Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I believed in prayer, and to make my appeals pure and strong, like you, my brethren, I went out of the beaten ways, I went where man had not been, where only God was. | Я верил в молитву; и, чтобы сделать мои призывы чистыми и усердными, братья мои, я ушел с проторенных путей и направился туда, где не ступала нога человека, а царил один только Бог. |
Above the fifth cataract, above the meeting of rivers in Sennar, up the Bahr el Abiad, into the far unknown of Africa, I went. | Я поднялся выше пятого порога Нила, выше слияния рек в Сеннаре, выше Бар-эль-Абиана и углубился в неизвестность горючих песков Африки. |
There, in the morning, a mountain blue as the sky flings a cooling shadow wide over the western desert, and, with its cascades of melted snow, feeds a broad lake nestling at its base on the east. | Именно там однажды утром я увидел вдали гору, синюю, как небо, бросающую свою прохладную тень далеко в западную пустыню и питающую водопадами из растаявшего льда широкое озеро, раскинувшееся у ее основания с восточной стороны. |
The lake is the mother of the great river. | Озеро это дает начало великой реке. |
For a year and more the mountain gave me a home. | Больше года гора служила мне родным домом. |
The fruit of the palm fed my body, prayer my spirit. | Плоды пальм давали пищу моему телу, а молитва - моей душе. |
One night I walked in the orchard close by the little sea. 'The world is dying. | Однажды вечером я гулял по маленькой рощице плодовых деревьев, раскинувшейся на берегу озера. "Мир гибнет. |
When wilt thou come? | Так когда же Ты явишься в этот мир? |
Why may I not see the redemption, O God?' So I prayed. | Почему мне не дано увидеть спасения мира, о Господи?" - так я взывал к Нему. |
The glassy water was sparkling with stars. | В зеркальной воде озера отражались звезды. |
One of them seemed to leave its place, and rise to the surface, where it became a brilliancy burning to the eyes. | Одна из них, как показалось мне, покинула свое место и поднялась на поверхность воды. Дивным огнем она сияла мне в очи. |
Then it moved towards me, and stood over my head, apparently in hand's reach. | Затем звезда двинулась по направлению ко мне и остановилась над моей головой, едва ли не на расстоянии вытянутой руки. |
I fell down and hid my face. | Я пал ниц и спрятал лицо в траве. |
A voice, not of the earth, said, 'Thy good works have conquered. | Неземной голос возгласил: "Твои добрые дела одержали победу. |
Blessed art thou, O son of Mizraim! | Будь же благословен ты, о сын Мицраима! |
The redemption cometh. | Спасение мира уже у порога. |
With two others, from the remotenesses of the world, thou shalt see the Saviour, and testify for him. | Вместе с еще двумя праведниками из отдаленных углов земли тебе предстоит узреть Спасителя и свидетельствовать о Нем. |
In the morning arise, and go meet them. | Утром восстань и ступай на встречу с ними. |
And when ye have all come to the holy city of Jerusalem, ask of the people, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the East and are sent to worship him. | А когда вы все вместе ступите в священный град Иерусалим, вопрошайте людей: "Где Тот, кто рожден быть Царем Иудейским? Ибо мы лицезрели Его звезду на Востоке и были посланы вознести Ему молитву". |
Put all thy trust in the Spirit which will guide thee.' | Доверься же во всем Духу, который будет вести тебя". |
"And the light became an inward illumination not to be doubted, and has stayed with me, a governor and a guide. | И свет этот воссиял в моей душе, гоня прочь все сомнения, и он пребывает во мне, мой господин и поводырь. |
It led me down the river to Memphis, where I made ready for the desert. | Он вел меня вниз по реке до Мемфиса, где я стал готовиться к переходу по пустыне. |
I bought my camel, and came hither without rest, by way of Suez and Kufileh, and up through the lands of Moab and Ammon. | Я купил верблюда и без остановки направился далее, к Суэцу, а оттуда через страны Моаба и Аммона - сюда. |
God is with us, O my brethren!" | С нами Бог, о братья мои! |
He paused, and thereupon, with a prompting not their own, they all arose, and looked at each other. | Он умолк, и вслед за этим, словно по велению кого-то постороннего, все трое встали и посмотрели друг на друга. |
"I said there was a purpose in the particularity with which we described our people and their histories," so the Egyptian proceeded. "He we go to find was called 'King of the Jews;' by that name we are bidden to ask for him. | - Я сказал, что была какая-то цель в той обстоятельности, с которой мы описывали наши народы и их историю, - так продолжил свою речь египтянин. - Тот, Кого мы посланы найти, был назван Царем Иудейским, именно это имя мы обязаны называть в наших поисках Его. |
But, now that we have met, and heard from each other, we may know him to be the Redeemer, not of the Jews alone, but of all the nations of the earth. | Но теперь, когда мы все встретились и услышали речи друг друга, мы знаем, что он является Спасителем, и не только иудеев, но всех народов земли. |
The patriarch who survived the Flood had with him three sons, and their families, by whom the world was repeopled. | У патриарха, пережившего Потоп, было три сына, каждый со своим семейством, которые вновь заселили землю. |
From the old Aryana-Vaejo, the well-remembered Region of Delight in the heart of Asia, they parted. | Они расстались в горах древнего Ариана-Вайджеро, заветного региона в самом сердце Азии. |
India and the far East received the children of the first; the descendant of the youngest, through the North, streamed into Europe; those of the second overflowed the deserts about the Red Sea, passing into Africa; and though most of the latter are yet dwellers in shifting tents, some of them became builders along the Nile." | Индию и Дальний Восток получили дети первого из них; отпрыски самого юного через север устремились в Европу; потомки же второго заселили пустыни, расстилающиеся вокруг Красного моря, и проникли в Африку; и, хотя большинство из них обитают до сих пор в складных шатрах, некоторые стали возводить здания вдоль Нила. |
By a simultaneous impulse the three joined hands. | В едином порыве все трое соединили руки. |
"Could anything be more divinely ordered?" Balthasar continued. "When we have found the Lord, the brothers, and all the generations that have succeeded them, will kneel to him in homage with us. | - Кому еще выпадала в жизни столь божественная задача? - продолжал Балтазар. - Когда мы найдем Господа, о братья, и все поколения последуют за Ним, преклоним колена перед Ним в знак уважения. |
And when we part to go our separate ways, the world will have learned a new lesson- that Heaven may be won, not by the sword, not by human wisdom, but by Faith, Love, and Good Works." | А когда мы расстанемся, чтобы следовать каждый своим путем, мир усвоит новый урок - что Небеса можно завоевать - не мечом, не человеческой мудростью, но Верой, Любовью и Добрыми Делами. |
There was silence, broken by sighs and sanctified with tears; for the joy that filled them might not be stayed. | Наступило молчание, прерываемое только вздохами и освященное слезами, потому что радость, переполнявшая их, должна была найти выход наружу. |
It was the unspeakable joy of souls on the shores of the River of Life, resting with the Redeemed in God's presence. | Это была неизреченная радость душ на берегах реки Жизни, перед ликом Бога. |
Presently their hands fell apart, and together they went out of the tent. | Внезапно руки их разъединились, и плечом к плечу все трое вышли из шатра. |
The desert was still as the sky. | Над пустыней царила тишина. |
The sun was sinking fast. | Солнце быстро опускалось к горизонту. |
The camels slept. | Верблюды дремали. |
A little while after, the tent was struck, and, with the remains of the repast, restored to the cot; then the friends mounted, and set out single file, led by the Egyptian. | Спустя несколько минут шатер был свернут. Друзья сели на верблюдов и выстроились в цепочку, ведомую египтянином. |
Their course was due west, into the chilly night. | Взяв направление точно на запад, они тронулись в прохладу ночи. |
The camels swung forward in steady trot, keeping the line and the intervals so exactly that those following seemed to tread in the tracks of the leader. | Верблюды двигались так синхронно, что каждый из них ступал точно в след предыдущего, соблюдая одинаковые интервалы между собой. |
The riders spoke not once. | Всадники больше не произнесли ни слова. |
By-and-by the moon came up. | Мало-помалу на небо взошла луна. |
And as the three tall white figures sped, with soundless tread, through the opalescent light, they appeared like specters flying from hateful shadows. | В ее серебристом свете три высокие белые фигуры, неслышно двигающиеся по пустыне, казались привидениями, возникшими из теней. |
Suddenly, in the air before them, not farther up than a low hill-top flared a lambent flame; as they looked at it, the apparition contracted into a focus of dazzling lustre. | Неожиданно в воздухе перед ними, над вершиной близлежащего холма, воссиял яркий свет; все трое разом остановились, не спуская взгляда с его источника. |
Their hearts beat fast; their souls thrilled; and they shouted as with one voice, | Сердца путников забились чаще, души их затрепетали, и все трое в один голос воскликнули: |
"The Star! the Star! | - Звезда! Звезда! |
God is with us!" | С нами Бог! |
Chapter 6 | Глава 6 Яффские ворота |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать