Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А мой совет, — возразил Джонстон, — собрать все, что возможно, и отбыть отсюда. Ла-Рок выстроен на утесе, с двух сторон он защищен скальными обрывами. С третьей стороны у него глубокий ров, двое ворот, два портикула, два подъемных моста. Даже если захватчики смогут прорваться во внешние ворота..
“I know the virtues of La Roque!”
Johnston paused.
“And I do not wish to hear your damnable instruction!”
— Я знаю достоинства Ла-Рока!
Джонстон умолк.
— И не желаю слушать ваши гнусные поучения!
“As you will, Lord Oliver.” And then Johnston said, “Ah.”
“Ah? Ah?”
— Как вам будет угодно, лорд Оливер. — И затем Джонстон добавил:
— Увы.
— Увы? Что «увы»?
“My Lord,” Johnston said, “I cannot counsel if you circumstance to me.”
“Circumstance? I do not circumstance, Magister. I speak plainly, holding nothing back.”
— Мой лорд, — сказал Джонстон, — я не могу давать вам советы, если вы будете ставить мне ограничения.
— О чем вы говорите? Я не ставлю вам никаких ограничений, магистр. И говорю прямо, безо всяких задних мыслей.
“How many men have you garrisoned at La Roque?”
Oliver squirmed uncomfortably. “Three hundred.”
“So. Your treasure is already at La Roque.”
— Сколько насчитывает ваш гарнизон в Ла-Роке?
— Три сотни, — скорчив недовольную гримасу, ответил Оливер.
— Ну вот. Значит, ваши сокровища уже находятся в Ла-Роке.
Lord Oliver squinted. He said nothing. He turned, walked around Johnston, squinted again. Finally: “You are pressing me to go there by provoking my fears.”
“I am not.”
Лорд Оливер прищурился, но ничего не сказал. Он повернулся, обошел вокруг Джонстона, опять, прищурясь, посмотрел на него и наконец сказал:
— Вы хотите вынудить меня уйти туда, подогревая мои опасения.
— Нет.
“You want me to move to La Roque because you know that castle has a weakness. You are the creature of Arnaut and you prepare the way for his assault.”
“My Lord,” Johnston said, “if La Roque is inferior, as you say, why have you placed your treasure there?”
— Вы хотите, чтобы я ушел в Ла-Рок, поскольку знаете, что замок имеет уязвимое место. Вы — лазутчик Арно и готовите ему условия для нападения.
— Мой лорд, — Джонстон не собирался разубеждать его, — если Ла-Рок слабее, как вы говорите, то почему вы поместили туда ваши сокровища?
Oliver snorted, again unhappy. “You are clever with words.”
“My Lord, your own actions tell you which castle is superior.”
Оливер снова хмыкнул, на сей раз с несчастным видом.
— Вы ловко играете словами.
— Мой лорд, из ваших собственных действий ясно, который из замков вы считаете лучшим.
“Very well. But Magister, if I go to La Roque, you go with me. And if another finds that secret entrance before you have told me of it, I will myself see that you die in a way that will make Edward's end”—he cackled at his pun—”appear a kindness.”
“I take your meaning,” Johnston said.
“Do you? Then see you take it to heart.”
— Согласен. Но, магистр, если я оправлюсь в Ла-Рок, то и вы отправитесь вместе со мной. И если кто-то другой обнаружит этот тайный ход прежде, чем вы сообщите мне о нем, я собственными глазами буду наблюдать за вашей кончиной — а она будет такой же, как конец Эдуарда. — Довольный своей шуткой, лорд залился смехом, который на сей раз больше походил на кудахтанье. — Но вы сочтете это проявлением милосердия.
— Я понимаю, что вы имеете в виду, — сказал Джонстон.
— Да? Тогда вы, наверно, примете мои слова близко к сердцу.
Chris Hughes stared out the window.
Sixty feet below him, the courtyard lay in shadow. Men and women in their finery drifted toward the lighted windows of the great hall. He heard the faint sounds of music. The festive scene made him feel even more morose, more isolated. The three of them were going to be killed—and there was nothing they could do about it.
Крис Хьюджес смотрел в окно.
В шестидесяти футах ниже раскинулся уже накрытый тенью замка внутренний двор. За освещенными окнами большого зала проплывали нарядно одетые мужчины и женщины. Оттуда доносились чуть слышные звуки музыки. От зрелища праздника, разворачивавшегося перед глазами, он почувствовал себя еще более заброшенным; на душе стало совсем погано. Они, все трое, должны вскоре погибнуть, и никакой возможности избежать этого у них не было.
They were locked in a small chamber, high in the central tower of the castle keep, overlooking the castle walls and the town beyond. This was a woman's room, with a spinning wheel and an altar off to one side, perfunctory signs of piety overwhelmed by the enormous bed with red plush coverings and fur trim in the center of the room. The door to the room was of solid oak, and fitted with a new lock. Sir Guy himself had locked the door, after placing one guard inside the room, sitting by the door, and two others outside.
Их заперли в маленькой комнатке, находившейся высоко в центральной башне замка, откуда открывался вид на крепостные стены и лежавший за ними город. Эта комната принадлежала женщине. У стены находились прялка и алтарь; они должны были говорить о благочестии обитательницы, но эти скромные символы полностью затмевались огромной кроватью с красными плюшевыми покрывалами с меховой оторочкой, занимавшей всю середину комнаты. Дверь в комнате была из толстых дубовых досок; когда пленников вводили внутрь, они успели заметить, что дверь запирается на новый массивный замок. Сэр Ги собственноручно запер дверь, предварительно поместив одного стражника внутрь — он сидел перед дверью, — а еще двое остались снаружи.
They were taking no chances this time.
Marek sat on the bed, staring into space, lost in thought. Or perhaps he was listening; he had one hand cupped around his ear. Meanwhile, Kate paced restlessly, moving from one window to the next, inspecting the view from each. At the farthest window, she leaned way out, looking down, then walked to the window where Chris was standing and leaned out again.
На сей раз пленники ничего не могли предпринять.
Марек сидел на кровати и, углубившись в свои мысли, глядел в одну точку. Хотя, возможно, он слушал что-то через свой наушник, поскольку подпирал ухо рукой. А Кейт тем временем беспокойно ходила по комнате от одного окна к другому и внимательно изучала виды открывавшиеся из обоих. Она высунулась из дальнего окна, посмотрела вниз, затем подошла к тому окну, у которого стоял Крис, и снова высунулась.
“The view here is just the same,” Chris said. Her restlessness annoyed him.
Then he saw she was reaching out to run her hand along the wall at the side of the window, feeling the stones and the mortar.
He stared at her, questioning.
— Виды здесь совершенно одинаковые, — сказал Крис. Неугомонность девушки раздражала его.
Но тут он заметил, что Кейт, перегнувшись через подоконник, ощупала каменную кладку снаружи, и поднял на нее вопросительный взгляд.
“Maybe,” she said, nodding. “Maybe.”
Chris reached out and touched the wall. The masonry was nearly smooth, the wall curving and sheer. It was a straight drop to the courtyard below.
“Are you joking?” he said.
— Возможно, — сказала она, кивнув. — Возможно.
Крис протянул руку и прикоснулся к стене. Стена, уходившая практически отвесно во внутренний двор, была сложена из гладких камней, между которыми, как ему показалось, вовсе не было стыков.
— Ты шутишь? — кисло спросил он.
“No,” she said. “I'm not.”
He looked out again. In the courtyard, there were many others besides the courtiers. A group of squires talked and laughed as they cleaned the armor and groomed the horses of the knights. To the right, soldiers patrolled the parapet wall. Any of them could turn and look up if her movement caught their eye.
— Нет, — возразила девушка, — нисколько.
Он еще раз выглянул наружу. Во внутреннем дворе толпилось довольно много народу. Несколько оруженосцев, переговариваясь между собой и смеясь, начищали доспехи и ухаживали за лошадьми рыцарей. Справа ратники патрулировали стену. Кто угодно из них мог в любой момент повернуться и посмотреть на центральную башню.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: