Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Never before had I seen houses burning without the accompaniment of an obstructive crowd. | Первый раз видел я пожар без суетящейся кругом толпы. |
A little farther on the dry reeds up the bank were smoking and glowing, and a line of fire inland was marching steadily across a late field of hay. | Сухой камыш на отмели дымился и вспыхивал, и огонь медленно подбирался к стогам сена, стоявшим поодаль. |
For a long time I drifted, so painful and weary was I after the violence I had been through, and so intense the heat upon the water. | Долго я плыл по течению, усталый и измученный своими пережитыми передрягами. Даже на воде было очень жарко. |
Then my fears got the better of me again, and I resumed my paddling. | Однако страх был сильнее усталости, и я снова стал грести руками. |
The sun scorched my bare back. | Солнце жгло мою обнаженную спину. |
At last, as the bridge at Walton was coming into sight round the bend, my fever and faintness overcame my fears, and I landed on the Middlesex bank and lay down, deadly sick, amid the long grass. | Наконец, когда за поворотом показался Уолтонский мост, лихорадка и слабость преодолели страх, и я причалил к отмели Миддлсэкса и в полном изнеможении упал на траву. |
I suppose the time was then about four or five o'clock. | Судя по солнцу, было около пяти часов. |
I got up presently, walked perhaps half a mile without meeting a soul, and then lay down again in the shadow of a hedge. | Потом я встал, прошел с полмили, никого не встретив, и снова улегся в тени живой изгороди. |
I seem to remember talking, wanderingly, to myself during that last spurt. | Помню, я говорил сам с собой вслух, как в бреду. |
I was also very thirsty, and bitterly regretful I had drunk no more water. | Меня томила жажда, и я жалел, что не напился на реке. |
It is a curious thing that I felt angry with my wife; I cannot account for it, but my impotent desire to reach Leatherhead worried me excessively. | Странное дело, я почему-то злился на свою жену; меня очень раздражало, что я никак не мог добраться до Лезерхэда. |
I do not clearly remember the arrival of the curate, so that probably I dozed. | Я не помню, как появился священник, - вероятно, я задремал. |
I became aware of him as a seated figure in soot-smudged shirt sleeves, and with his upturned, clean-shaven face staring at a faint flickering that danced over the sky. | Я увидел, что он сидит рядом со мной в выпачканной сажей рубашке; подняв кверху гладко выбритое лицо, он, не отрываясь, смотрел на бледные отблески, пробегавшие по небу. |
The sky was what is called a mackerel sky--rows and rows of faint down-plumes of cloud, just tinted with the midsummer sunset. | Небо было покрыто барашками - грядами легких, пушистых облачков, чуть окрашенных летним закатом. |
I sat up, and at the rustle of my motion he looked at me quickly. | Я привстал, и он быстро обернулся ко мне. |
"Have you any water?" I asked abruptly. | - У вас есть вода? - спросил я. |
He shook his head. | Он отрицательно покачал головой. |
"You have been asking for water for the last hour," he said. | - Вы уже целый час просите пить, - сказал он. |
For a moment we were silent, taking stock of each other. | С минуту мы молчали, разглядывая друг друга. |
I dare say he found me a strange enough figure, naked, save for my water-soaked trousers and socks, scalded, and my face and shoulders blackened by the smoke. | Вероятно, я показался ему странным: почти голый - на мне были только промокшие насквозь брюки и носки, - красный от ожогов, с лицом и шеей черными от дыма. |
His face was a fair weakness, his chin retreated, and his hair lay in crisp, almost flaxen curls on his low forehead; his eyes were rather large, pale blue, and blankly staring. | У него было лицо слабовольного человека, срезанный подбородок, волосы спадали льняными завитками на низкий лоб, большие бледно-голубые глаза смотрели пристально и грустно. |
He spoke abruptly, looking vacantly away from me. | Он говорил отрывисто, уставясь в пространство. |
"What does it mean?" he said. "What do these things mean?" | - Что такое происходит?- опросил он. - Что значит все это? |
I stared at him and made no answer. | Я посмотрел на него и ничего не ответил. |
He extended a thin white hand and spoke in almost a complaining tone. | Он простер белую тонкую руку и заговорил жалобно: |
"Why are these things permitted? | - Как могло это случиться? |
What sins have we done? | Чем мы согрешили? |
The morning service was over, I was walking through the roads to clear my brain for the afternoon, and then--fire, earthquake, death! | Я кончил утреннюю службу и прогуливался по дороге, чтобы освежить, голову и приготовиться к проповеди, и вдруг - огонь, землетрясение, смерть! |
As if it were Sodom and Gomorrah! | Содом и Гоморра! |
All our work undone, all the work— What are these Martians?" | Все наши труды пропали, все труды... Кто такие эти марсиане? |
"What are we?" I answered, clearing my throat. | - А кто такие мы сами? - ответил я, откашливаясь. |
He gripped his knees and turned to look at me again. | Он обхватил колени руками и снова повернулся ко мне. |
For half a minute, perhaps, he stared silently. | С полминуты он молча смотрел на меня. |
"I was walking through the roads to clear my brain," he said. "And suddenly--fire, earthquake, death!" | - Я прогуливался по дороге, чтобы освежить голову, - повторил он. - И вдруг - огонь, землетрясение, смерть! |
He relapsed into silence, with his chin now sunken almost to his knees. | Он снова замолчал; подбородок его почти касался колец. |
Presently he began waving his hand. | Потом опять заговорил, размахивая рукой: |
"All the work--all the Sunday schools--What have we done--what has Weybridge done? | -Все труды... все воскресные школы... Чем мы провинились? Чем провинился Уэйбридж? |
Everything gone--everything destroyed. | Все исчезло, все разрушено. |
The church! | Церковь! |
We rebuilt it only three years ago. | Мы только три года назад заново ее отстроили. |
Gone! Swept out of existence! | И вот она исчезла, стерта с лица земли! |
Why?" | За что? |
Another pause, and he broke out again like one demented. | Новая пауза, и опять он заговорил, как помешанный. |
"The smoke of her burning goeth up for ever and ever!" he shouted. | - Дым от этого пожарища будет вечно возноситься к небу! - воскликнул он. |
His eyes flamed, and he pointed a lean finger in the direction of Weybridge. | Его глаза блеснули, тонкий палец указывал на Уэйбридж. |
By this time I was beginning to take his measure. | Я начал догадываться, что это душевнобольной. |
The tremendous tragedy in which he had been involved--it was evident he was a fugitive from Weybridge--had driven him to the very verge of his reason. | Страшная трагедия, свидетелем которой он оказался - очевидно, он спасся бегством из Уэйбриджа, - довела его до сумасшествия. |
"Are we far from Sunbury?" I said, in a matter-of-fact tone. | - Далеко отсюда до Санбэри? - спросил я деловито. |
"What are we to do?" he asked. "Are these creatures everywhere? | - Что же нам делать? - сказал он. - Неужели эти исчадия повсюду? |
Has the earth been given over to them?" | Неужели земля отдана им во власть? |
"Are we far from Sunbury?" | - Далеко отсюда до Санбэри? |
"Only this morning I officiated at early celebration—" | - Ведь только сегодня утром я служил раннюю обедню... |
"Things have changed," I said, quietly. "You must keep your head. | - Обстоятельства изменились, - сказал я спокойно. - Не отчаивайтесь. |
There is still hope." | Есть еще надежда. |
"Hope!" | - Надежда! |
"Yes. Plentiful hope--for all this destruction!" | - Да, надежда, несмотря на весь этот ужас! |
I began to explain my view of our position. | Я стал излагать ему свой взгляд на наше положение. |
He listened at first, but as I went on the interest dawning in his eyes gave place to their former stare, and his regard wandered from me. | Сперва он слушал с интересом; но скоро впал в прежнее безразличие и отвернулся. |
"This must be the beginning of the end," he said, interrupting me. "The end! | - Это - начало конца, - прервал он меня. - Конец. |
The great and terrible day of the Lord! | День Страшного суда. |
When men shall call upon the mountains and the rocks to fall upon them and hide them--hide them from the face of Him that sitteth upon the throne!" | Люди будут молить горы и скалы упасть на них и скрыть от лица сидящего на престоле. |
I began to understand the position. | Его слова подтвердили мою догадку. |
I ceased my laboured reasoning, struggled to my feet, and, standing over him, laid my hand on his shoulder. | Собравшись с мыслями, я встал и положил ему руку на плечо. |
"Be a man!" said I. "You are scared out of your wits! | - Будьте мужчиной, - сказал я. - Вы просто потеряли голову. |
What good is religion if it collapses under calamity? | Хороша вера, если она не может устоять перед несчастьем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать