Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Part of the faith imposed was that after death upon the destruction of the body, the soul at once began its former progression from the lowest up to humanity, the highest and last existence; and that without reference to conduct in the mortal life. Один из догматов нашей веры гласил, что после смерти, после распадения моего тела, душа начнет свой путь из глубины бездны до человеческой природы, высшего и последнего уровня существования; и все это вне всякой связи с поведением в земной жизни.
When I heard of the Persian's Realm of Light, his Paradise across the bridge Chinevat, where only the good go, the thought haunted me; insomuch that in the day, as in the night, I brooded over the comparative ideas Eternal Transmigration and Eternal Life in Heaven. Когда я услышал о Царстве Света персов, об их рае, лежащем по ту сторону моста Чайнват, куда могут попасть только творившие добро, то мне днем и ночью не давала покоя одна дума -я размышлял о сравнительных идеях Вечного Переселения Душ и Вечной Жизни на Небесах.
If, as my teacher taught, God was just, why was there no distinction between the good and the bad? Почему, если, как говорил мой учитель, Бог есть справедливость, почему же нет никакого различия между добром и злом?
At length it became clear to me, a certainty, a corollary of the law to which I reduced pure religion, that death was only the point of separation at which the wicked are left or lost, and the faithful rise to a higher life; not the nirvana of Buddha, or the negative rest of Brahma, O Melchior; nor the better condition in hell, which is all of Heaven allowed by the Olympic faith, O Gaspar; but life- life active, joyous, everlasting-priesthood? Со временем мне стало ясно, что смерть - только точка разделения, после которой грешники обречены, а праведники восходят к высшей жизни; не к нирване Будды и не к безрезультатному покою Брахмы, о Мелхиор, но к жизни - жизни активной, радостной, вечной - ЖИЗНИ в Боге! Открытие это привело меня к новому вопросу. Почему надо было столь долго скрывать Истину в тайне ради себялюбивого утешения жречества?
The reason for the suppression was gone. Все причины для такого сокрытия исчезли.
Philosophy had at least brought us toleration. Философия по крайней мере научила нас терпимости.
In Egypt we had Rome instead of Rameses. Вместо Рамзеса у себя в Египте мы уже имели Рим.
One day, in the Brucheium, the most splendid and crowded quarter of Alexandria, I arose and preached. И вот однажды в Брухейуме, самом великолепном и населенном районе Александрии, я предстал перед толпой и стал проповедовать.
The East and West contributed to my audience. Среди моих слушателей были как сыны Запада, так и дети Востока.
Students going to the Library, priests from the Serapeion, idlers from the Museum, patrons of the race-course, countrymen from the Rhacotis- a multitude- stopped to hear me. Школяры, направляющиеся в библиотеку, жрецы, идущие из Серапиона, праздношатающиеся посетители музея, меценаты конных скачек, мои соплеменники из Ракотиса и множество других останавливались послушать меня.
I preached God, the Soul, Right and Wrong, and Heaven, the reward of a virtuous life. Я возвещал о Боге, Душе, Добре и Зле, о Небесах, о воздаянии за добродетель.
You, O Melchior, were stoned; my auditors first wondered, then laughed. Ты, о Мелхиор, застыл бы на месте; мои же слушатели поначалу послушали меня, а потом подняли на смех.
I tried again; they pelted me with epigrams, covered my God with ridicule, and darkened my Heaven with mockery. Я сделал еще попытку; они забросали меня эпиграммами, осмеяли моего Бога и очернили мои Небеса издевками.
Not to linger needlessly, I fell before them." Чтобы не задерживаться на этом, скажу только, что я не преуспел перед ними.
The Hindoo here drew a long sigh, as he said, Индус печально вздохнул и произнес:
"The enemy of man is man, my brother." - Нет у человека большего врага, чем он сам.
Balthasar lapsed into silence. Балтазар какое-то время молчал.
"I gave much thought to finding the cause of my failure, and at last succeeded," he said, upon beginning again. "Up the river, a day's journey from the city, there is a village of herdsmen and gardeners. - Я много думал о причинах своей неудачи и наконец понял, - произнес он, снова возвращаясь к своему рассказу. - Выше по течению реки, на расстоянии дня пути от города, лежала деревенька, в которой жили пастухи и огородники.
I took a boat and went there. Сев в лодку, я отправился туда.
In the evening I called the people together, men and women, the poorest of the poor. Вечером я созвал народ, мужчин и женщин, беднейших из бедных.
I preached to them exactly as I had preached in the Brucheium. Я обратился к ним с той же самой проповедью, что и в Брухейуме.
They did not laugh. Они не смеялись надо мной.
Next evening I spoke again, and they believed and rejoiced, and carried the news abroad. На следующий вечер я снова говорил им, и они уверовали, и возликовали, и разнесли повсюду весть обо мне.
At the third meeting a society was formed for prayer. Когда я встретился с ними в третий раз, то они образовали небольшое сообщество, чтобы проповедовать эти мысли всем.
I returned to the city then. Затем я вернулся в город.
Drifting down the river, under the stars, which never seemed so bright and so near, I evolved this lesson: To begin a reform, go not into the places of the great and rich; go rather to those whose cups of happiness are empty- to the poor and humble. Спускаясь вниз по реке, под звездами, которые, казалось, сияли мне, как никогда ранее, я извлек из всего происшедшего следующий урок: начиная что-то новое, никогда не иди с этим к богатым и знатным; ступай к тем, чья чаша счастья пуста, -к бедным и униженным.
And then I laid a plan and devoted my life. После чего я разработал план и посвятил ему всю свою жизнь.
As a first step, I secured my vast property, so that the income would be certain, and always at call for the relief of the suffering. Прежде всего я обезопасил все свое изрядное состояние и сделал так, чтобы оно всегда было доступно для облегчения жизни страждущих.
From that day, O brethren, I travelled up and down the Nile, in the villages, and to all the tribes, preaching One God, a righteous life, and reward in Heaven. С того дня я, о братья мои, исходил все пути вверх и вниз по течению Нила, от селения к селению, от одного племени к другому, проповедуя Единого Бога, праведную жизнь и воздаяние на Небесах.
I have done good- it does not become me to say how much. Я творил добрые дела - не подсчитывая, сколько именно.
I also know that part of the world to be ripe for the reception of Him we go to find." И еще я знаю, что часть этого мира созрела для принятия Того, к Кому мы направляемся.
A flush suffused the swarthy cheek of the speaker; but he overcame the feeling, and continued: На смуглых щеках говорившего появился румянец; но он подавил эмоции и продолжал:
"The years so given, O my brothers, were troubled by one thought- When I was gone, what would become of the cause I had started? - Г оды, отпущенные мне, о мои братья, были омрачены одной только думой - когда я покину этот мир, что станется с тем делом, которое я начал?
Was it to end with me? Окончится ли оно вместе с моей собственной кончиной?
I had dreamed many times of organization as a fitting crown for my work. Много раз я мечтал создать организацию, как венец своих трудов.
To hide nothing from you, I had tried to effect it, and failed. Не стану скрывать от вас и того, что я пытался воплотить это в жизнь, но потерпел неудачу.
Brethren, the world is now in the condition that, to restore the old Mizraimic faith, the reformer must have a more than human sanction; he must not merely come in God's name, he must have the proofs subject to his word; he must demonstrate all he says, even God. Братья мои, мир сейчас находится в таком состоянии, что человеку для того, чтобы восстановить в нем древнюю веру Мицраима, необходима поддержка не только людей; он должен не только прийти с именем Божьим на устах, но и предъявить доказательства своим словам; он должен продемонстрировать все, о чем говорит, даже Бога.
So preoccupied is the mind with myths and systems; so much do false deities crowd every place- earth, air, sky; so have they become of everything a part, that return to the first religion can only be along bloody paths, through fields of persecution; that is to say, the converts must be willing to die rather than recant. Столь перегружено человеческое сознание мифами и религиозными системами; столь многих ложных божеств повсюду - на земле, в воздухе, в небесах - сотворила толпа, сделавшая их частью повседневной жизни, что возвращение к первоначальной религии возможно только по кровавой тропе, по полям гонений; поскольку очень многие заблуждающиеся предпочтут умереть, чем быть обращенными.
And who in this age can carry the faith of men to such a point but God himself? И кто в наше время сможет вознести веру людей до такой степени, кроме как Сам Бог?
To redeem the race- I do not mean to destroy it-to redeem the race, he must make himself once more manifest; he must come in person." Чтобы искупить грехи рода человеческого -я не имею в виду его уничтожение, - чтобы искупить его грехи, Он должен сделать одно: ОН САМ ДОЛЖЕН ЯВИТЬСЯ В МИР.
Intense emotion seized the three. При этих словах сильнейшее волнение охватило всех.
"Are we not going to find him?" exclaimed the Greek. - Но разве мы не пустились в путь, чтобы найти Его? - воскликнул грек.
"You understand why I failed in the attempt to organize," said the Egyptian, when the spell was past. "I had not the sanction. - Вы понимаете, почему не удалась моя попытка создать организацию, - через какое-то время произнес египтянин. - У меня не было такой поддержки свыше.
To know that my work must be lost made me intolerably wretched. Сознание того, что моя работа будет потеряна, заставляло меня невыносимо страдать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x