Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I did not notice it at first, so wild and blinding were my thoughts, but later it seemed to occupy the whole of my vision. | Я сперва его не заметил, столь необузданными, всезаслоняющими были терзавшие меня мысли; однако позже он будто занял все мое поле зрения. |
Lying in the centre of the tangle of broken metal was the body of one of the noisome monster-creatures. | В паутине исковерканного металла запуталось мертвое чудовище. |
It had been crushed in the explosion that had wrecked the vehicle, and the part of it I could see revealed an ugly mass of contusions and blood. | Оно погибло при взрыве, сокрушившем экипаж, и та часть тела, какую я мог видеть, превратилась в безобразную кровавую массу. |
I could also see two or three of its tentacles, curled in death. | Мне удалось разглядеть также кончики двух-трех щупалец, сплетенных смертью. |
In spite of my mute loathing and revulsion, I was satisfied to realize that beings so powerful and ruthless were themselves mortal. | Глухая ненависть и отвращение не помешали мне испытать удовлетворение при мысли, что существа, столь могущественные и жестокие, сами тоже смертны. |
At length I felt the first sensations returning to my body; I felt them first in my fingers, and then in my toes. | Наконец, я почувствовал, что в мое тело возвращается жизнь: стало покалывать пальцы рук, затем пальцы ног. |
Later, my arms and legs began to hurt, and I knew that control over my muscles was being restored. | Вскоре боль охватила руки и ноги целиком, и я обнаружил, что опять способен контролировать свои мышцы. |
I tried moving my head, and al though I was taken with dizziness I found I could raise it from the ground. | Попытался пошевелить головой и, хотя она тут же пошла кругом, понял, что могу слегка приподнять ее. |
As soon as I could move my arm, I placed my hand against my neck and explored the extent of my throat-wound. | Как только стало возможно двинуть рукой, я дотронулся до шеи и ощупал рану. |
I could feel a long and ugly cut, but the blood had stopped flowing and I knew the wound must be superficial,otherwise I should have died within seconds. | Она была длинной и рваной, но кровь уже свернулась. По всей вероятности, дело обошлось поверхностным повреждением, иначе я умер бы за считанные секунды. |
After several minutes of trying I managed to lift myself into a sitting position, and then at last I found I could stand. Painfully, I looked about me. | После нескольких безуспешных попыток я ухитрился сесть, потом с грехом пополам поднялся на ноги и, превозмогая головокружение, огляделся. |
I was the only living thing in that street. | На всей улице я был единственным живым существом. |
On the ground about me were several Martians; I did not examine them all, but those I did were certainly dead. | На мостовой вокруг меня лежало до десятка марсиан; я не осматривал их всех, но те, кого я осмотрел, вне всякого сомнения, были мертвы. |
Across by the other side of the street was the damaged vehicle, and its hateful occupant. | Через улицу, на другой ее стороне, стоял разбитый экипаж со своим бездыханным хозяином. |
And a few yards from where I stood, poignantly abandoned, was Amelia's hand-bag. | А в трех-четырех ярдах от меня валялось то, что отозвалось в душе острой болью, - ридикюль Амелии. |
I walked over to it with heavy heart, and picked it up. | С тяжелым сердцем я подошел поближе, поднял его и заглянул внутрь. |
I glanced inside, feeling as if I were invading her privacy, but the bag contained the only material possessions we had had, and it was important to know if they were still there. | Я ощутил укол совести, словно исподтишка выведывал у Амелии ее секреты, но в ридикюле было сложено все имущество, каким мы располагали, и мне было вовсе не безразлично, сохранилось ли оно в целости. |
Nothing appeared to have been moved, and I closed the bag quickly. There were too many things inside it that reminded me of Amelia. | Видимо, в ридикюле никто ничего не трогал, и я быстро закрыл его - слишком многое там напоминало мне об утраченной любви. |
The body of the monster creature was still dominating my thoughts, in spite of my dread and loathing. | Г ибель чудовища все еще занимала меня, невзирая на страх и ненависть к нему. |
Almost against my own will I walked across to the wreck, carrying Amelia's bag in my hand. I stopped a few feet away from the hideous corpse, fascinated by the grisly sight. | Почти помимо воли я приблизился к исковерканному экипажу, держа ридикюль в руке, и остановился в каких-нибудь пяти-шести футах от ужасных останков, помимо своей воли зачарованный отвратительным зрелищем. |
I stepped back, not having learnt anything, but still there was something uncannily familiar about it that detained me. | Потом я отступил на шаг-другой, не узнав, в сущности, ничего нового; но что-то удерживало меня здесь, какое-то смутное чувство, что я проглядел нечто важное. |
I diverted my attention from the dead being to the wreck that contained it. | Я перевел взгляд с погибшего чудовища на искалеченный экипаж, в котором оно сидело. |
I had assumed that the vehicle had been one of those that had invaded the city. | До сих пор я полагал само собой разумеющимся, что это один из экипажей, вторгшихся в город. |
But then, looking anew, I remembered the policing-vehicle that had been blasted in the explosion, and realized that this must be it! | Но теперь, присмотревшись, вспомнил о патрульном экипаже, перевернувшемся при взрыве, и вдруг понял, что это он и есть! |
With that sudden awareness, the awful implications of the anonymous and faceless drivers of those city vehicles came to me... and I stepped back from the wreck in horror and amazement, more frightened than I had ever been in my life. | В то же мгновение, словно по наитию, я в полной море уяснил себе смысл того, что водители всех городских экипажей всегда оставались безвестными невидимками... и отшатнулся от обломков, полный изумления и ужаса, испуганный, пожалуй, как никогда в жизни. |
ii | 2 |
A few minutes later, as I walked in a dazed fashion through the streets, a vehicle suddenly appeared in front of me. | Через несколько минут, когда я, еще не придя в себя, брел по улицам, впереди неожиданно появился новый экипаж. |
The driver must have seen me, for the vehicle halted at once. | Водитель, вероятно, заметил меня, потому что сразу затормозил. |
I saw that it was one of the city haulage-vehicles, and that standing in the back were between twenty and thirty Martian humans. | Я увидел, что это городской экипаж грузового типа и что в кузов набилось не меньше двух, а то и трех десятков марсиан. |
I stared at the control-cab, trying not to imagine the being that was behind the black oval window. | Я уставился на кабину управления, стараясь не думать о существе, укрывшемся за темным овальным стеклом. |
A voice rasped out through the metal grille. | Из металлической решетки прозвучал резкий, дребезжащий голос. |
I stood quite still, panicking inside. I had no idea what to do, no idea what was expected of me. | Я не шелохнулся, хотя в душе был недалек от паники: я и представления не имел, как поступить, что меня ожидает. |
The voice came again, sounding to my ready car angry and peremptory. | Голос прозвучал снова, как мне показалось, сердито и повелительно. |
I realized that several of the men in the back of the vehicle were leaning over towards me, extending their arms. | Тут только я сообразил, что кое-кто из сидящих в кузове, свесившись через борт, тянет ко мне руки. |
I took this to mean that I was expected to join them, and so I walked over to them, and without further ado was helped aboard. | Значит, от меня ждут, что я присоединюсь ко всей группе; я подошел к грузовику и был без промедления взят на борт. |
As soon as I and my bag were in the open rear compartment, the vehicle moved off. | Как только я, по-прежнему сжимая в руке ридикюль очутился в открытом кузове, экипаж тронулся дальше. |
My bloodied appearance ensured that I was the centre of attention as soon as I had boarded. | Мое окровавленное лицо сразу же привлекло к себе общее внимание. |
Several of the Martians spoke directly to me, clearly awaiting some kind of reply. | Несколько марсиан поспешили обратиться ко мне с вопросами и, несомненно, ждали от меня какого-либо ответа. |
For a moment I was in a renewed state of panic, thinking that at last I should have to reveal my alien origins... | На мгновение я снова впал в панику, опасаясь, что мне наконец придется сознаться в инопланетном происхождении... |
But then a most fortunate inspiration came to me. | Но в ту же секунду меня посетило счастливое озарение. |
I opened my mouth, made a gagging noise, and pointed at the heinous wound in my neck. | Я приоткрыл рот, издал сдавленный хрип и показал на свою раненую шею. |
The Martians spoke again, but I simply looked blank and continued to gag at them, hoping thereby to convince them that I had been stricken dumb. | Марсиане заговорили опять, но я лишь смотрел на них без всякого выражения и знай себе хрипел в надежде внушить, что полностью лишился дара речи. |
For a few more seconds the unwanted attention continued, but then they seemed to lose interest in me. | Нежелательного внимания хватило еще на десять-пятнадцать секунд, а затем соседи утратили ко мне интерес. |
More survivors had been seen, and the vehicle had halted. | Вскоре водитель заметил целую группу уцелевших и вновь остановил экипаж. |
Soon, three more men and a woman were being helped aboard. | К нам на борт поднялось еще трое мужчин и одна женщина. |
They had apparently not suffered at the hands of the invaders, for they were uninjured. | Очевидно, им посчастливилось избегнуть лап захватчиков, поскольку раненых среди них не оказалось. |
The vehicle moved off again, prowling the streets and occasionally letting forth an unpleasant braying sound through its metal grille. | Экипаж продолжал рыскать по улицам; время от времени водитель испускал сквозь решетку неприятный протяжный клич. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать