Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From this moment I declare the vendetta against you, so protect yourself as well as you can, for the next time we meet your last hour has come.' | С этой минуты я объявляю вам вендетту, поэтому берегитесь: в первый же день, когда мы встретимся с вами лицом к лицу, пробьет ваш последний час". |
And before he had recovered from his surprise, I opened the door and left the room." | И, прежде чем он успел опомниться, я отворил дверь и убежал. |
"Well, well," said Monte Cristo, "such an innocent looking person as you are to do those things, M. Bertuccio, and to a king's attorney at that! | - Вот как, Бертуччо, - сказал Монте-Кристо. - Вы с вашей честной физиономией способны говорить такие вещи, да еще королевскому прокурору. |
But did he know what was meant by the terrible word 'vendetta'?" | Нехорошо! Знал ли он по крайней мере, что значит вендетта? |
"He knew so well, that from that moment he shut himself in his house, and never went out unattended, seeking me high and low. | - Знал так хорошо, что с этой минуты никогда не выходил один и заперся дома, приказав искать меня повсюду. |
Fortunately, I was so well concealed that he could not find me. | К счастью, у меня было такое хорошее убежище, что он не мог отыскать меня. |
Then he became alarmed, and dared not stay any longer at Nimes, so he solicited a change of residence, and, as he was in reality very influential, he was nominated to Versailles. But, as you know, a Corsican who has sworn to avenge himself cares not for distance, so his carriage, fast as it went, was never above half a day's journey before me, who followed him on foot. | Тогда ему стало страшно; он боялся оставаться в Ниме, просил, чтобы его перевели в другое место, а так как он был влиятельный человек, то его перевели в Версаль; но, как вам известно, для корсиканца, поклявшегося отомстить врагу, расстояния не существует. Как он ни спешил, его карета ни разу не опередила меня больше чем на полдня пути, хоть я и шел пешком. |
The most important thing was, not to kill him only-for I had an opportunity of doing so a hundred times-but to kill him without being discovered-at least, without being arrested. | Важно было не просто убить его - сто раз я имел возможность это сделать, - его надо было так убить, чтобы меня не приметили и не задержали. |
I no longer belonged to myself, for I had my sister-in-law to protect and provide for. | Ведь я больше не принадлежал себе: я должен был кормить невестку. |
For three months I watched M. de Villefort, for three months he took not a step out-of-doors without my following him. | Целых три месяца я подстерегал Вильфора; за эти три месяца он не сделал ни шагу, чтобы мой взгляд не следил за ним. |
At length I discovered that he went mysteriously to Auteuil. I followed him thither, and I saw him enter the house where we now are, only, instead of entering by the great door that looks into the street, he came on horseback, or in his carriage, left the one or the other at the little inn, and entered by the gate you see there." | Наконец я узнал, что он тайком ездит в Отейль; я продолжал следить и увидел, что он посещает этот самый дом, где мы сейчас находимся; только он не входил в главные ворота, как все; он приезжал верхом или в карете, оставлял лошадь или экипаж в гостинице и входил вон через ту калитку, видите? |
Monte Cristo made a sign with his head to show that he could discern in the darkness the door to which Bertuccio alluded. | Монте-Кристо кивнул в знак того, что он в темноте видит вход, на который указывает Бертуччо. |
"As I had nothing more to do at Versailles, I went to Auteuil, and gained all the information I could. | - Мне больше нечего было делать в Версале, я переселился в Отейль и стал собирать сведения. |
If I wished to surprise him, it was evident this was the spot to lie in wait for him. | Очевидно, если я хотел его поймать, именно здесь надо было подстроить ловушку. |
The house belonged, as the concierge informed your excellency, to M. de Saint-Meran, Villefort's father-in-law. | Дом принадлежал, как вашему сиятельству сказал привратник, маркизу де Сен-Мерану, тестю Вильфора. |
M. de Saint-Meran lived at Marseilles, so that this country house was useless to him, and it was reported to be let to a young widow, known only by the name of 'the baroness.' | Маркиз жил в Марселе, этот загородный дом ему был не нужен; маркиз, по слухам, сдал его молодой вдове, которую знали здесь только под именем баронессы. |
"One evening, as I was looking over the wall, I saw a young and handsome woman who was walking alone in that garden, which was not overlooked by any windows, and I guessed that she was awaiting M. de Villefort. | Однажды вечером, заглянув через ограду, я увидел в саду женщину, она гуляла одна и часто взглядывала на калитку. Я понял, что в этот вечер она ждала Вильфора. |
When she was sufficiently near for me to distinguish her features, I saw she was from eighteen to nineteen, tall and very fair. | Когда она подошла ко мне так близко, что я в темноте мог разглядеть черты ее лица, я увидел, что это молодая и красивая женщина лет восемнадцати, высокая и белокурая. |
As she had a loose muslin dress on and as nothing concealed her figure, I saw she would ere long become a mother. | На ней был простой капот, ничто не стягивало ее талии, и я заметил, что она беременна и что, по-видимому, роды уже близко. |
A few moments after, the little door was opened and a man entered. The young woman hastened to meet him. They threw themselves into each other's arms, embraced tenderly, and returned together to the house. | Через несколько минут калитка отворилась, и вошел мужчина; молодая женщина поспешила, насколько могла, ему навстречу; они обнялись, нежно поцеловались и вместе вошли в дом. |
The man was M. de Villefort; I fully believed that when he went out in the night he would be forced to traverse the whole of the garden alone." | Этот мужчина был Вильфор. Я рассчитывал, что, возвращаясь, особенно ночью, он должен будет пройти один через весь сад. |
"And," asked the count, "did you ever know the name of this woman?" | - А узнали вы потом имя этой женщины? -спросил граф. |
"No, excellency," returned Bertuccio; "you will see that I had no time to learn it." | - Нет, ваше сиятельство, - отвечал Бертуччо, - вы сейчас сами увидите, что у меня не было для этого времени. |
"Go on." | - Продолжайте. |
"That evening," continued Bertuccio, "I could have killed the procureur, but as I was not sufficiently acquainted with the neighborhood, I was fearful of not killing him on the spot, and that if his cries were overheard I might be taken; so I put it off until the next occasion, and in order that nothing should escape me, I took a chamber looking into the street bordered by the wall of the garden. | - В этот вечер я мог бы, вероятно, убить королевского прокурора, но я еще не изучил сада во всех подробностях. Я боялся, что не убью его наповал, и если на его крики кто-нибудь прибежит, то я не смогу скрыться. Я решил отложить это до следующего свидания и, чтобы лучше за всем следить, нанял комнатку, выходившую окнами на ту улицу, которая шла вдоль стены сада. |
Three days after, about seven o'clock in the evening, I saw a servant on horseback leave the house at full gallop, and take the road to Sevres. I concluded that he was going to Versailles, and I was not deceived. | Три дня спустя, около семи часов вечера, я увидел, как из дома выехал верхом слуга и поскакал в сторону Севрской дороги; я догадался, что он поехал в Версаль, и не ошибся. |
Three hours later, the man returned covered with dust, his errand was performed, and two minutes after, another man on foot, muffled in a mantle, opened the little door of the garden, which he closed after him. | Через три часа он воротился, весь в пыли, исполнив поручение. Прошло еще минут десять, и пешеход, закутанный в плащ, отпер калитку, вошел в сад и запер ее за собой. |
I descended rapidly; although I had not seen Villefort's face, I recognized him by the beating of my heart. | Я бросился из дому. Я не видел лица Вильфора, но узнал его по биению моего сердца. |
I crossed the street, and stopped at a post placed at the angle of the wall, and by means of which I had once before looked into the garden. | Я перешел через улицу к тумбе, которая находилась возле угла садовой стены и при помощи которой я в первый раз заглядывал в сад. |
This time I did not content myself with looking, but I took my knife out of my pocket, felt that the point was sharp, and sprang over the wall. | На этот раз я не удовольствовался наблюдением, а вытащил из кармана нож, проверил, хорошо ли он отточен, и перескочил через ограду. |
My first care was to run to the door; he had left the key in it, taking the simple precaution of turning it twice in the lock. | Прежде всего я подбежал к калитке; он оставил ключ в замке и только из предосторожности два раза повернул его. |
Nothing, then, preventing my escape by this means, I examined the grounds. | Таким образом, ничто не мешало мне бежать этим путем. Я стал осматриваться. |
The garden was long and narrow; a stretch of smooth turf extended down the middle, and at the corners were clumps of trees with thick and massy foliage, that made a background for the shrubs and flowers. | Посреди сада расстилалась ровная лужайка, по углам ее росли деревья с густой листвой и кусты осенних цветов. |
In order to go from the door to the house, or from the house to the door, M. de Villefort would be obliged to pass by one of these clumps of trees. | Чтобы пройти из дома к калитке или дойти от калитки до дома, Вильфор должен был миновать эти деревья. |
"It was the end of September; the wind blew violently. The faint glimpses of the pale moon, hidden momentarily by masses of dark clouds that were sweeping across the sky, whitened the gravel walks that led to the house, but were unable to pierce the obscurity of the thick shrubberies, in which a man could conceal himself without any fear of discovery. | Был конец сентября, дул сильный ветер; бледную луну все время закрывали несущиеся по небу черные тучи; она освещала только песок на аллеях, ведущих к дому, а под деревьями тень была такая густая, что там вполне мог спрятаться человек, не опасаясь, что его заметят. |
I hid myself in the one nearest to the path Villefort must take, and scarcely was I there when, amidst the gusts of wind, I fancied I heard groans; but you know, or rather you do not know, your excellency, that he who is about to commit an assassination fancies that he hears low cries perpetually ringing in his ears. | Я спрятался там, где ближе всего должен был пройти Вильфор; едва я успел скрыться, как сквозь свист ветра, гнущего деревья, мне послышались стоны. Но вы знаете, ваше сиятельство, или лучше сказать, вы не знаете, что тому, кто готовится совершить убийство, всегда чудятся глухие крики. |
Two hours passed thus, during which I imagined I heard moans repeatedly. | Прошло два часа, и за это время мне несколько раз слышались те же стоны. |
Midnight struck. | Пробило полночь. |
As the last stroke died away, I saw a faint light shine through the windows of the private staircase by which we have just descended. | Еще не замер унылый и гулкий отзвук последнего удара, как я увидел слабый свет в окнах той потайной лестницы, по которой мы с вами только что спустились. |
The door opened, and the man in the mantle reappeared. | Дверь отворилась, и снова появился человек в плаще. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать