Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the morning arise, and go meet them; and put all thy trust in the Spirit which shall guide thee.' | Поутру восстань ото сна, и ступай на встречу с ними, и со всей силой своей веры поверь в Дух, который будет вести тебя". |
"And from that time the light has stayed with me; so I knew it was the visible presence of the Spirit. | И с этого времени свет не оставляет меня; потому я знаю, что он являет собой видимое присутствие Ду ха. |
In the morning I started to the world by the way I had come. | Наутро я направил свои стопы в мир той дорогой, по которой и пришел сюда. |
In a cleft of the mountain I found a stone of vast worth, which I sold in Hurdwar. | В расщелине горы я нашел камень изрядной ценности, который я продал в Хурдваре. |
By Lahore, and Cabool, and Yezd, I came to Ispahan. | Через Лахор, Кабул и Джидду я пришел в Исфахан. |
There I bought the camel, and thence was led to Bagdad, not waiting for caravans. | Там купил верблюда и таким образом добрался до Багдада, не дожидаясь караванов. |
Alone I traveled, fearless, for the Spirit was with me, and is with me yet. | Я путешествовал в одиночку, не испытывая страха, потому что Дух был со мной, как и сейчас. |
What glory is ours, O brethren! | Какое же счастье обрели мы, о братья! |
We are to see the Redeemer- to speak to him- to worship him! | Нам предстоит узреть Спасителя - говорить с Ним - поклониться Ему! |
I am done." | Я сказал! |
Chapter 5 | Глава 5 История египтянина ДОБРЫЕ ДЕЛА |
The vivacious Greek broke forth in expressions of joy and congratulations; after which the Egyptian said, with characteristic gravity: | Более эмоциональный грек поспешил выразить индусу свою радость и поздравления; после чего египтянин произнес с характерной для него степенностью: |
"I salute you, my brother. | - Я преклоняюсь перед тобой, брат мой. |
You have suffered much, and I rejoice in your triumph. | Ты много претерпел, и тем больше я радуюсь твоему торжеству. |
If you are both pleased to hear me, I will now tell you who I am, and how I came to be called. | Если вы оба будете добры выслушать меня, то я поведаю вам, кто я такой и как я пришел к тому, чтобы стать призванным. |
Wait for me a moment." | Подождите меня, пожалуйста, одну минуту. |
He went out and tended the camels; coming back, he resumed his seat. | Он вышел из шатра и добавил корма своему верблюду; возвратясь, египтянин продолжил свой рассказ. |
"Your words, brethren, were of the Spirit," he said, in commencement; "and the Spirit gives me to understand them. | - Ваши слова, братья, повествовали о Духе, -сосредоточась, начал он, - и Дух дал мне понять их. |
You each spoke particularly of your countries; in that there was a great object, which I will explain; but to make the interpretation complete, let me first speak of myself and my people. | Каждый из вас, в частности, рассказывал о своих странах, и это очень важно, почему - я объясню; но, чтобы вы могли полностью понять меня, позвольте мне сначала сказать несколько слов о моей стране. |
I am Balthasar the Egyptian." | Я Балтазар, египтянин. |
The last words were spoken quietly, but with so much dignity that both listeners bowed to the speaker. | Последние слова рассказчик произнес негромко, но с таким достоинством, что оба слушателя почтительно склонились перед ним. |
"There are many distinctions I might claim for my race," he continued; "but I will content myself with one. | - Я мог бы назвать многие отличительные особенности моего народа, - продолжал он, - но я упомяну только одну. |
History began with us. | История начинается с нас. |
We were the first to perpetuate events by records kept. | Мы первыми стали заносить происходящие события на скрижали истории. |
So we have no traditions; and instead of poetry, we offer you certainty. | У нас не было традиций, и поэтому поэзии мы предпочли достоверность. |
On the fa?ades of palaces and temples, on obelisks, on the inner walls of tombs, we wrote the names of our kings, and what they did; and to the delicate papyri we intrusted the wisdom of our philosophers and the secrets of our religion- all the secrets but one, whereof I will presently speak. | На фасадах дворцов и храмов, на обелисках, на внутренних стенах гробниц мы записали имена наших царей и их деяния; а изящным папирусам мы доверили мудрость наших философов и тайны нашей религии - все секреты, кроме одного, о котором я сейчас вам рассказываю. |
Older than the V?das of Para-Brahm or the Up-Angas of Vyasa, O Melchior; older than the songs of Homer or the metaphysics of Plato, O my Gaspar; older than the sacred books or kings of the people of China, or those of Siddartha, son of the beautiful Maya; older than the Genesis of Mosche the Hebrew- oldest of human records are the writings of Menes, our first king." | Древнее, чем Веды Брахмы или Уп-Ангас Вайясы, о Мелхиор, древнее, чем песни Гомера или метафизика Платона, о мой Гаспар, древнее священных книг и мандаринов Китая; древнее свитков Сиддхарты, сына прекрасной Майя; древнее Торы иудея Моисея - старейшими из анналов человеческой истории являются архивы Мену, нашего первого царя. |
Pausing an instant, he fixed his large eves kindly upon the Greek, saying, | Умолкнув, он остановил ласковый взор своих больших глаз на греке. |
"In the youth of Hellas, who, O Gaspar, were the teachers of her teachers?" | - На заре истории Эллады кто, о Г аспар, был учителем ваших учителей? |
The Greek bowed, smiling. | Улыбаясь, грек склонил голову. |
"By those records," Balthasar continued, "we know that when the fathers came from the far East, from the region of the birth of the three sacred rivers, from the centre of the earth- the Old Iran of which you spoke, O Melchior- came bringing with them the history of the world before the Flood, and of the Flood itself, as given to the Aryans by the sons of Noah, they taught God, the Creator and the Beginning, and the Soul, deathless as God. | - Из этих архивов нам известно, - продолжал Балтазар, - что, когда наши праотцы пришли с далекого Востока, из тех краев, где рождаются три великие реки, из центра мира - со Старого Иранского нагорья, о котором ты нам поведал, о Мелхиор, - то они принесли с собой и историю мира до Потопа, и историю самого Потопа, данную ариям сыновьями Ноя, умудренного Богом, Создателем и Началом Начал, и Душой, столь же бессмертной, как и Бог. |
When the duty which calls us now is happily done, if you choose to go with me, I will show you the sacred library of our priesthood; among others, the Book of the Dead, in which is the ritual to be observed by the soul after Death has despatched it on its journey to judgment. | Когда мы выполним свой долг, к которому мы призваны, то, если вы решите пойти со мной, я покажу вам священную библиотеку нашего жречества; там, среди прочих, хранится и "Книга мертвых", содержащая ритуал, который должна соблюсти душа после смерти, отправляясь на судилище. |
The ideas- God and the Immortal Soul- were borne to Mizraim over the desert, and by him to the banks of the Nile. | Эти идеи - Бог и Бессмертная Душа - были выношены Мицраимом в пустыне и принесены им на берега Нила. |
They were then in their purity, easy of understanding, as what God intends for our happiness always is; so, also, was the first worship- a song and a prayer natural to a soul joyous, hopeful, and in love with its Maker." | Тогда они предстали миру во всей своей первоначальной чистоте, в простоте понимания, как этого всегда желает Бог для нашего счастья; таким же было и первое богослужение - песня и молитва, естественная для увеселения сердца и надежды, исполненная любви к Создателю. |
Here the Greek threw up his hands, exclaiming, | При этих словах грек воздел руки к небу, воскликнув: |
"Oh! the light deepens within me!" | - О, я чувствую, как свет проливается в мою душу! |
"And in me!" said the Hindoo, with equal fervor. | - И в мою тоже! - с таким же жаром произнес индус. |
The Egyptian regarded them benignantly, then went on, saying, | Египтянин поблагодарил их взглядом и продолжал: |
"Religion is merely the law which binds man to his Creator: in purity it has but these elements- God, the Soul, and their Mutual Recognition; out of which, when put in practise, spring Worship, Love, and Reward. | - Религия представляет собой всего лишь закон, который связывает человека со своим Создателем: в основе ее лежат только эти элементы - Бог, Душа и их взаимное понимание, из которых по мере их осуществления исходят Богослужение, Любовь и Воздаяние. |
This law, like all others of divine origin- like that, for instance, which binds the earth to the sun- was perfected in the beginning by its Author. | Закон этот, как и все остальные законы божественного происхождения - подобно тому, который связывает Землю и Солнце, -был с самого начала доведен своим Создателем до совершенства. |
Such, my brothers, was the religion of the first family; such was the religion of our father Mizraim, who could not have been blind to the formula of creation, nowhere so discernible as in the first faith and the earliest worship. | Такой, о братья мои, была религия первой семьи; такой была религия нашего праотца Мицраима, который не мог быть слеп к формулировке творения, ныне же столь отличной от первоначальной, как первая молитва отличается от богослужения. |
Perfection is God; simplicity is perfection. | Совершенство есть Бог; простота есть совершенство. |
The curse of curses is that men will not let truths like these alone." | Проклятие же всех проклятий в том, что люди не могут верить единственно таким образом. |
He stopped, as if considering in what manner to continue. | Он замолчал, словно бы в раздумье подбирая слова. |
"Many nations have loved the sweet waters of the Nile," he said next; "the Ethiopian, the Pali-Putra, the Hebrew, the Assyrian, the Persian, the Macedonian, the Roman- of whom all, except the Hebrew, have at one time or another been its masters. | - Многие народы возлюбили сладкие воды Нила, -снова заговорил он, - эфиопы, выходцы из Индии, иудеи, ассирийцы, персы, македоняне, римляне -и все они, кроме иудеев, то или иное время господствовали в этих местах. |
So much coming and going of peoples corrupted the old Mizraimic faith. | Волны народов, прокатывавшиеся над долиной Нила, исказили древнюю веру. |
The Valley of Palms became a Valley of Gods. | Пальмовая долина стала Долиной Богов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать