Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
First, you purchase a house at Auteuil-this house is the one where I have committed an assassination; you descend to the garden by the same staircase by which he descended; you stop at the spot where he received the blow; and two paces farther is the grave in which he had just buried his child. This is not chance, for chance, in this case, is too much like providence." | Начать с того, что вы покупаете дом именно в Отейле и он оказывается тем самым, где я совершил убийство; вы спускаетесь в сад именно по той лестнице, по которой спустился он; вы останавливаетесь на том самом месте, где я нанес удар; в двух шагах отсюда, под этим платаном, была яма, где он закопал младенца; нет, все это не случайно, потому что тогда случай был бы слишком похож на провидение. |
"Well, amiable Corsican, let us suppose it is providence. I always suppose anything people please, and, besides, you must concede something to diseased minds. | - Хорошо, господин корсиканец, предположим, что это провидение; я всегда согласен предполагать все что угодно, тем более что надо же уступать людям с больным рассудком. |
Come, collect yourself, and tell me all." | А теперь соберитесь с мыслями и расскажите мне все. |
"I have related it but once, and that was to the Abbe Busoni. | - Я рассказывал это только раз в жизни, и то аббату Бузони. |
Such things," continued Bertuccio, shaking his head, "are only related under the seal of confession." | Такие вещи, - прибавил, качая головой, Бертуччо, - рассказывают только на исповеди. |
"Then," said the count, "I refer you to your confessor. | - В таком случае, мой дорогой, - сказал граф, - я отошлю вас к вашему духовнику; вы можете стать, как он, картезианцем или бернардинцем и беседовать с ним о ваших тайнах. |
Turn Chartreux or Trappist, and relate your secrets, but, as for me, I do not like any one who is alarmed by such phantasms, and I do not choose that my servants should be afraid to walk in the garden of an evening. | Что же касается меня, то я опасаюсь домоправителя, одержимого такими химерами; мне не нравится, если мои слуги боятся по вечерам гулять в моем саду. |
I confess I am not very desirous of a visit from the commissary of police, for, in Italy, justice is only paid when silent-in France she is paid only when she speaks. | Кроме того, сознаюсь, я вовсе не хочу, чтобы меня навестил полицейский комиссар; ибо, имейте в виду, господин Бертуччо: в Италии правосудие получает деньги за бездействие, а во Франции, наоборот, - только когда оно деятельно. |
Peste, I thought you somewhat Corsican, a great deal smuggler, and an excellent steward; but I see you have other strings to your bow. | Я считал вас отчасти корсиканцем, отчасти контрабандистом, но чрезвычайно искусным управляющим, а теперь вижу, что вы гораздо более разносторонний человек, господин Бертуччо. |
You are no longer in my service, Monsieur Bertuccio." | Вы мне больше не нужны. |
"Oh, your excellency, your excellency!" cried the steward, struck with terror at this threat, "if that is the only reason I cannot remain in your service, I will tell all, for if I quit you, it will only be to go to the scaffold." | - Ваше сиятельство, ваше сиятельство! -воскликнул управляющий в ужасе от этой угрозы.- Если вы только поэтому хотите меня уволить, я все расскажу, во всем признаюсь; лучше мне взойти на эшафот, чем расстаться с вами. |
"That is different," replied Monte Cristo; "but if you intend to tell an untruth, reflect it were better not to speak at all." | - Это другое дело, - сказал Монте-Кристо, - но подумайте: если вы собираетесь лгать, лучше не рассказывайте ничего. |
"No, monsieur, I swear to you, by my hopes of salvation, I will tell you all, for the Abbe Busoni himself only knew a part of my secret; but, I pray you, go away from that plane-tree. | - Клянусь спасением моей души, я вам скажу все! Ведь даже аббат Бузони знал только часть моей тайны. Но прежде всего умоляю вас, отойдите от этого платана. |
The moon is just bursting through the clouds, and there, standing where you do, and wrapped in that cloak that conceals your figure, you remind me of M. de Villefort." | Вот луна выходит из-за облака, а вы стоите здесь, завернувшись в плащ, он скрывает вашу фигуру, и он так похож на плащ господина де Вильфора... |
"What!" cried Monte Cristo, "it was M. de Villefort?" | - Как, - воскликнул Монте-Кристо, - так это Вильфор... |
"Your excellency knows him?" | - Ваше сиятельство его знает? |
"The former royal attorney at Nimes?" | - Он был королевским прокурором в Ниме? |
"Yes." | - Да |
"Who married the Marquis of Saint-Meran's daughter?" | - И женился на дочери маркиза де Сен-Мерана? |
"Yes." | - Да |
"Who enjoyed the reputation of being the most severe, the most upright, the most rigid magistrate on the bench?" | - И пользовался репутацией самого честного, самого строгого и самого нелицеприятного судьи? |
"Well, monsieur," said Bertuccio, "this man with this spotless reputation"- | - Так вот, ваше сиятельство, - воскликнул Бертуччо, - этот человек с безупречной репутацией... |
"Well?" | - Да? |
"Was a villain." | - ...был негодяй. |
"Bah," replied Monte Cristo, "impossible!" | - Это невозможно, - сказал Монте-Кристо. |
"It is as I tell you." | - А все-таки это правда. |
"Ah, really," said Monte Cristo. "Have you proof of this?" | - Да неужели! - сказал Монте-Кристо. - И у вас есть доказательства? |
"I had it." | - Во всяком случае, были. |
"And you have lost it; how stupid!" | - И вы, глупец, потеряли их? |
"Yes; but by careful search it might be recovered." | - Да, но, если хорошенько поискать, их можно найти. |
"Really," returned the count, "relate it to me, for it begins to interest me." | - Вот как! - сказал граф. - Расскажите-ка мне об этом, Бертуччо. Это в самом деле становится интересно. |
And the count, humming an air from | И граф, напевая мелодию из |
"Lucia," went to sit down on a bench, while Bertuccio followed him, collecting his thoughts. | "Лючии", направился к скамейке и сел; Бертуччо последовал за ним, стараясь разобраться в своих воспоминаниях. |
Bertuccio remained standing before him. | Он остался стоять перед графом. |
Chapter 44. | VI. |
The Vendetta. | Вендетта |
"At what point shall I begin my story, your excellency?" asked Bertuccio. | - С чего, ваше сиятельство, прикажете начать? -спросил Бертуччо. |
"Where you please," returned Monte Cristo, "since I know nothing at all of it." | - Да с чего хотите, - сказал Монте-Кристо, - ведь я вообще ничего не знаю. |
"I thought the Abbe Busoni had told your excellency." | - Мне, однако же, казалось, что аббат Бузони сказал вашему сиятельству... |
"Some particulars, doubtless, but that is seven or eight years ago, and I have forgotten them." | - Да, кое-какие подробности; но прошло уже семь или восемь лет, и я все забыл. |
"Then I can speak without fear of tiring your excellency." | - Так я могу, не боясь наскучить вашему сиятельству... |
"Go on, M. Bertuccio; you will supply the want of the evening papers." | - Рассказывайте, Бертуччо, рассказывайте, вы мне замените вечернюю газету. |
"The story begins in 1815." | - Это началось в тысяча восемьсот пятнадцатом году. |
"Ah," said Monte Cristo, "1815 is not yesterday." | - Вот как! - сказал Монте-Кристо. - Это старая история. |
"No, monsieur, and yet I recollect all things as clearly as if they had happened but then. | - Да, ваше сиятельство, а между тем все подробности так свежи в моей памяти, словно это случилось вчера. |
I had a brother, an elder brother, who was in the service of the emperor; he had become lieutenant in a regiment composed entirely of Corsicans. | У меня был старший брат, он служил в императорской армии и дослужился до чина поручика в полку, который весь состоял из корсиканцев. |
This brother was my only friend; we became orphans-I at five, he at eighteen. | Брат этот был моим единственным другом; мы остались сиротами, когда ему было восемнадцать лет, а мне - пять; он воспитывал меня как сына. |
He brought me up as if I had been his son, and in 1814 he married. | В тысяча восемьсот четырнадцатом году, при Бурбонах, он женился. |
When the emperor returned from the Island of Elba, my brother instantly joined the army, was slightly wounded at Waterloo, and retired with the army beyond the Loire." | Император вернулся с острова Эльба, брат тотчас же вновь пошел в солдаты, был легко ранен при Ватерлоо и отступил с армией за Луару. |
"But that is the history of the Hundred Days, M. Bertuccio," said the count; "unless I am mistaken, it has been already written." | - Да вы мне рассказываете историю Ста дней, Бертуччо, - прервал граф, - а она, если не ошибаюсь, уже давно написана. |
"Excuse me, excellency, but these details are necessary, and you promised to be patient." | - Прошу прощения, ваше сиятельство, но эти подробности для начала необходимы, и вы обещали терпеливо выслушать меня. |
"Go on; I will keep my word." | - Ну-ну, рассказывайте. |
"One day we received a letter. | Я дал слово и сдержу его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать