Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Monte Cristo noticed, as they descended the staircase, that Bertuccio signed himself in the Corsican manner; that is, had formed the sign of the cross in the air with his thumb, and as he seated himself in the carriage, muttered a short prayer. | Монте-Кристо заметил, что Бертуччо, спускаясь с крыльца, перекрестился по-корсикански, то есть провел большим пальцем крест в воздухе, а садясь в экипаж, прошептал коротенькую молитву. |
Any one but a man of exhaustless thirst for knowledge would have had pity on seeing the steward's extraordinary repugnance for the count's projected drive without the walls; but the Count was too curious to let Bertuccio off from this little journey. | Всякий другой, нелюбопытный человек сжалился бы над странным отвращением, которое почтенный управляющий проявлял к задуманной графом загородной прогулке, но, по-видимому, Монте-Кристо был слишком любопытен, чтобы освободить Бертуччо от этой поездки. |
In twenty minutes they were at Auteuil; the steward's emotion had continued to augment as they entered the village. | Через двадцать минут они были уже в Отейле. Волнение управляющего все возрастало. |
Bertuccio, crouched in the corner of the carriage, began to examine with a feverish anxiety every house they passed. | Когда въехали в селение, Бертуччо, забившийся в угол кареты, начал с лихорадочным волнением вглядываться в каждый дом, мимо которого они проезжали. |
"Tell them to stop at Rue de la Fontaine, No. 28," said the count, fixing his eyes on the steward, to whom he gave this order. | - Велите остановиться на улице Фонтен, у номера двадцать восемь, - приказал граф, неумолимо глядя на управляющего. |
Bertuccio's forehead was covered with perspiration; however, he obeyed, and, leaning out of the window, he cried to the coachman,-"Rue de la Fontaine, No. | Пот выступил на лице Бертуччо, однако он повиновался, высунулся из экипажа и крикнул кучеру: |
28." | - Улица Фонтен, номер двадцать восемь. |
No. 28 was situated at the extremity of the village; during the drive night had set in, and darkness gave the surroundings the artificial appearance of a scene on the stage. | Этот дом находился в самом конце селения. Пока они ехали, совершенно стемнело - вернее, все небо заволокла черная туча, насыщенная электричеством и придававшая этим преждевременным сумеркам торжественность драматической сцены. |
The carriage stopped, the footman sprang off the box, and opened the door. | Экипаж остановился, и лакей бросился открывать дверцу. |
"Well," said the count, "you do not get out, M. Bertuccio-you are going to stay in the carriage, then? | - Ну что же, Бертуччо, - сказал граф, - вы не выходите? Или вы собираетесь оставаться в карете? |
What are you thinking of this evening?" | Да что с вами сегодня? |
Bertuccio sprang out, and offered his shoulder to the count, who, this time, leaned upon it as he descended the three steps of the carriage. | Бертуччо выскочил из кареты и подставил графу плечо, на которое тот оперся, медленно спускаясь по трем ступенькам подножки. |
"Knock," said the count, "and announce me." | - Постучите, - сказал граф, - и скажите, что я приехал. |
Bertuccio knocked, the door opened, and the concierge appeared. | Бертуччо постучал, дверь отворилась, и появился привратник. |
"What is it?" asked he. | - Что нужно? - спросил он. |
"It is your new master, my good fellow," said the footman. | - Приехал ваш новый хозяин, - сказал лакей. |
And he held out to the concierge the notary's order. | И он протянул привратнику выданное нотариусом удостоверение. |
"The house is sold, then?" demanded the concierge; "and this gentleman is coming to live here?" | - Так дом продан? - спросил привратник. - И этот господин будет здесь жить? |
"Yes, my friend," returned the count; "and I will endeavor to give you no cause to regret your old master." | - Да, друг мой, - отвечал граф, - и я постараюсь, чтобы вы не пожалели о прежнем хозяине. |
"Oh, monsieur," said the concierge, "I shall not have much cause to regret him, for he came here but seldom; it is five years since he was here last, and he did well to sell the house, for it did not bring him in anything at all." | - Признаться, сударь, - сказал привратник, - мне не приходится о нем жалеть, потому что мы его почти никогда не видали. Вот уже пять лет, как он у нас не был, и он хорошо сделал, что продал дом, не приносивший ему никакого дохода. |
"What was the name of your old master?" said Monte Cristo. | - А как звали вашего прежнего хозяина? - спросил Монте-Кристо. |
"The Marquis of Saint-Meran. | - Маркиз де Сен-Меран. |
Ah, I am sure he has not sold the house for what he gave for it." | Я уверен, что ему не пришлось взять за дом то, что он ему стоил. |
"The Marquis of Saint-Meran!" returned the count. "The name is not unknown to me; the Marquis of Saint-Meran!" and he appeared to meditate. | - Маркиз де Сен-Меран, - повторил Монте-Кристо. - Мне это имя как будто знакомо; маркиз де Сен-Меран... - И он сделал вид, что старается вспомнить. |
"An old gentleman," continued the concierge, "a stanch follower of the Bourbons; he had an only daughter, who married M. de Villefort, who had been the king's attorney at Nimes, and afterwards at Versailles." | - Старый дворянин, - продолжал привратник, -верный слуга Бурбонов. У него была единственная дочь, он выдал ее за господина де Вильфора, который служил королевским прокурором сначала в Ниме, потом в Версале. |
Monte Cristo glanced at Bertuccio, who became whiter than the wall against which he leaned to prevent himself from falling. | Монте-Кристо взглянул на Бертуччо: тот был белее стены, к которой прислонился, чтобы не упасть. |
"And is not this daughter dead?" demanded Monte Cristo; "I fancy I have heard so." | - И дочь его умерла? - спросил граф. - Я припоминаю, что слышал про это. |
"Yes, monsieur, one and twenty years ago; and since then we have not seen the poor marquis three times." | - Да, сударь, тому уже двадцать один год, и с тех пор мы и трех раз не видели бедного маркиза. |
"Thanks, thanks," said Monte Cristo, judging from the steward's utter prostration that he could not stretch the cord further without danger of breaking it. | - Так, благодарю вас, - сказал Монте-Кристо, рассудив при взгляде на изнемогающего Бертуччо, что не следует больше натягивать струну, чтобы она не лопнула, - благодарю вас. |
"Give me a light." | А теперь дайте нам огня. |
"Shall I accompany you, monsieur?" | - Прикажете проводить вас? |
"No, it is unnecessary; Bertuccio will show me a light." | - Нет, не нужно. Бертуччо мне посветит. |
And Monte Cristo accompanied these words by the gift of two gold pieces, which produced a torrent of thanks and blessings from the concierge. | И Монте-Кристо присоединил к этим словам две золотые монеты, вызвавшие взрыв благословений и вздохов. |
"Ah, monsieur," said he, after having vainly searched on the mantle-piece and the shelves, "I have not got any candles." | - Сударь, - сказал привратник, тщетно пошарив на выступе камина и на полках, - у меня здесь нет ни одной свечи. |
"Take one of the carriage-lamps, Bertuccio," said the count, "and show me the apartments." | - Возьмите с экипажа фонарь, Бертуччо, и пойдем посмотрим комнаты, - сказал граф. |
The steward obeyed in silence, but it was easy to see, from the manner in which the hand that held the light trembled, how much it cost him to obey. | Управляющий молча повиновался, но по дрожанию фонаря в его руке было видно, чего это ему стоило. |
They went over a tolerably large ground-floor; a second floor consisted of a salon, a bathroom, and two bedrooms; near one of the bedrooms they came to a winding staircase that led down to the garden. | Они обошли довольно обширный нижний этаж, затем второй этаж, состоявший из гостиной, ванной и двух спален. Одна из этих спален сообщалась с винтовой лестницей, выходившей в сад. |
"Ah, here is a private staircase," said the count; "that is convenient. | - Посмотрите, вот отдельный выход, - сказал граф,- это довольно удобно. |
Light me, M. Bertuccio, and go first; we will see where it leads to." | Посветите мне, Бертуччо. Идите вперед, и посмотрим, куда ведет эта лестница. |
"Monsieur," replied Bertuccio, "it leads to the garden." | - В сад, ваше сиятельство, - сказал Бертуччо. |
"And, pray, how do you know that?" | - А откуда вы это знаете, скажите на милость? |
"It ought to do so, at least." | - Я хочу сказать, что она должна вести в сад. |
"Well, let us be sure of that." | - Ну что ж, проверим. |
Bertuccio sighed, and went on first; the stairs did, indeed, lead to the garden. | Бертуччо тяжко вздохнул и пошел вперед. Лестница точно вела в сад. |
At the outer door the steward paused. | У наружной двери управляющий остановился. |
"Go on, Monsieur Bertuccio," said the count. | - Ну что же вы? - сказал граф. |
But he who was addressed stood there, stupefied, bewildered, stunned; his haggard eyes glanced around, as if in search of the traces of some terrible event, and with his clinched hands he seemed striving to shut out horrible recollections. | Но тот, к кому он обращался, не двигался с места, ошеломленный, остолбенелый, подавленный. Его блуждающие глаза как бы искали в окружающем следы ужасного прошлого, а его судорожно сжатые руки, казалось, отталкивали какие-то страшные воспоминания. |
"Well," insisted the Count. | - Ну? - повторил граф. |
"No, no," cried Bertuccio, setting down the lantern at the angle of the interior wall. "No, monsieur, it is impossible; I can go no farther." | - Нет, нет, - воскликнул Бертуччо, опуская фонарь и прислоняясь к стене, - нет, ваше сиятельство, я дальше не пойду, это невозможно! |
"What does this mean?" demanded the irresistible voice of Monte Cristo. | - Что это значит? - произнес непреклонным голосом Монте-Кристо. |
"Why, you must see, your excellency," cried the steward, "that this is not natural; that, having a house to purchase, you purchase it exactly at Auteuil, and that, purchasing it at Auteuil, this house should be No. 28, Rue de la Fontaine. | - Да вы же видите, ваше сиятельство, - воскликнул управляющий, - что тут какая-то чертовщина; собираясь купить в Париже дом, вы покупаете его именно в Отейле, и в Отейле попадаете как раз на номер двадцать восемь по улице Фонтен. |
Oh, why did I not tell you all? | Ах, почему я еще дома не сказал вам все! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать