Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Война миров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Never before had I seen houses burning without the accompaniment of an obstructive crowd. Первый раз видел я пожар без суетящейся кругом толпы.
A little farther on the dry reeds up the bank were smoking and glowing, and a line of fire inland was marching steadily across a late field of hay. Сухой камыш на отмели дымился и вспыхивал, и огонь медленно подбирался к стогам сена, стоявшим поодаль.
For a long time I drifted, so painful and weary was I after the violence I had been through, and so intense the heat upon the water. Долго я плыл по течению, усталый и измученный своими пережитыми передрягами. Даже на воде было очень жарко.
Then my fears got the better of me again, and I resumed my paddling. Однако страх был сильнее усталости, и я снова стал грести руками.
The sun scorched my bare back. Солнце жгло мою обнаженную спину.
At last, as the bridge at Walton was coming into sight round the bend, my fever and faintness overcame my fears, and I landed on the Middlesex bank and lay down, deadly sick, amid the long grass. Наконец, когда за поворотом показался Уолтонский мост, лихорадка и слабость преодолели страх, и я причалил к отмели Миддлсэкса и в полном изнеможении упал на траву.
I suppose the time was then about four or five o'clock. Судя по солнцу, было около пяти часов.
I got up presently, walked perhaps half a mile without meeting a soul, and then lay down again in the shadow of a hedge. Потом я встал, прошел с полмили, никого не встретив, и снова улегся в тени живой изгороди.
I seem to remember talking, wanderingly, to myself during that last spurt. Помню, я говорил сам с собой вслух, как в бреду.
I was also very thirsty, and bitterly regretful I had drunk no more water. Меня томила жажда, и я жалел, что не напился на реке.
It is a curious thing that I felt angry with my wife; I cannot account for it, but my impotent desire to reach Leatherhead worried me excessively. Странное дело, я почему-то злился на свою жену; меня очень раздражало, что я никак не мог добраться до Лезерхэда.
I do not clearly remember the arrival of the curate, so that probably I dozed. Я не помню, как появился священник, - вероятно, я задремал.
I became aware of him as a seated figure in soot-smudged shirt sleeves, and with his upturned, clean-shaven face staring at a faint flickering that danced over the sky. Я увидел, что он сидит рядом со мной в выпачканной сажей рубашке; подняв кверху гладко выбритое лицо, он, не отрываясь, смотрел на бледные отблески, пробегавшие по небу.
The sky was what is called a mackerel sky--rows and rows of faint down-plumes of cloud, just tinted with the midsummer sunset. Небо было покрыто барашками - грядами легких, пушистых облачков, чуть окрашенных летним закатом.
I sat up, and at the rustle of my motion he looked at me quickly. Я привстал, и он быстро обернулся ко мне.
"Have you any water?" I asked abruptly. - У вас есть вода? - спросил я.
He shook his head. Он отрицательно покачал головой.
"You have been asking for water for the last hour," he said. - Вы уже целый час просите пить, - сказал он.
For a moment we were silent, taking stock of each other. С минуту мы молчали, разглядывая друг друга.
I dare say he found me a strange enough figure, naked, save for my water-soaked trousers and socks, scalded, and my face and shoulders blackened by the smoke. Вероятно, я показался ему странным: почти голый - на мне были только промокшие насквозь брюки и носки, - красный от ожогов, с лицом и шеей черными от дыма.
His face was a fair weakness, his chin retreated, and his hair lay in crisp, almost flaxen curls on his low forehead; his eyes were rather large, pale blue, and blankly staring. У него было лицо слабовольного человека, срезанный подбородок, волосы спадали льняными завитками на низкий лоб, большие бледно-голубые глаза смотрели пристально и грустно.
He spoke abruptly, looking vacantly away from me. Он говорил отрывисто, уставясь в пространство.
"What does it mean?" he said. "What do these things mean?" - Что такое происходит?- опросил он. - Что значит все это?
I stared at him and made no answer. Я посмотрел на него и ничего не ответил.
He extended a thin white hand and spoke in almost a complaining tone. Он простер белую тонкую руку и заговорил жалобно:
"Why are these things permitted? - Как могло это случиться?
What sins have we done? Чем мы согрешили?
The morning service was over, I was walking through the roads to clear my brain for the afternoon, and then--fire, earthquake, death! Я кончил утреннюю службу и прогуливался по дороге, чтобы освежить, голову и приготовиться к проповеди, и вдруг - огонь, землетрясение, смерть!
As if it were Sodom and Gomorrah! Содом и Гоморра!
All our work undone, all the work— What are these Martians?" Все наши труды пропали, все труды... Кто такие эти марсиане?
"What are we?" I answered, clearing my throat. - А кто такие мы сами? - ответил я, откашливаясь.
He gripped his knees and turned to look at me again. Он обхватил колени руками и снова повернулся ко мне.
For half a minute, perhaps, he stared silently. С полминуты он молча смотрел на меня.
"I was walking through the roads to clear my brain," he said. "And suddenly--fire, earthquake, death!" - Я прогуливался по дороге, чтобы освежить голову, - повторил он. - И вдруг - огонь, землетрясение, смерть!
He relapsed into silence, with his chin now sunken almost to his knees. Он снова замолчал; подбородок его почти касался колец.
Presently he began waving his hand. Потом опять заговорил, размахивая рукой:
"All the work--all the Sunday schools--What have we done--what has Weybridge done? -Все труды... все воскресные школы... Чем мы провинились? Чем провинился Уэйбридж?
Everything gone--everything destroyed. Все исчезло, все разрушено.
The church! Церковь!
We rebuilt it only three years ago. Мы только три года назад заново ее отстроили.
Gone! Swept out of existence! И вот она исчезла, стерта с лица земли!
Why?" За что?
Another pause, and he broke out again like one demented. Новая пауза, и опять он заговорил, как помешанный.
"The smoke of her burning goeth up for ever and ever!" he shouted. - Дым от этого пожарища будет вечно возноситься к небу! - воскликнул он.
His eyes flamed, and he pointed a lean finger in the direction of Weybridge. Его глаза блеснули, тонкий палец указывал на Уэйбридж.
By this time I was beginning to take his measure. Я начал догадываться, что это душевнобольной.
The tremendous tragedy in which he had been involved--it was evident he was a fugitive from Weybridge--had driven him to the very verge of his reason. Страшная трагедия, свидетелем которой он оказался - очевидно, он спасся бегством из Уэйбриджа, - довела его до сумасшествия.
"Are we far from Sunbury?" I said, in a matter-of-fact tone. - Далеко отсюда до Санбэри? - спросил я деловито.
"What are we to do?" he asked. "Are these creatures everywhere? - Что же нам делать? - сказал он. - Неужели эти исчадия повсюду?
Has the earth been given over to them?" Неужели земля отдана им во власть?
"Are we far from Sunbury?" - Далеко отсюда до Санбэри?
"Only this morning I officiated at early celebration—" - Ведь только сегодня утром я служил раннюю обедню...
"Things have changed," I said, quietly. "You must keep your head. - Обстоятельства изменились, - сказал я спокойно. - Не отчаивайтесь.
There is still hope." Есть еще надежда.
"Hope!" - Надежда!
"Yes. Plentiful hope--for all this destruction!" - Да, надежда, несмотря на весь этот ужас!
I began to explain my view of our position. Я стал излагать ему свой взгляд на наше положение.
He listened at first, but as I went on the interest dawning in his eyes gave place to their former stare, and his regard wandered from me. Сперва он слушал с интересом; но скоро впал в прежнее безразличие и отвернулся.
"This must be the beginning of the end," he said, interrupting me. "The end! - Это - начало конца, - прервал он меня. - Конец.
The great and terrible day of the Lord! День Страшного суда.
When men shall call upon the mountains and the rocks to fall upon them and hide them--hide them from the face of Him that sitteth upon the throne!" Люди будут молить горы и скалы упасть на них и скрыть от лица сидящего на престоле.
I began to understand the position. Его слова подтвердили мою догадку.
I ceased my laboured reasoning, struggled to my feet, and, standing over him, laid my hand on his shoulder. Собравшись с мыслями, я встал и положил ему руку на плечо.
"Be a man!" said I. "You are scared out of your wits! - Будьте мужчиной, - сказал я. - Вы просто потеряли голову.
What good is religion if it collapses under calamity? Хороша вера, если она не может устоять перед несчастьем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война миров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война миров - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x