Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
First, you purchase a house at Auteuil-this house is the one where I have committed an assassination; you descend to the garden by the same staircase by which he descended; you stop at the spot where he received the blow; and two paces farther is the grave in which he had just buried his child. This is not chance, for chance, in this case, is too much like providence." Начать с того, что вы покупаете дом именно в Отейле и он оказывается тем самым, где я совершил убийство; вы спускаетесь в сад именно по той лестнице, по которой спустился он; вы останавливаетесь на том самом месте, где я нанес удар; в двух шагах отсюда, под этим платаном, была яма, где он закопал младенца; нет, все это не случайно, потому что тогда случай был бы слишком похож на провидение.
"Well, amiable Corsican, let us suppose it is providence. I always suppose anything people please, and, besides, you must concede something to diseased minds. - Хорошо, господин корсиканец, предположим, что это провидение; я всегда согласен предполагать все что угодно, тем более что надо же уступать людям с больным рассудком.
Come, collect yourself, and tell me all." А теперь соберитесь с мыслями и расскажите мне все.
"I have related it but once, and that was to the Abbe Busoni. - Я рассказывал это только раз в жизни, и то аббату Бузони.
Such things," continued Bertuccio, shaking his head, "are only related under the seal of confession." Такие вещи, - прибавил, качая головой, Бертуччо, - рассказывают только на исповеди.
"Then," said the count, "I refer you to your confessor. - В таком случае, мой дорогой, - сказал граф, - я отошлю вас к вашему духовнику; вы можете стать, как он, картезианцем или бернардинцем и беседовать с ним о ваших тайнах.
Turn Chartreux or Trappist, and relate your secrets, but, as for me, I do not like any one who is alarmed by such phantasms, and I do not choose that my servants should be afraid to walk in the garden of an evening. Что же касается меня, то я опасаюсь домоправителя, одержимого такими химерами; мне не нравится, если мои слуги боятся по вечерам гулять в моем саду.
I confess I am not very desirous of a visit from the commissary of police, for, in Italy, justice is only paid when silent-in France she is paid only when she speaks. Кроме того, сознаюсь, я вовсе не хочу, чтобы меня навестил полицейский комиссар; ибо, имейте в виду, господин Бертуччо: в Италии правосудие получает деньги за бездействие, а во Франции, наоборот, - только когда оно деятельно.
Peste, I thought you somewhat Corsican, a great deal smuggler, and an excellent steward; but I see you have other strings to your bow. Я считал вас отчасти корсиканцем, отчасти контрабандистом, но чрезвычайно искусным управляющим, а теперь вижу, что вы гораздо более разносторонний человек, господин Бертуччо.
You are no longer in my service, Monsieur Bertuccio." Вы мне больше не нужны.
"Oh, your excellency, your excellency!" cried the steward, struck with terror at this threat, "if that is the only reason I cannot remain in your service, I will tell all, for if I quit you, it will only be to go to the scaffold." - Ваше сиятельство, ваше сиятельство! -воскликнул управляющий в ужасе от этой угрозы.- Если вы только поэтому хотите меня уволить, я все расскажу, во всем признаюсь; лучше мне взойти на эшафот, чем расстаться с вами.
"That is different," replied Monte Cristo; "but if you intend to tell an untruth, reflect it were better not to speak at all." - Это другое дело, - сказал Монте-Кристо, - но подумайте: если вы собираетесь лгать, лучше не рассказывайте ничего.
"No, monsieur, I swear to you, by my hopes of salvation, I will tell you all, for the Abbe Busoni himself only knew a part of my secret; but, I pray you, go away from that plane-tree. - Клянусь спасением моей души, я вам скажу все! Ведь даже аббат Бузони знал только часть моей тайны. Но прежде всего умоляю вас, отойдите от этого платана.
The moon is just bursting through the clouds, and there, standing where you do, and wrapped in that cloak that conceals your figure, you remind me of M. de Villefort." Вот луна выходит из-за облака, а вы стоите здесь, завернувшись в плащ, он скрывает вашу фигуру, и он так похож на плащ господина де Вильфора...
"What!" cried Monte Cristo, "it was M. de Villefort?" - Как, - воскликнул Монте-Кристо, - так это Вильфор...
"Your excellency knows him?" - Ваше сиятельство его знает?
"The former royal attorney at Nimes?" - Он был королевским прокурором в Ниме?
"Yes." - Да
"Who married the Marquis of Saint-Meran's daughter?" - И женился на дочери маркиза де Сен-Мерана?
"Yes." - Да
"Who enjoyed the reputation of being the most severe, the most upright, the most rigid magistrate on the bench?" - И пользовался репутацией самого честного, самого строгого и самого нелицеприятного судьи?
"Well, monsieur," said Bertuccio, "this man with this spotless reputation"- - Так вот, ваше сиятельство, - воскликнул Бертуччо, - этот человек с безупречной репутацией...
"Well?" - Да?
"Was a villain." - ...был негодяй.
"Bah," replied Monte Cristo, "impossible!" - Это невозможно, - сказал Монте-Кристо.
"It is as I tell you." - А все-таки это правда.
"Ah, really," said Monte Cristo. "Have you proof of this?" - Да неужели! - сказал Монте-Кристо. - И у вас есть доказательства?
"I had it." - Во всяком случае, были.
"And you have lost it; how stupid!" - И вы, глупец, потеряли их?
"Yes; but by careful search it might be recovered." - Да, но, если хорошенько поискать, их можно найти.
"Really," returned the count, "relate it to me, for it begins to interest me." - Вот как! - сказал граф. - Расскажите-ка мне об этом, Бертуччо. Это в самом деле становится интересно.
And the count, humming an air from И граф, напевая мелодию из
"Lucia," went to sit down on a bench, while Bertuccio followed him, collecting his thoughts. "Лючии", направился к скамейке и сел; Бертуччо последовал за ним, стараясь разобраться в своих воспоминаниях.
Bertuccio remained standing before him. Он остался стоять перед графом.
Chapter 44. VI.
The Vendetta. Вендетта
"At what point shall I begin my story, your excellency?" asked Bertuccio. - С чего, ваше сиятельство, прикажете начать? -спросил Бертуччо.
"Where you please," returned Monte Cristo, "since I know nothing at all of it." - Да с чего хотите, - сказал Монте-Кристо, - ведь я вообще ничего не знаю.
"I thought the Abbe Busoni had told your excellency." - Мне, однако же, казалось, что аббат Бузони сказал вашему сиятельству...
"Some particulars, doubtless, but that is seven or eight years ago, and I have forgotten them." - Да, кое-какие подробности; но прошло уже семь или восемь лет, и я все забыл.
"Then I can speak without fear of tiring your excellency." - Так я могу, не боясь наскучить вашему сиятельству...
"Go on, M. Bertuccio; you will supply the want of the evening papers." - Рассказывайте, Бертуччо, рассказывайте, вы мне замените вечернюю газету.
"The story begins in 1815." - Это началось в тысяча восемьсот пятнадцатом году.
"Ah," said Monte Cristo, "1815 is not yesterday." - Вот как! - сказал Монте-Кристо. - Это старая история.
"No, monsieur, and yet I recollect all things as clearly as if they had happened but then. - Да, ваше сиятельство, а между тем все подробности так свежи в моей памяти, словно это случилось вчера.
I had a brother, an elder brother, who was in the service of the emperor; he had become lieutenant in a regiment composed entirely of Corsicans. У меня был старший брат, он служил в императорской армии и дослужился до чина поручика в полку, который весь состоял из корсиканцев.
This brother was my only friend; we became orphans-I at five, he at eighteen. Брат этот был моим единственным другом; мы остались сиротами, когда ему было восемнадцать лет, а мне - пять; он воспитывал меня как сына.
He brought me up as if I had been his son, and in 1814 he married. В тысяча восемьсот четырнадцатом году, при Бурбонах, он женился.
When the emperor returned from the Island of Elba, my brother instantly joined the army, was slightly wounded at Waterloo, and retired with the army beyond the Loire." Император вернулся с острова Эльба, брат тотчас же вновь пошел в солдаты, был легко ранен при Ватерлоо и отступил с армией за Луару.
"But that is the history of the Hundred Days, M. Bertuccio," said the count; "unless I am mistaken, it has been already written." - Да вы мне рассказываете историю Ста дней, Бертуччо, - прервал граф, - а она, если не ошибаюсь, уже давно написана.
"Excuse me, excellency, but these details are necessary, and you promised to be patient." - Прошу прощения, ваше сиятельство, но эти подробности для начала необходимы, и вы обещали терпеливо выслушать меня.
"Go on; I will keep my word." - Ну-ну, рассказывайте.
"One day we received a letter. Я дал слово и сдержу его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x