Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I did not notice it at first, so wild and blinding were my thoughts, but later it seemed to occupy the whole of my vision. Я сперва его не заметил, столь необузданными, всезаслоняющими были терзавшие меня мысли; однако позже он будто занял все мое поле зрения.
Lying in the centre of the tangle of broken metal was the body of one of the noisome monster-creatures. В паутине исковерканного металла запуталось мертвое чудовище.
It had been crushed in the explosion that had wrecked the vehicle, and the part of it I could see revealed an ugly mass of contusions and blood. Оно погибло при взрыве, сокрушившем экипаж, и та часть тела, какую я мог видеть, превратилась в безобразную кровавую массу.
I could also see two or three of its tentacles, curled in death. Мне удалось разглядеть также кончики двух-трех щупалец, сплетенных смертью.
In spite of my mute loathing and revulsion, I was satisfied to realize that beings so powerful and ruthless were themselves mortal. Глухая ненависть и отвращение не помешали мне испытать удовлетворение при мысли, что существа, столь могущественные и жестокие, сами тоже смертны.
At length I felt the first sensations returning to my body; I felt them first in my fingers, and then in my toes. Наконец, я почувствовал, что в мое тело возвращается жизнь: стало покалывать пальцы рук, затем пальцы ног.
Later, my arms and legs began to hurt, and I knew that control over my muscles was being restored. Вскоре боль охватила руки и ноги целиком, и я обнаружил, что опять способен контролировать свои мышцы.
I tried moving my head, and al though I was taken with dizziness I found I could raise it from the ground. Попытался пошевелить головой и, хотя она тут же пошла кругом, понял, что могу слегка приподнять ее.
As soon as I could move my arm, I placed my hand against my neck and explored the extent of my throat-wound. Как только стало возможно двинуть рукой, я дотронулся до шеи и ощупал рану.
I could feel a long and ugly cut, but the blood had stopped flowing and I knew the wound must be superficial,otherwise I should have died within seconds. Она была длинной и рваной, но кровь уже свернулась. По всей вероятности, дело обошлось поверхностным повреждением, иначе я умер бы за считанные секунды.
After several minutes of trying I managed to lift myself into a sitting position, and then at last I found I could stand. Painfully, I looked about me. После нескольких безуспешных попыток я ухитрился сесть, потом с грехом пополам поднялся на ноги и, превозмогая головокружение, огляделся.
I was the only living thing in that street. На всей улице я был единственным живым существом.
On the ground about me were several Martians; I did not examine them all, but those I did were certainly dead. На мостовой вокруг меня лежало до десятка марсиан; я не осматривал их всех, но те, кого я осмотрел, вне всякого сомнения, были мертвы.
Across by the other side of the street was the damaged vehicle, and its hateful occupant. Через улицу, на другой ее стороне, стоял разбитый экипаж со своим бездыханным хозяином.
And a few yards from where I stood, poignantly abandoned, was Amelia's hand-bag. А в трех-четырех ярдах от меня валялось то, что отозвалось в душе острой болью, - ридикюль Амелии.
I walked over to it with heavy heart, and picked it up. С тяжелым сердцем я подошел поближе, поднял его и заглянул внутрь.
I glanced inside, feeling as if I were invading her privacy, but the bag contained the only material possessions we had had, and it was important to know if they were still there. Я ощутил укол совести, словно исподтишка выведывал у Амелии ее секреты, но в ридикюле было сложено все имущество, каким мы располагали, и мне было вовсе не безразлично, сохранилось ли оно в целости.
Nothing appeared to have been moved, and I closed the bag quickly. There were too many things inside it that reminded me of Amelia. Видимо, в ридикюле никто ничего не трогал, и я быстро закрыл его - слишком многое там напоминало мне об утраченной любви.
The body of the monster creature was still dominating my thoughts, in spite of my dread and loathing. Г ибель чудовища все еще занимала меня, невзирая на страх и ненависть к нему.
Almost against my own will I walked across to the wreck, carrying Amelia's bag in my hand. I stopped a few feet away from the hideous corpse, fascinated by the grisly sight. Почти помимо воли я приблизился к исковерканному экипажу, держа ридикюль в руке, и остановился в каких-нибудь пяти-шести футах от ужасных останков, помимо своей воли зачарованный отвратительным зрелищем.
I stepped back, not having learnt anything, but still there was something uncannily familiar about it that detained me. Потом я отступил на шаг-другой, не узнав, в сущности, ничего нового; но что-то удерживало меня здесь, какое-то смутное чувство, что я проглядел нечто важное.
I diverted my attention from the dead being to the wreck that contained it. Я перевел взгляд с погибшего чудовища на искалеченный экипаж, в котором оно сидело.
I had assumed that the vehicle had been one of those that had invaded the city. До сих пор я полагал само собой разумеющимся, что это один из экипажей, вторгшихся в город.
But then, looking anew, I remembered the policing-vehicle that had been blasted in the explosion, and realized that this must be it! Но теперь, присмотревшись, вспомнил о патрульном экипаже, перевернувшемся при взрыве, и вдруг понял, что это он и есть!
With that sudden awareness, the awful implications of the anonymous and faceless drivers of those city vehicles came to me... and I stepped back from the wreck in horror and amazement, more frightened than I had ever been in my life. В то же мгновение, словно по наитию, я в полной море уяснил себе смысл того, что водители всех городских экипажей всегда оставались безвестными невидимками... и отшатнулся от обломков, полный изумления и ужаса, испуганный, пожалуй, как никогда в жизни.
ii 2
A few minutes later, as I walked in a dazed fashion through the streets, a vehicle suddenly appeared in front of me. Через несколько минут, когда я, еще не придя в себя, брел по улицам, впереди неожиданно появился новый экипаж.
The driver must have seen me, for the vehicle halted at once. Водитель, вероятно, заметил меня, потому что сразу затормозил.
I saw that it was one of the city haulage-vehicles, and that standing in the back were between twenty and thirty Martian humans. Я увидел, что это городской экипаж грузового типа и что в кузов набилось не меньше двух, а то и трех десятков марсиан.
I stared at the control-cab, trying not to imagine the being that was behind the black oval window. Я уставился на кабину управления, стараясь не думать о существе, укрывшемся за темным овальным стеклом.
A voice rasped out through the metal grille. Из металлической решетки прозвучал резкий, дребезжащий голос.
I stood quite still, panicking inside. I had no idea what to do, no idea what was expected of me. Я не шелохнулся, хотя в душе был недалек от паники: я и представления не имел, как поступить, что меня ожидает.
The voice came again, sounding to my ready car angry and peremptory. Голос прозвучал снова, как мне показалось, сердито и повелительно.
I realized that several of the men in the back of the vehicle were leaning over towards me, extending their arms. Тут только я сообразил, что кое-кто из сидящих в кузове, свесившись через борт, тянет ко мне руки.
I took this to mean that I was expected to join them, and so I walked over to them, and without further ado was helped aboard. Значит, от меня ждут, что я присоединюсь ко всей группе; я подошел к грузовику и был без промедления взят на борт.
As soon as I and my bag were in the open rear compartment, the vehicle moved off. Как только я, по-прежнему сжимая в руке ридикюль очутился в открытом кузове, экипаж тронулся дальше.
My bloodied appearance ensured that I was the centre of attention as soon as I had boarded. Мое окровавленное лицо сразу же привлекло к себе общее внимание.
Several of the Martians spoke directly to me, clearly awaiting some kind of reply. Несколько марсиан поспешили обратиться ко мне с вопросами и, несомненно, ждали от меня какого-либо ответа.
For a moment I was in a renewed state of panic, thinking that at last I should have to reveal my alien origins... На мгновение я снова впал в панику, опасаясь, что мне наконец придется сознаться в инопланетном происхождении...
But then a most fortunate inspiration came to me. Но в ту же секунду меня посетило счастливое озарение.
I opened my mouth, made a gagging noise, and pointed at the heinous wound in my neck. Я приоткрыл рот, издал сдавленный хрип и показал на свою раненую шею.
The Martians spoke again, but I simply looked blank and continued to gag at them, hoping thereby to convince them that I had been stricken dumb. Марсиане заговорили опять, но я лишь смотрел на них без всякого выражения и знай себе хрипел в надежде внушить, что полностью лишился дара речи.
For a few more seconds the unwanted attention continued, but then they seemed to lose interest in me. Нежелательного внимания хватило еще на десять-пятнадцать секунд, а затем соседи утратили ко мне интерес.
More survivors had been seen, and the vehicle had halted. Вскоре водитель заметил целую группу уцелевших и вновь остановил экипаж.
Soon, three more men and a woman were being helped aboard. К нам на борт поднялось еще трое мужчин и одна женщина.
They had apparently not suffered at the hands of the invaders, for they were uninjured. Очевидно, им посчастливилось избегнуть лап захватчиков, поскольку раненых среди них не оказалось.
The vehicle moved off again, prowling the streets and occasionally letting forth an unpleasant braying sound through its metal grille. Экипаж продолжал рыскать по улицам; время от времени водитель испускал сквозь решетку неприятный протяжный клич.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x