Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am sure you would not have forced me to come. Вы, конечно, не потребовали бы, чтобы я ехал с вами.
I hoped your house would have been some other one than this; as if there was not another house at Auteuil than that of the assassination!" Но я надеялся, что вы все-таки купили не этот дом. Как будто нет в Отейле других домов, кроме того, где совершилось убийство!
"What, what!" cried Monte Cristo, stopping suddenly, "what words do you utter? - Что за мерзости вы говорите! - сказал Монте-Кристо, внезапно останавливаясь. - Ну и человек!
Devil of a man, Corsican that you are-always mysteries or superstitions. Настоящий корсиканец. Вечно какие-нибудь тайны и суеверия!
Come, take the lantern, and let us visit the garden; you are not afraid of ghosts with me, I hope?" Берите фонарь и осмотрим сад: со мной вам не будет страшно, надеюсь.
Bertuccio raised the lantern, and obeyed. Бертуччо поднял фонарь и повиновался.
The door, as it opened, disclosed a gloomy sky, in which the moon strove vainly to struggle through a sea of clouds that covered her with billows of vapor which she illumined for an instant, only to sink into obscurity. Дверь распахнулась, открывая тусклое небо, где луна тщетно боролась с целым морем облаков, которые застилали ее своими темными, на миг озаряемыми волнами и затем исчезали, еще более темные, в глубинах бесконечности.
The steward wished to turn to the left. Управляющий хотел повернуть налево.
"No, no, monsieur," said Monte Cristo. "What is the use of following the alleys? - Нет, нет, - сказал Монте-Кристо, - зачем нам идти по аллеям?
Here is a beautiful lawn; let us go on straight forwards." Вот отличная лужайка; пойдем прямо.
Bertuccio wiped the perspiration from his brow, but obeyed; however, he continued to take the left hand. Бертуччо отер пот, струившийся по его лицу, но повиновался; однако он все-таки подвигался влево.
Monte Cristo, on the contrary, took the right hand; arrived near a clump of trees, he stopped. Монте-Кристо, напротив, шел вправо; подойдя к группе деревьев, он остановился.
The steward could not restrain himself. Управляющий не мог больше сдерживаться.
"Move, monsieur-move away, I entreat you; you are exactly in the spot!" - Уйдите отсюда, ваше сиятельство, - воскликнул он, - уйдите отсюда, умоляю вас, ведь вы как раз стоите на том самом месте!
"What spot?" - На каком месте?
"Where he fell." - На том месте, где он свалился.
"My dear Monsieur Bertuccio," said Monte Cristo, laughing, "control yourself; we are not at Sartena or at Corte. - Дорогой Бертуччо, - сказал граф смеясь, -придите в себя, прошу вас; ведь мы здесь не в Сартене или Корте.
This is not a Corsican arbor, but an English garden; badly kept, I own, but still you must not calumniate it for that." Здесь не лесная трущоба, а английский сад, очень запущенный, правда, но все-таки не к чему за это клеветать на него.
"Monsieur, I implore you do not stay there!" - Не стойте тут, сударь, не стойте тут, умоляю вас!
"I think you are going mad, Bertuccio," said the count coldly. "If that is the case, I warn you, I shall have you put in a lunatic asylum." - Мне кажется, вы сходите с ума, маэстро Бертуччо, - холодно отвечал граф. - Если так, скажите, и я отправлю вас в лечебницу, пока не случилось несчастья.
"Alas, excellency," returned Bertuccio, joining his hands, and shaking his head in a manner that would have excited the count's laughter, had not thoughts of a superior interest occupied him, and rendered him attentive to the least revelation of this timorous conscience. "Alas, excellency, the evil has arrived!" - Ах, ваше сиятельство, - сказал Бертуччо, тряся головой и всплескивая руками с таким потерянным видом, что, наверное, рассмешил бы графа, если бы того в эту минуту не занимали более важные мысли, - несчастье уже произошло...
"M. Bertuccio," said the count, "I am very glad to tell you, that while you gesticulate, you wring your hands and roll your eyes like a man possessed by a devil who will not leave him; and I have always observed, that the devil most obstinate to be expelled is a secret. - Бертуччо, - сказал граф, - я считаю долгом предупредить вас, что, размахивая руками, вы их вдобавок отчаянно ломаете и вращаете белками как одержимый, в которого вселился бес; а я давно уже заметил, что самый упрямый из бесов -это тайна.
I knew you were a Corsican. I knew you were gloomy, and always brooding over some old history of the vendetta; and I overlooked that in Italy, because in Italy those things are thought nothing of. But in France they are considered in very bad taste; there are gendarmes who occupy themselves with such affairs, judges who condemn, and scaffolds which avenge." Я знал, что вы корсиканец, я всегда знал вас мрачным и погруженным в размышления о какой-то вендетте, но в Италии я не обращал на это внимания, потому что в Италии такого рода вещи приняты; но во Франции убийство обычно считают поступком весьма дурного тона; здесь имеются жандармы, которые им интересуются, судьи, которые за него судят, и эшафот, который за него мстит.
Bertuccio clasped his hands, and as, in all these evolutions, he did not let fall the lantern, the light showed his pale and altered countenance. Бертуччо с мольбой сложил руки, а так как он все еще держал фонарь, то свет упал на его искаженное страхом лицо.
Monte Cristo examined him with the same look that, at Rome, he had bent upon the execution of Andrea, and then, in a tone that made a shudder pass through the veins of the poor steward,-"The Abbe Busoni, then told me an untruth," said he, "when, after his journey in France, in 1829, he sent you to me, with a letter of recommendation, in which he enumerated all your valuable qualities. Монте-Кристо посмотрел на него тем взглядом, каким он в Риме созерцал казнь Андреа; потом произнес шепотом, от которого бедного управляющего снова бросило в дрожь: - Так, значит, аббат Бузони мне солгал, когда, после своего путешествия во Францию в тысяча восемьсот двадцать девятом году, прислал вас ко мне с рекомендательным письмом, в котором так превозносил вас?
Well, I shall write to the abbe; I shall hold him responsible for his protege's misconduct, and I shall soon know all about this assassination. Что ж, я напишу аббату; он должен отвечать за свою рекомендацию, и я, вероятно, узнаю, о каком убийстве идет речь.
Only I warn you, that when I reside in a country, I conform to all its code, and I have no wish to put myself within the compass of the French laws for your sake." Только предупреждаю вас, Бертуччо, что, когда я живу в какой-нибудь стране, я имею обыкновение уважать ее законы и отнюдь не желаю из-за вас ссориться с французским правосудием.
"Oh, do not do that, excellency; I have always served you faithfully," cried Bertuccio, in despair. - Не делайте этого, ваше сиятельство! - в отчаянии воскликнул Бертуччо. - Разве я не служил вам верой и правдой?
"I have always been an honest man, and, as far as lay in my power, I have done good." Я всегда был честным человеком и старался, насколько мог, делать людям добро.
"I do not deny it," returned the count; "but why are you thus agitated. - Против этого я не спорю, - отвечал граф, - но тогда почему же вы, черт возьми, так взволнованны?
It is a bad sign; a quiet conscience does not occasion such paleness in the cheeks, and such fever in the hands of a man." Это плохой знак; если совесть чиста, человек не бледнеет так и руки его так не трясутся...
"But, your excellency," replied Bertuccio hesitatingly, "did not the Abbe Busoni, who heard my confession in the prison at Nimes, tell you that I had a heavy burden upon my conscience?" - Но, ваше сиятельство, - нерешительно возразил Бертуччо, - ведь вы говорили мне, что аббат Бузони, которому я покаялся в нимской тюрьме, предупредил вас, направляя меня к вам, что на моей совести лежит тяжкое бремя?
"Yes; but as he said you would make an excellent steward, I concluded you had stolen-that was all." - Да, конечно, но так как он мне рекомендовал вас как прекрасного управляющего, то я подумал, что дело идет о какой-нибудь краже, только и всего.
"Oh, your excellency," returned Bertuccio in deep contempt. - Что вы, ваше сиятельство! - воскликнул Бертуччо с презрением.
"Or, as you are a Corsican, that you had been unable to resist the desire of making a 'stiff,' as you call it." - Или же что вы, по обычаю корсиканцев, не удержались и "сделали кожу",[38] как выражаются в этой стране, когда ее с кого-нибудь снимают.
"Yes, my good master," cried Bertuccio, casting himself at the count's feet, "it was simply vengeance-nothing else." - Да, ваше сиятельство, да, в том-то и дело! -воскликнул Бертуччо, бросаясь к ногам графа. -Это была месть, клянусь вам, просто месть.
"I understand that, but I do not understand what it is that galvanizes you in this manner." - Я это понимаю; не понимаю только, почему именно этот дом приводит вас в такое состояние.
"But, monsieur, it is very natural," returned Bertuccio, "since it was in this house that my vengeance was accomplished." - Но это естественно, ваше сиятельство, - отвечал Бертуччо, - ведь именно в этом доме все и произошло.
"What! my house?" - Как, в моем доме?
"Oh, your excellency, it was not yours, then." - Ведь он тогда еще не был вашим, - наивно возразил Бертуччо.
"Whose, then? - А чей он был?
The Marquis de Saint-Meran, I think, the concierge said. Привратник сказал, кажется, маркиза де Сен-Мерана?
What had you to revenge on the Marquis de Saint-Meran?" За что же вы, черт возьми, могли мстить маркизу де Сен-Мерану?
"Oh, it was not on him, monsieur; it was on another." - Ваше сиятельство, я мстил не ему - другому.
"This is strange," returned Monte Cristo, seeming to yield to his reflections, "that you should find yourself without any preparation in a house where the event happened that causes you so much remorse." - Какое странное совпадение, - сказал Монте-Кристо, по-видимому, просто размышляя вслух, - что вы вот так, случайно, очутились в том самом доме, где произошло событие, вызывающее у вас такое мучительное раскаяние.
"Monsieur," said the steward, "it is fatality, I am sure. - Ваше сиятельство, - сказал управляющий, - это судьба, я знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x