не удалось выведать ее. Аббату она известна?

“I did not see the Abbot,” she said. “He was abroad.”

“And the Magister claims to know not.”

“ 'Tis so, he claims. Yet I will ask the Abbot again, perhaps tomorrow.”

— Я не видела аббата, — напомнила Клер, — он был в отъезде.

— И магистр тоже клянется, что ничего не знает о подземном ходе.

— Да, так он утверждает. И все же я еще раз спрошу аббата, возможно, завтра.

There was a knock on the door, and a muffled male voice. They both turned to look. “That must be Sir Daniel,” he said.

“Quick my Lord, to your secret place.”

Послышался стук в дверь и приглушенный мужской голос. Оба собеседника замерли, уставившись на дверь.

— Это, наверно, сэр Дэниел, — сказал Ги.

— Быстрее, мой лорд, в ваше тайное убежище.

Sir Guy moved hastily toward the wall where they were hidden, pulled aside a tapestry, and then, as they watched in horror, he opened a door—and stepped into the narrow corridor alongside them. Sir Guy stared for a moment, and then he began to shout, “The prisoners! All escaped! Prisoners!”

Сэр Ги торопливо подошел к стене, за которой они прятались, откинул в сторону гобелен и — беглецы могли лишь в ужасе следить за его действиями — открыл дверь и вошел в узкий коридор совсем рядом с ними. Секунду или две он смотрел на них и вдруг закричал во все горло:

— Заключенные! Все сбежали! Заключенные!

This cry was taken up by the Lady Claire, who called out in the hallway.

In the passage, the Professor turned to them. “If we're separated, you go to the monastery. Find Brother Marcel. He has the key to the passage. Okay?”

Этот крик сразу же подхватила леди Клер, поспешно выскочившая в противоположную дверь.

В проходе Профессор обратился к своим молодым спутникам:

— Если нас разлучат, то пробирайтесь в монастырь. Найдите там брата Марселя. У него ключ к тайному ходу. Хорошо?

Before any of them could answer, the soldiers came running into the passageway. Chris felt hands grab his arms, pull him roughly.

They were caught.

Прежде чем кто-либо из них успел сказать хоть слово, в потайной коридор ворвались солдаты. Крис почувствовал, как его схватили за руки, грубо потащили.

Они попались.

30:10:55

A solitary lute played in the great hall while servants finished setting out the tables. Lord Oliver and Sir Robert held the hands of their mistresses, danced as the dancing master clapped time, and smiled enthusiastically. After several steps, when Lord Oliver turned to face his partner, he found that her back was turned to him; Oliver swore.

В большом зале слуги, под звуки одной одной-единственной лютни, заканчивали убирать со стола. Лорд Оливер и сэр Роберт, держа за руки своих любовниц, танцевали с ними под руководством учителя танцев, который, хлопая в ладоши, отбивал такт и радостно улыбался. После нескольких па, когда лорд Оливер повернулся лицом к партнерше, оказалось, что она стоит к нему спиной. Оливер выругался.

“A trifle, my Lord,” the dancing master said hastily, his smile unwavering. “As your Lordship recalls, it is forward-back, forward-back, turn, back, and turn, back. We missed a turn.”

“I missed no turn,” Oliver said.

— Это пустяк, мой лорд, — поспешно сказал учитель танцев, не изменившись в лице. — Если ваше лордство соизволит вспомнить, порядок такой: вперед — назад, вперед — назад, поворот, назад и поворот, назад. Мы пропустили поворот.

— Никакого поворота я не пропускал, — возразил Оливер.

“In deed, my Lord, you did not,” Sir Robert said at once. “It was a phrase in the music which caused the confusion.” He glared at the boy playing the lute.

“Very well, then.” Oliver resumed his position, held out his hand to the girl. “What is it then?” he said. “Forward-back, forward-back, turn, back...”

— Ну конечно, мой лорд, — быстро вмешался сэр Роберт, — вы не сделали никакой ошибки. Это музыка сбила нас с толку. — Он грозно взглянул на мальчика-лютниста.

— Что ж, тогда... — Оливер вновь стал в позицию и предложил руку девушке. — Значит, что дальше? Вперед — назад, вперед — назад, поворот, назад...

“Very good,” the dancing master said, smiling and clapping the beat. “That's it, you have it now...”

From the door, a voice: “My Lord.”

— Очень хорошо, — похвалил учитель, все так же улыбаясь и ритмично хлопая в ладоши. — Сейчас у вас все получилось именно так...

— Мой лорд, — раздался голос из-за двери.

The music stopped. Lord Oliver turned irritably, saw Sir Guy with guards, surrounding the Professor and several others. “What is it now?”

“My Lord, it appears the Magister has companions.”

“Eh? What companions?”

Музыка умолкла. Лорд Оливер сердито обернулся и увидел сэра Ги и нескольких стражников, окруживших Профессора и еще троих человек.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Крайтон читать все книги автора по порядку

Майкл Крайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стрела времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стрела времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Майкл Крайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x