Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“We can't go out there,” Marek said, shaking his head.
Оказавшись на первом этаже, они выглянули во внутренний двор. Там было куда больше народу, чем Кейт рассчитывала увидеть: много ратников, рыцарей в доспехах и придворных в изысканных одеждах; все уже возвращались с турнира. Она прикинула, что сейчас, вероятно, часа три дня: внутренний двор был залит солнечным светом, но тени уже начали удлиняться.
— Туда идти нельзя, — сказал Марек, тряхнув головой.
“Don't worry.” She led them upstairs to the second floor, then quickly down a stone passageway with doors opening to the inside, windows on the outer side. She knew that behind the doors were a series of small apartments for family or guests.
Behind her, Chris said, “I've been here.” He pointed to one of the doors. “Claire is in that room there.”
— Не волнуйтесь. — Они поднялись на второй этаж и пошли по коридору, с одной стороны которого в каменных стенах были прорезаны окна, с другой — двери. Кейт не знала, что за этими дверями находилось несколько небольших покоев для членов семьи владетеля или его гостей.
— Тут я был, — сказал у нее за спиной Крис, указав на одну из дверей. — Там живет Клер.
Marek snorted. Kate continued on. At the far end of the corridor, a tapestry covered the left wall. She lifted the tapestry—it was surprisingly heavy—and then began to move along the wall, pressing the stones. “I'm pretty sure it's here,” she said.
“Pretty sure?” Chris said.
Марек фыркнул.
Кейт шла дальше. В дальнем конце коридора на левой стене висел гобелен. Она приподняла гобелен — он оказался удивительно тяжелым, — принялась ощупывать один за другим камни, которые он прикрывал.
— Я почти уверена, что это здесь, — сказала она.
— Что «это»? — поинтересовался Крис.
“The passage to take us to the rear courtyard.”
She reached the end of the wall. She didn't find a door. And she had to admit, looking back along the wall, that it didn't appear as if there was a doorway anywhere in this wall. The stones were smoothly and evenly mortared. The wall was flat, with no bulges or indentations. There was no sign of any additional or recent work. When she put her cheek against the wall and squinted along the length, it seemed all of a piece.
— Здесь начинается проход, который выведет нас на задний внутренний двор.
Но, дойдя до конца стены, она так и не нашла дверь. И, оглянувшись назад, должна была признать, что ничего, хоть сколько-нибудь напоминающего дверной проем, в этой стене не было. Гладко отесанные камни были ровно выложены, все швы между ними заполнены раствором. В стене не было заметно ни выпуклостей, ни углублений, ни каких-либо признаков более поздних работ. Кейт прижалась к стене щекой и прострелила вдоль нее взглядом. Стена казалась совершенно ровной.
Was she wrong?
Was this the wrong place?
She couldn't be wrong. The door was here somewhere. She went back, pressing again. Nothing. When she finally discovered it, it was by pure accident. They heard voices from the other end of the corridor—voices coming up the stairwell. When she turned to look, her foot scraped against the stone at the base of the wall.
Может быть, она ошибалась?
Или спутала место?
Нет, ошибиться она не могла. Дверь была где-то здесь. Девушка прошлась по стене в обратном направлении, снова нажав на каждый камень. Безрезультатно.
Но все же ей удалось найти дверь, хотя произошло это по чистой случайности. Со стороны лестницы, по которой они недавно поднялись, донеслись голоса. Обернувшись, чтобы взглянуть, Кейт толкнула ногой камень в основании стены.
She felt the stone move.
With a soft metallic clink, a door appeared directly in front of her. It only opened a few inches. But she could see that the masonry had concealed the crack with cunning skill.
She pushed the door open. They all went through. Marek came last, dropping the tapestry as he closed the door.
И почувствовала, что камень подался.
Прямо перед нею с негромким металлическим звоном приоткрылась дверь. Приоткрылась всего на несколько дюймов. Но Кейт смогла оценить мастерство каменщика, искусно спрятавшего щель.
Кейт навалилась на дверь, но она подалась на удивление легко. Беглецы прошли в нее. Последним шел Марек. Он опустил за собой гобелен и закрыл дверь.
They were in a dark, narrow passageway. Small holes in the wall every few yards allowed faint light to enter, so torches were not necessary.
Они находились в темном узком проходе. Маленькие отверстия, пробитые в стене через каждые несколько ярдов, пропускали слабый свет, благодаря которому можно было обходиться без факелов.
When she had first mapped this passage, among the ruins of Castelgard, Kate had wondered why it existed. It seemed to make no sense. But now that she was here, she immediately understood its purpose.
Впервые нанося этот ход на план руин Кастельгарда, Кейт задалась вопросом: для чего он был сделан? Ей казалось, что в его существовании не было никакого смысла. Но теперь, оказавшись внутри, она сразу же поняла его предназначение.
This wasn't a passage to get from one place to another. It was a secret corridor to spy into the apartments on the second floor.
Это не был проход, ведущий из одного места в другое. Это был секретный коридор, из которого можно было шпионить за обитателями апартаментов второго этажа.
They moved forward quietly. From the adjacent room, Kate heard voices: a woman's and a man's. As they came to the small holes, they all paused, peered through.
She heard Chris give a sigh that was almost a groan.
Они шли очень тихо. Но тут из комнаты, мимо которой, они проходили, послышались голоса — мужской и женский. Поравнявшись с соответствующим отверстием, каждый из них заглянул в него.
Кейт услышала, что Крис испустил вздох, похожий на стон.
At first, Chris saw only a man and woman silhouetted against a bright window. It took a moment for his eyes to adjust to the glare. Then he realized that it was Lady Claire and Sir Guy. They were holding hands, touching each other intimately. Sir Guy kissed her passionately, and she returned his kiss with equal fervor, her arms around his neck.
Chris just stared.
В первый момент Крис различил на фоне окна лишь мужской и женский силуэты. Понадобилось несколько секунд, чтобы его глаза приспособились к яркому свету. Тогда он понял, что перед ним находились леди Клер и сэр Ги. Они нежно держались за руки; потом сэр Ги пламенно поцеловал Клер, а та, обхватив его обеими руками за шею, возвратила поцелуй с равным пылом.
Крис смотрел, остолбенев.
Now the lovers broke, and Sir Guy was speaking to her as she stared intently into his eyes. “My Lady,” he was saying, “your public manner and sharp discourtesy provoke many to laugh behind my back, and talk of my unmanliness, that I should tolerate such abuse.”
Но вот возлюбленные отодвинулись друг от друга. Сэр Ги заговорил, обращаясь к женщине, а та, не отрываясь, смотрела ему в глаза.
— Моя госпожа, — сказал он, — ваше поведение на людях и неучтивая язвительность побуждают многих смеяться за моей спиной и говорить, что я лишен мужественности, и мне приходится выносить такие оскорбления.
“It must be so,” she said. “For both our sakes. This you know full well.”
“Yet I would you were not quite so strong in your manner.”
— Но так должно быть, — ответила она, — ради нашего общего блага. Вы же прекрасно это знаете.
— И все же мне хотелось бы, чтобы вы не были настолько резки в своем обращении со мной.
“Oh so? And how, then? Would you chance the fortune we both desire? There is other talk, good knight, as you know full well. So long as I oppose marriage, I share those suspicions that many harbor: that you had a black hand in my husband's death. Yet if Lord Oliver forces this marriage upon me, despite all my efforts, then no one can complain of my regard. `Tis true?”
— Ах, вот как? Но ведь другого выхода нет. Или вы хотите погубить наш шанс на удачу, к которой мы оба стремимся? Вы же знаете, мой добрый рыцарь, для чего все это делается. Пока я выступаю против нашего брака, я должна разделять те подозрения, которые на устах у столь многих: что это именно вы ускорили смерть моего мужа. В таком случае, если лорд Оливер вынудит меня на этот брак, несмотря на все мои усилия, никто не сможет ни в чем упрекнуть меня. Разве я не права?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: