Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Майкл Крайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стрела времени» уносит нас в мир невообразимых тревог и опасностей — во Францию периода Столетней войны. Герои книги — группа археологов, которые при помощи сверхсовременных квантовых технологий переносятся из нынешней действительности в огненное время Средневековья, время, полное чудовищной жестокости и немыслимых страданий, время подвигов и любви. Чужие среди чужих, они оказались в центре кровавой схватки, и только им дано раскрыть секрет подземного хода и этим предопределить падение осажденной крепости.

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Крайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“You'll be seen.”

“From this window, yes. Not from the other. Our only problem is him.” She nodded toward the guard at the door. “Can you do anything to help?”

Sitting on the bed, Marek said, “I'll take care of it.”

— Тебя заметят.

— Если я полезу из этого окна, то да. А из того — нет. Наша единственная проблема — вот этот парень. — Она кивнула на стражника у двери. — Вы сможете как-нибудь мне помочь?

— Я позабочусь о нем, — сказал Марек, сидевший на кровати.

“What the hell is this?” Chris said, very annoyed. He spoke loudly. “You don't think I can do this myself?”

“No, I don't.”

“Damn it, I'm sick of the way you treat me,” Chris said. He was furious; looking around for something to fight with, he picked up the little stool by the spinning wheel and started toward Marek.

— Что это значит, черт возьми? — в сильнейшем раздражении спросил Крис. Он говорил во весь голос, громко. — Ты думаешь, что я сам не смогу с этим справиться?

— Да.

— Будь оно все проклято, я устал от того, как ты со мной обращаешься! — воскликнул Крис. Он был совершенно разъярен.

Оглянувшись в поисках какого-нибудь оружия, он схватил скамеечку, стоявшую возле прялки, и шагнул к Мареку.

The guard saw it, said, “Non, non, non” quickly as he went toward Chris. He never saw Marek hit him from behind with a metal candlestick. The guard crumpled, and Marek caught him, eased him silently to the floor. Blood was pouring from the guard's head onto an Oriental carpet.

— Нет-нет-нет! — воскликнул охранник, заметивший его агрессивность.

Он встал, подошел к Крису и так и не увидел, как Марек ударил его сзади массивным бронзовым подсвечником. Воин осел на пол; Марек подхватил его и бесшумно положил на пол. Из-под головы стражника на дорогой восточный ковер потекла кровь.

“Is he dead?” Chris said, staring at Marek.

“Who cares?” Marek said. “Just continue to talk quietly, so the ones outside hear our voices.”

They looked over, but Kate had already gone out the window.

— А он действительно мертв? — спросил Крис, взглянув на Марека.

— Какая разница, — ответил тот. — Но будем продолжать спокойный разговор, чтобы те, снаружи, слышали наши голоса.

Оба оглянулись, но Кейт уже выскользнула в окно.

It's just a free solo, she told herself, as she clung to the tower wall, sixty feet in the air.

«Это просто свободное лазанье», — сказала она себе, прижимаясь всем телом к стене башни на высоте в шестьдесят футов.

The wind pulled at her, rippling her clothes. She gripped the slight protrusions of the mortar with her fingertips. Sometimes the mortar crumbled away, and she had to grab, then grip again. But here and there, she found indentations in the mortar, large enough for her fingertips to fit in.

Ветер слегка подергивал ее одежду. Кончиками пальцев она цеплялась за чуть заметные выступы и углубления строительного раствора, скреплявшего кладку. Иногда цемент обламывался под пальцами, и ей приходилось, замерев на месте, отыскивать новую точку опоры. Но зацепок, за которые можно было бы крепко держаться, оказалось достаточно много.

She'd flashed more difficult climbs. Any number of buildings at Yale were more difficult—although there, she'd always had chalk for her hands, and proper climbing shoes, and a safety rope. No safety here.

It isn't far.

Ей приходилось совершать и более трудные подъемы и спуски. В Йеле было сколько угодно зданий посложнее, хотя там у нее всегда была магнезия для рук, и специальная обувь для скалолазанья, и страховочные веревки. А здесь страховки не было.

Это недалеко.

She'd climbed out the west window because it was behind the guard, because it faced toward the town, and so she would be less likely to be seen from the courtyard below—and because it was the shortest distance to the next window, which stood at the end of the hallway that ran outside the chamber.

Она вылезла из западного окна, потому что оно было обращено к городу и находилось за спинами стражи. К тому же тут было меньше опасности, что ее заметят снизу, из внутреннего двора; еще отсюда было ближе до следующего окна, принадлежавшего коридору перед комнатой, в которую их заточили.

It isn't far, she told herself. Ten feet at most. Don't rush it. No hurry. Just one hand, then a foothold... another hand...

Almost there, she thought.

Almost there.

«Это недалеко, — повторила она про себя. — Десять футов, самое большее. Не торопись. Никакой спешки. Вот одна рука, затем опора на ногу... другая рука...»

Совсем рядом.

Вот уже почти там.

Then she touched the stone windowsill. She got her first firm handgrip. She pulled herself up one-handed, then peered cautiously down the corridor.

There were no guards.

The hallway was empty.

Затем Кейт коснулась каменного подоконника. Крепко взялась за него рукой. Подтянулась на одной руке, осторожно выглянула в коридор.

Стражи там не было.

Коридор был пуст.

Using both hands now, Kate pulled up, flopped onto the ledge, and slid over onto the floor. She was now standing in the hallway outside the locked door. Softly, she said, “I made it.”

Marek said, “Guards?”

“No. But no key, either.”

Кейт подтянулась, теперь уже на обеих руках, легла животом на подоконник и соскользнула на пол. Вот она уже оказалась перед запертой дверью.

— Я тут, — негромко сказала она.

— Охрана? — спросил Марек.

— Нет. Но и ключей тоже нет.

She inspected the door. It was thick, solid.

Marek said, “Hinges?”

“Yes. Outside.” They were made of heavy wrought iron. She knew what he was asking her. “I can see the pins.” If she could knock the pins out of the hinges, the door would be easy to break open. “But I need a hammer or something. There's nothing here I can use.”

Девушка осмотрела дверь. Она была толстой, массивной.

— Петли? — поинтересовался Марек.

— Да. Снаружи. — Петли были выкованы из толстых железных полос. Она знала, о чем он ее сейчас спросит. — Я вижу стержни. — Стоило выбить стержни из петель, как дверь сразу же открылась бы. — Но мне нужен молоток или что-нибудь наподобие. Тут нет ничего, чем можно было бы воспользоваться .

“Find something,” Marek said softly.

She ran down the corridor.

— Так найди что-нибудь, — спокойно посоветовал Марек.

Кейт побежала по коридору.

“De Kere,” Lord Oliver said as the knight with the scar came into the room. “The Magister counsels to remove to La Roque.”

De Kere gave a judicious nod. “The risk would be grave, sire.”

“And the risk to stay here?” Oliver said.

— Де Кер, — сказал лорд Оливер, когда рыцарь со шрамом вошел в комнату, — магистр рекомендует перейти в Ла-Рок.

Де Кер сдержанно поклонился.

— Это очень рискованно, сир.

— А оставаться здесь не рискованно? — спросил Оливер.

“If the Magister's advice is true and good, and without other intent, why did his assistants conceal their identity when first they came to your court? Such concealment is not the mark of honesty, my Lord. I would you be satisfied of their answer for this conduct, before I put faith in this new Magister and his advisements.”

— Если магистр дает совет честно и без тайных намерений, то почему тогда его помощники тайно прибыли к вашему двору? Такое поведение вовсе не говорит о честности, мой лорд. Я очень хотел бы, чтобы вы сначала получили от них удовлетворительные ответы по этому поводу. Только тогда я смогу доверять этому новоявленному магистру и его советам.

“Let us all be satisfied,” Oliver said. “Bring the assistants to me now, and we shall ask them what you wish to know.”

“My Lord.” De Kere bowed, and left the room.

— Давайте сведем их вместе, — предложил Оливер. — Приведите этих помощников ко мне, и мы спросим у них обо всем, что вы пожелаете узнать.

— Мой лорд, — де Кер поклонился и вышел.

Kate came out of the stairwell and slipped into the crowd in the courtyard. She was thinking that she could use a carpenter's tool kit, or a blacksmith's hammer, or maybe some of the tools the farrier used to shoe horses. Over to the left, she saw the grooms and the horses, and she started to drift in that direction. In the excited throng, nobody paid her any attention. She slipped easily toward the east wall, and was beginning to consider how to distract the grooms, when directly ahead she saw a knight standing very still and staring at her.

Robert de Kere.

Кейт спустилась по лестнице и смешалась с толпой во внутреннем дворе. Она думала, что могла бы воспользоваться или плотницкими инструментами, или ручником кузнеца, или, возможно, чем-нибудь из приспособлений, которые используют для ковки лошадей. Слева от себя она увидела конюхов и лошадей и стала пробираться в этом направлении. В возбужденной толпе никто не обращал на нее ни малейшего внимания. Она легко проскользнула к восточной стене и принялась думать, как бы ей отвлечь конюхов, как вдруг увидела прямо перед собою рыцаря, который, замерев на месте, смотрел на нее.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Крайтон читать все книги автора по порядку

Майкл Крайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стрела времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стрела времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Майкл Крайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x